Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 1598 1598 — В свое время Пуаро считался одним из лучших детективов.
] "He was considered one of the finest detectives of his day."
[ 1599 1599 — Ну что же, должно быть, в нем что-то есть. В каком испорченном мире мы живем!
] "Oh, well, I suppose there must be something in it, then. What a rotten world it is, though!"
[ 1600 1600 — Вы так думаете? — спросил я.
] "You find it so?" I asked.
[ 1601 1601 — Господи! Ну конечно! Начать хотя бы с этого ужаса в нашем доме… Люди из Скотленд-Ярда появляются и исчезают, как «Джек из коробочки». Никогда не знаешь, когда и где они окажутся в следующий момент. Кричащие заголовки в каждой газете… Черт бы побрал всех журналистов! Вы знаете, сегодня утром целая толпа глазела, стоя у ворот. Будто в «комнате ужасов» у мадам Тюссо, только бесплатно. Ну, что вы на это скажете?!
] "Good Lord, yes! There's this terrible business to start with. Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! [44] Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
Never know where they won't turn up next. Screaming headlines in every paper in the country-damn all journalists, I say! Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. Sort of Madame Tussaud's [45] Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
chamber of horrors business that can be seen for nothing. Pretty thick, isn't it?"
[ 1602 1602 — Не унывайте, Джон! — попытался я его успокоить. — Это не может продолжаться вечно.
] "Cheer up, John!" I said soothingly. "It can't last for ever."
[ 1603 1603 — Говорите — не может, да? Наверное, это будет продолжаться еще достаточно долго, так что мы никогда больше не сможем поднять головы.
] "Can't it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again."
[ 1604 1604 — Нет-нет! Вы просто впали в уныние.
] "No, no, you're getting morbid on the subject."
[ 1605 1605 — Есть из-за чего! Если со всех сторон подкрадываются чертовы журналисты, куда ни пойдешь, на тебя пялятся идиотские физиономии с круглыми, как луна, лицами и выпученными глазами… И это еще не все! Есть кое-что и похуже. — Что?
] "Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! But there's worse than that."
"What?"
[ 1606 1606 Джон понизил голос:
] John lowered his voice:
[ 1607 1607 — Вы когда-нибудь думали, Гастингс, кто это сделал? Для меня это настоящий кошмар! Иногда мне кажется, что произошел несчастный случай. Потому что… потому что… кто мог бы это сделать? Теперь, когда с Алфреда Инглторпа снято обвинение, больше никого нет. Никого… Я хочу сказать… никого… кроме одного из нас.
] "Have you ever thought, Hastings-it's a nightmare to me- who did it? I can't help feeling sometimes it must have been an accident. Because-because-who could have done it? Now Inglethorp's out of the way, there's no one else; no one, I mean, except-one of us."
[ 1608 1608 Да, действительно, настоящий кошмар для любого человека! «Один из нас»? Конечно, выходит так… если только…
] Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! One of us? Yes, surely it must be so, unless____________________
[ 1609 1609 У меня появилась новая мысль. Я поспешно обдумал ее. По-моему, что-то прояснялось. Таинственное поведение Пуаро, его намеки — все подходило! Как я был глуп, не подумав об этом раньше, и какое облегчение для всех нас!
] A new idea suggested itself to my mind. Rapidly, I considered it. The light increased. Poirot's mysterious doings, his hints-they all fitted in. Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all.
[ 1610 1610 — Нет, Джон! — возразил я. — Это не один из нас. Как такое может случиться?
] "No, John," I said, "it isn't one of us. How could it be?"
[ 1611 1611 — Согласен, но тогда кто же?
] "I know, but, still, who else is there?"
[ 1612 1612 — Вы не догадываетесь? — Нет.
] "Can't you guess?"
"No."
[ 1613 1613 Я осторожно огляделся вокруг и понизил голос:
] I looked cautiously round, and lowered my voice.
[ 1614 1614 — Доктор Бауэрштейн! — Быть не может!
] "Dr. Bauerstein!" I whispered.
"Impossible!"
[ 1615 1615 — Почему?
] "Not at all."
[ 1616 1616 — Да какой ему смысл в смерти моей матери?
] "But what earthly interest could he have in my mother's death?"
[ 1617 1617 — Мне это неизвестно, — признался я, — но, по-моему, Пуаро думает так же.
] "That I don't see," I confessed, "but I'll tell you this: Poirot thinks so."
[ 1618 1618 — Пуаро? В самом деле? Откуда вы знаете?
] "Poirot? Does he? How do you know?"
[ 1619 1619 Я рассказал ему о сильном волнении Пуаро, когда он узнал, что Бауэрштейн был в Стайлз-Корт в ночь трагедии.
] I told him of Poirot's intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added:
[ 1620 1620 — Он дважды повторил: «Это меняет все!» — добавил я. — И тогда я задумался. Вы помните, Инглторп сказал, что оставил чашку с кофе в холле? Так вот, как раз в это время и появился Бауэрштейн. Разве не может быть, что доктор, проходя мимо, бросил что-то в чашку, когда Инглторп вел его через холл?
] "He said twice: 'That alters everything.' And I've been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? Well, it was just then that Bauerstein arrived. Isn't it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?"
[ 1621 1621 — Гм! — произнес Джон. — Это было бы очень рискованно.
] "H'm," said John. "It would have been very risky."
[ 1622 1622 — Да, но вполне возможно.
] "Yes, but it was possible."
[ 1623 1623 — И потом, — возразил Джон, — откуда он мог знать, что это ее кофе? Нет, старина, неубедительно.
] "And then, how could he know it was her coffee? No, old fellow, I don't think that will wash."
[ 1624 1624 Тут я еще кое-что вспомнил.
] But I had remembered something else.
[ 1625 1625 — Вы правы. Все было иначе. И я рассказал ему о какао, которое Пуаро взял для анализа.
] "You're quite right. That wasn't how it was done. Listen." And I then told him of the coco sample which Poirot had taken to be analysed.
[ 1626 1626 — Но послушайте! — перебил меня Джон. — Ведь Бауэрштейн уже делал такой анализ.
] John interrupted just as I had done.
"But, look here, Bauerstein had had it analysed already?"
[ 1627 1627 — Да-да! В том-то и дело! Я тоже до сих пор этого не понимал… Неужели вы не видите? Бауэрштейн сделал анализ. Это так! Но если он убийца, ничего не могло быть проще, как отослать для анализа обычное какао! И никому, кроме Пуаро, не пришло в голову подозревать Бауэрштейна или взять другую пробу!
] "Yes, yes, that's the point. I didn't see it either until now. Don't you understand? Bauerstein had it analysed-that's just it! If Bauerstein's the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary coco for his sample, and send that to be tested. And of course they would find no strychnine! But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample-except Poirot," I added, with belated recognition.
[ 1628 1628 — А как же горький вкус стрихнина, который какао не может скрыть?
] "Yes, but what about the bitter taste that coco won't disguise?"
[ 1629 1629 — Ну, тут у нас есть только его слова. Однако нельзя забывать и другое. Он считается одним из лучших токсикологов…
] "Well, we've only his word for that. And there are other possibilities. He's admittedly one of the world's greatest toxicologists--"
[ 1630 1630 — Кем? Повторите!
] "One of the world's greatest what? Say it again."
[ 1631 1631 — Одним словом, Бауэрштейн знает о ядах больше, чем кто бы то ни было, — объяснил я. — Так вот, может быть, он нашел какой-нибудь способ сделать стрихнин безвкусным? Или это был вообще не стрихнин, а какой-то неизвестный яд, о котором никто не слышал, но который вызывает почти такие же симптомы.
] "He knows more about poisons than almost anybody," I explained. "Well, my idea is, that perhaps he's found some way of making strychnine tasteless. Or it may not have been strychnine at all, but some obscure drug no one has ever heard of, which produces much the same symptoms."
Интервал:
Закладка: