Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 1483 1483 — Но Эмили сама… — Она умолкла.
] "But Emily herself--" She broke off.
[ 1484 1484 — Мисс Ховард, — печально произнес Пуаро, — это вас недостойно.
] "Miss Howard," said Poirot gravely, "this is unworthy of you."
[ 1485 1485 Она вдруг отняла руки от лица.
] Suddenly she took her face from her hands.
[ 1486 1486 — Да, — сказала она очень тихо, — это говорила не Эвлин Ховард! — Она гордо подняла голову. — Но теперь говорит Эвлин Ховард! И она на стороне справедливости! Чего бы это ни стоило. — И с этими словами твердой поступью решительно вышла из комнаты.
] "Yes," she said quietly, "that was not Evelyn Howard who spoke!" She flung her head up proudly. "*THIS is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! Let the cost be what it may." And with these words, she walked firmly out of the room.
[ 1487 1487 — Она очень ценный союзник, — произнес Пуаро, глядя ей вслед. — У этой женщины, Гастингс, есть не только сердце, но и мозги!
] "There," said Poirot, looking after her, "goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart."
[ 1488 1488 Я ничего не ответил.
] I did not reply.
[ 1489 1489 — Интуиция — замечательная штука! — задумчиво продолжил Пуаро. — Ее нельзя ни объяснить, ни проигнорировать.
] "Instinct is a marvellous thing," mused Poirot. "It can neither be explained nor ignored."
[ 1490 1490 — Мисс Ховард и вы, похоже, знали, о ком говорите, — холодно проговорил я. — И возможно, даже не можете себе представить, что для меня это темный лес!
] "You and Miss Howard seem to know what you are talking about," I observed coldly. "Perhaps you don't realize that I am still in the dark."
[ 1491 1491 — В самом деле?
] "Really? Is that so, mon ami?"
[ 1492 1492 — Да. Просветите меня, пожалуйста!
] "Yes. Enlighten me, will you?"
[ 1493 1493 Минуту-другую Пуаро внимательно смотрел на меня. Потом, к моему величайшему удивлению, решительно покачал головой:
] Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly.
[ 1494 1494 — Нет, друг мой.
] "No, my friend."
[ 1495 1495 — О, послушайте! Почему же?
] "Oh, look here, why not?"
[ 1496 1496 — Двух человек на один секрет достаточно.
] "Two is enough for a secret."
[ 1497 1497 — Мне кажется, это несправедливо — скрывать от меня факты.
] "Well, I think it is very unfair to keep back facts from me."
[ 1498 1498 — Фактов я не скрываю. Каждый известный мне факт является также и вашим достоянием. Из них вы можете сделать собственные выводы. А это вопрос идей.
] "I am not keeping back facts. Every fact that I know is in your possession. You can draw your own deductions from them. This time it is a question of ideas."
[ 1499 1499 — И все-таки было бы интересно знать.
] "Still, it would be interesting to know."
[ 1500 1500 Пуаро вновь серьезно посмотрел на меня и опять покачал головой.
] Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head.
[ 1501 1501 — Видите ли, — с грустью произнес он, — у вас нет интуиции.
] "You see," he said sadly, "*YOU have no instincts."
[ 1502 1502 — Только что вы требовали интеллекта, — заметил я.
] "It was intelligence you were requiring just now," I pointed out.
[ 1503 1503 — Они часто сопутствуют друг другу, — загадочно произнес Пуаро.
] "The two often go together," said Poirot enigmatically.
[ 1504 1504 Его высказывание показалось мне настолько неуместным, что я даже не потрудился на него ответить. Однако решил, что если сделаю какие-нибудь интересные и важные открытия (в чем я не сомневался!), то буду держать их при себе и удивлю Пуаро окончательным результатом.
] The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result.
[ 1505 1505 Порой наступает время, когда человек обязан самоутвердиться.
] There are times when it is one's duty to assert oneself.
[ 1506 1506 Глава 9 Доктор Бауэрштейн
] Chapter IX. Dr. Bauerstein
[ 1507 1507 До сих пор мне не представлялось возможности передать Лоуренсу поручение Пуаро. Но сейчас, шагая вдоль газона и растравляя в себе обиду против своеволия моего друга, я увидел на крокетном поле Лоуренса, который лениво гонял несколько старых шаров еще более старым молотком.
] I HAD had no opportunity as yet of passing on Poirot's message to Lawrence. But now, as I strolled out on the lawn, still nursing a grudge against my friend's high-handedness, I saw Lawrence on the croquet lawn, aimlessly knocking a couple of very ancient balls about, with a still more ancient mallet.
[ 1508 1508 Мне показалось, что это подходящий случай передать поручение, а не то, улучив момент, Пуаро сам переговорит с Лоуренсом. Правда, я не понимал смысла этой фразы, но льстил себя надеждой, что по ответу Лоуренса и, может быть, с помощью нескольких умело заданных вопросов смогу разгадать ее значение.
] It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Otherwise, Poirot himself might relieve me of it. It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence's reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance. Accordingly I accosted him.
[ 1509 1509 — Я вас искал, — сообщил я, слегка покривив душой.
] "I've been looking for you," I remarked untruthfully.
[ 1510 1510 — В самом деле?
] "Have you?"
[ 1511 1511 — Да. У меня к вам поручение… от Пуаро. — Да?
] "Yes. The truth is, I've got a message for you-from Poirot."
"Yes?"
[ 1512 1512 — Он просил, чтобы я выждал момент, когда мы с вами будем одни. — Я значительно понизил голос, краешком глаза внимательно наблюдая за Лоуренсом. По-моему, я всегда умел, что называется, «создавать атмосферу».
] "He told me to wait until I was alone with you," I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye. I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere.
[ 1513 1513 — Ну так что же?
] "Well?"
[ 1514 1514 Выражение смуглого меланхоличного лица Лоуренса ничуть не изменилось. Имел ли он хоть малейшее представление о том, что я собирался спросить?
] There was no change of expression in the dark melancholic face. Had he any idea of what I was about to say?
[ 1515 1515 — Вот поручение Пуаро! — Я еще больше понизил голос: — «Найдите еще одну кофейную чашку, и можете больше не волноваться».
] "This is the message." I dropped my voice still lower. " 'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' "
[ 1516 1516 — И что же это значит? — Лоуренс смотрел на меня с удивлением, но совершенно спокойно.
] "What on earth does he mean?" Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment.
[ 1517 1517 — Вы не знаете?
] "Don't you know?"
[ 1518 1518 — Не имею ни малейшего представления. А вы?
] "Not in the least. Do you?"
[ 1519 1519 Я вынужден был отрицательно покачать головой.
] I was compelled to shake my head.
[ 1520 1520 — Как это — «еще одну кофейную чашку»? Какую чашку? — с недоумением переспросил Лоуренс. — Не знаю…
] "What extra coffee-cup?"
"I don't know."
[ 1521 1521 — Если Пуаро хочет что-то узнать о кофейных чашках, пусть лучше обратится к Доркас или кому-нибудь из горничных. Мне об этом ничего не известно. Но я знаю, что у нас есть чашки, которыми никогда не пользуются. Настоящая мечта! Старый «вустер»! Вы, Гастингс случайно не знаток?
] "He'd better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. It's their business, not mine. I don't know anything about the coffee-cups, except that we've got some that are never used, which are a perfect dream! Old Worcester [42] «Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.
. You're not a connoisseur, are you, Hastings?"
[ 1522 1522 Я снова покачал головой.
] I shook my head.
[ 1523 1523 — Много теряете. Прекрасный образец старинного фарфора. Подержать в руках… или даже просто взглянуть на него — истинное наслаждение!
] "You miss a lot. A really perfect bit of old china-it's pure delight to handle it, or even to look at it."
Интервал:
Закладка: