Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вниманию читателей предлагается книга Кристи Агата "Загадочное происшествие в Стайлзе".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 1483 1483 — Но Эмили сама… — Она умолкла. ] "But Emily herself--" She broke off.

[ 1484 1484 — Мисс Ховард, — печально произнес Пуаро, — это вас недостойно. ] "Miss Howard," said Poirot gravely, "this is unworthy of you."

[ 1485 1485 Она вдруг отняла руки от лица. ] Suddenly she took her face from her hands.

[ 1486 1486 — Да, — сказала она очень тихо, — это говорила не Эвлин Ховард! — Она гордо подняла голову. — Но теперь говорит Эвлин Ховард! И она на стороне справедливости! Чего бы это ни стоило. — И с этими словами твердой поступью решительно вышла из комнаты. ] "Yes," she said quietly, "that was not Evelyn Howard who spoke!" She flung her head up proudly. "*THIS is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! Let the cost be what it may." And with these words, she walked firmly out of the room.

[ 1487 1487 — Она очень ценный союзник, — произнес Пуаро, глядя ей вслед. — У этой женщины, Гастингс, есть не только сердце, но и мозги! ] "There," said Poirot, looking after her, "goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart."

[ 1488 1488 Я ничего не ответил. ] I did not reply.

[ 1489 1489 — Интуиция — замечательная штука! — задумчиво продолжил Пуаро. — Ее нельзя ни объяснить, ни проигнорировать. ] "Instinct is a marvellous thing," mused Poirot. "It can neither be explained nor ignored."

[ 1490 1490 — Мисс Ховард и вы, похоже, знали, о ком говорите, — холодно проговорил я. — И возможно, даже не можете себе представить, что для меня это темный лес! ] "You and Miss Howard seem to know what you are talking about," I observed coldly. "Perhaps you don't realize that I am still in the dark."

[ 1491 1491 — В самом деле? ] "Really? Is that so, mon ami?"

[ 1492 1492 — Да. Просветите меня, пожалуйста! ] "Yes. Enlighten me, will you?"

[ 1493 1493 Минуту-другую Пуаро внимательно смотрел на меня. Потом, к моему величайшему удивлению, решительно покачал головой: ] Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly.

[ 1494 1494 — Нет, друг мой. ] "No, my friend."

[ 1495 1495 — О, послушайте! Почему же? ] "Oh, look here, why not?"

[ 1496 1496 — Двух человек на один секрет достаточно. ] "Two is enough for a secret."

[ 1497 1497 — Мне кажется, это несправедливо — скрывать от меня факты. ] "Well, I think it is very unfair to keep back facts from me."

[ 1498 1498 — Фактов я не скрываю. Каждый известный мне факт является также и вашим достоянием. Из них вы можете сделать собственные выводы. А это вопрос идей. ] "I am not keeping back facts. Every fact that I know is in your possession. You can draw your own deductions from them. This time it is a question of ideas."

[ 1499 1499 — И все-таки было бы интересно знать. ] "Still, it would be interesting to know."

[ 1500 1500 Пуаро вновь серьезно посмотрел на меня и опять покачал головой. ] Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head.

[ 1501 1501 — Видите ли, — с грустью произнес он, — у вас нет интуиции. ] "You see," he said sadly, "*YOU have no instincts."

[ 1502 1502 — Только что вы требовали интеллекта, — заметил я. ] "It was intelligence you were requiring just now," I pointed out.

[ 1503 1503 — Они часто сопутствуют друг другу, — загадочно произнес Пуаро. ] "The two often go together," said Poirot enigmatically.

[ 1504 1504 Его высказывание показалось мне настолько неуместным, что я даже не потрудился на него ответить. Однако решил, что если сделаю какие-нибудь интересные и важные открытия (в чем я не сомневался!), то буду держать их при себе и удивлю Пуаро окончательным результатом. ] The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result.

[ 1505 1505 Порой наступает время, когда человек обязан самоутвердиться. ] There are times when it is one's duty to assert oneself.

[ 1506 1506 Глава 9 Доктор Бауэрштейн ] Chapter IX. Dr. Bauerstein

[ 1507 1507 До сих пор мне не представлялось возможности передать Лоуренсу поручение Пуаро. Но сейчас, шагая вдоль газона и растравляя в себе обиду против своеволия моего друга, я увидел на крокетном поле Лоуренса, который лениво гонял несколько старых шаров еще более старым молотком. ] I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence. But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet.

[ 1508 1508 Мне показалось, что это подходящий случай передать поручение, а не то, улучив момент, Пуаро сам переговорит с Лоуренсом. Правда, я не понимал смысла этой фразы, но льстил себя надеждой, что по ответу Лоуренса и, может быть, с помощью нескольких умело заданных вопросов смогу разгадать ее значение. ] It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence's reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. Accordingly I accosted him.

[ 1509 1509 — Я вас искал, — сообщил я, слегка покривив душой. ] "I've been looking for you," I remarked untruthfully.

[ 1510 1510 — В самом деле? ] "Have you?"

[ 1511 1511 — Да. У меня к вам поручение… от Пуаро. — Да? ] "Yes. The truth is, I've got a message for you-from Poirot."

"Yes?"

[ 1512 1512 — Он просил, чтобы я выждал момент, когда мы с вами будем одни. — Я значительно понизил голос, краешком глаза внимательно наблюдая за Лоуренсом. По-моему, я всегда умел, что называется, «создавать атмосферу». ] "He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere.

[ 1513 1513 — Ну так что же? ] "Well?"

[ 1514 1514 Выражение смуглого меланхоличного лица Лоуренса ничуть не изменилось. Имел ли он хоть малейшее представление о том, что я собирался спросить? ] There was no change of expression in the dark melancholic face. Had he any idea of what I was about to say?

[ 1515 1515 — Вот поручение Пуаро! — Я еще больше понизил голос: — «Найдите еще одну кофейную чашку, и можете больше не волноваться». ] "This is the message." I dropped my voice still lower. " 'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' "

[ 1516 1516 — И что же это значит? — Лоуренс смотрел на меня с удивлением, но совершенно спокойно. ] "What on earth does he mean?" Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment.

[ 1517 1517 — Вы не знаете? ] "Don't you know?"

[ 1518 1518 — Не имею ни малейшего представления. А вы? ] "Not in the least. Do you?"

[ 1519 1519 Я вынужден был отрицательно покачать головой. ] I was compelled to shake my head.

[ 1520 1520 — Как это — «еще одну кофейную чашку»? Какую чашку? — с недоумением переспросил Лоуренс. — Не знаю… ] "What extra coffee-cup?"

"I don't know."

[ 1521 1521 — Если Пуаро хочет что-то узнать о кофейных чашках, пусть лучше обратится к Доркас или кому-нибудь из горничных. Мне об этом ничего не известно. Но я знаю, что у нас есть чашки, которыми никогда не пользуются. Настоящая мечта! Старый «вустер»! Вы, Гастингс случайно не знаток? ] "He'd better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. It's their business, not mine. I don't know anything about the coffee-cups, except that we've got some that are never used, which are a perfect dream! Old Worcester [42] «Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в. . You're not a connoisseur, are you, Hastings?"

[ 1522 1522 Я снова покачал головой. ] I shook my head.

[ 1523 1523 — Много теряете. Прекрасный образец старинного фарфора. Подержать в руках… или даже просто взглянуть на него — истинное наслаждение! ] "You miss a lot. A really perfect bit of old china-it's pure delight to handle it, or even to look at it."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x