Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вниманию читателей предлагается книга Кристи Агата "Загадочное происшествие в Стайлзе".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 1564 1564 — Она нам показывала. Их держат закрытыми в маленьком шкафчике. Думаю, что из-за них им приходится быть крайне осторожными. Уходя из комнаты, шкафчик всегда запирают, а ключ уносят с собой. ] "Yes, she showed them to us. They are kept locked up in a little cupboard. I believe they have to be very careful. They always take out the key before leaving the room."

[ 1565 1565 — Этот шкафчик… он около окна? ] "Indeed. It is near the window, this cupboard?"

[ 1566 1566 — Нет, на противоположной стороне комнаты. Почему вы спросили? ] "No, right the other side of the room. Why?"

[ 1567 1567 Пуаро пожал плечами: ] Poirot shrugged his shoulders.

[ 1568 1568 — Просто поинтересовался. Только и всего. Мы подошли к коттеджу. ] "I wondered. That is all. Will you come in?"

We had reached the cottage.

[ 1569 1569 — Вы зайдете? — спросил Пуаро. — Нет. Пожалуй, вернусь в Стайлз. Пойду длинной дорогой, через лес. ] "No. I think I'll be getting back. I shall go round the long way through the woods."

[ 1570 1570 Леса вокруг Стайлза очень красивы. После солнцепека было приятно погрузиться в лесную прохладу. Дыхание ветра здесь едва чувствовалось, а птичий гомон был слаб и приглушен. Побродив немного, я бросился на землю под огромным старым буком. Мысли мои охватывали все человечество, были добры и милосердны. Я даже простил Пуаро его абсурдную скрытность. В общем, я был в ладу со всем мирозданием. И через некоторое время зевнул. ] The woods round Styles were very beautiful. After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree. My thoughts of mankind were kindly and charitable. I even forgave Poirot for his absurd secrecy. In fact, I was at peace with the world. Then I yawned.

[ 1571 1571 Я вспомнил недавнее преступление, и оно показалось мне далеким, совершенно нереальным. Я снова зевнул. ] I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off.

I yawned again.

[ 1572 1572 Может, подумал я, преступления вовсе не было? Конечно же, это был просто дурной сон! На самом деле это Лоуренс убил Алфреда Инглторпа крокетным молотком. А со стороны Джона было полнейшим абсурдом поднимать из-за этого такой шум и кричать: «Говорю тебе, я этого не потерплю!» ] Probably, I thought, it really never happened. Of course, it was all a bad dream. The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquet mallet. But it was absurd of John to make such a fuss about it, and to go shouting out: "I tell you I won't have it!"

[ 1573 1573 Я вздрогнул и проснулся. ] I woke up with a start.

[ 1574 1574 И сразу понял, что оказался в крайне неловком положении: футах в двенадцати от меня Джон и Мэри Кавендиш стояли друг против друга и явно ссорились. Они, по-видимому, не подозревали, что я нахожусь поблизости, так как, прежде чем я успел пошевельнуться или заговорить, Джон повторил слова, которые меня окончательно разбудили: ] At once I realized that I was in a very awkward predicament. For, about twelve feet away from me, John and Mary Cavendish were standing facing each other, and they were evidently quarrelling. And, quite as evidently, they were unaware of my vicinity, for before I could move or speak John repeated the words which had aroused me from my dream.

[ 1575 1575 — Говорю тебе, Мэри, этого я не потерплю! ] "I tell you, Mary, I won't have it."

[ 1576 1576 Послышался голос Мэри, холодный и сдержанный: — У тебя есть право критиковать мои поступки? ] Mary's voice came, cool and liquid:

"Have *YOU any right to criticize my actions?"

[ 1577 1577 — По деревне пойдут слухи! Только в субботу похоронили мою мать, а ты расхаживаешь повсюду с этим типом. ] "It will be the talk of the village! My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow."

[ 1578 1578 — О! Если тебя беспокоят только деревенские слухи… ] "Oh," she shrugged her shoulders, "if it is only village gossip that you mind!"

[ 1579 1579 — Не только. Мне надоело, что этот тип вечно здесь околачивается. И вообще он польский еврей. ] "But it isn't. I've had enough of the fellow hanging about. He's a Polish Jew, anyway."

[ 1580 1580 — Примесь еврейской крови — не так уж и плохо! Это оказывает положительное воздействие… — Мэри помолчала, — на глупость ординарного англичанина. ] "A tinge of Jewish blood is not a bad thing. It leavens the"-she looked at him-"stolid stupidity of the ordinary Englishman."

[ 1581 1581 Ее голос был ледяным. Неудивительно, что Джон взорвался: — Мэри! ] Fire in her eyes, ice in her voice. I did not wonder that the blood rose to John's face in a crimson tide.

"Mary!"

[ 1582 1582 — Да? — Ее тон не изменился. ] "Well?" Her tone did not change.

[ 1583 1583 — Должен ли я так понимать твои слова, что ты по-прежнему будешь встречаться с Бауэрштейном, несмотря на высказанное мною недовольство? ] The pleading died out of his voice.

"Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?"

[ 1584 1584 — Если пожелаю. ] "If I choose."

[ 1585 1585 — Ты бросаешь мне вызов? ] "You defy me?"

[ 1586 1586 — Нет, но я отрицаю твое право критиковать мои поступки. Разве у тебя нет друзей, которых я не одобряю? ] "No, but I deny your right to criticize my actions. Have *YOU no friends of whom I should disapprove?"

John fell back a pace. The colour ebbed slowly from his face.

[ 1587 1587 — Что ты имеешь в виду? — неуверенно спросил он. ] "What do you mean?" he said, in an unsteady voice.

[ 1588 1588 — Вот видишь! — тихо сказала Мэри. — Ты и сам понимаешь, что не имеешь права выбирать мне друзей! ] "You see!" said Mary quietly. "You *DO see, don't you, that *YOU have no right to dictate to *ME as to the choice of my friends?"

[ 1589 1589 — Не имею права? Я не имею права, Мэри? — произнес он с дрожью в голосе. — Мэри!.. ] John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face.

"No right? Have I *NO right, Mary?" he said unsteadily. He stretched out his hands. "Mary--"

[ 1590 1590 Мне показалось, что на мгновение она заколебалась, но тут же резко воскликнула: ] For a moment, I thought she wavered. A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away.

[ 1591 1591 — Никакого! — И пошла прочь. Джон бросился за ней вслед, и я увидел, что он схватил ее за руку. ] "None!"

She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm.

[ 1592 1592 — Мэри! — Теперь голос Джона звучал очень тихо. — Ты любишь этого Бауэрштейна? ] "Mary"-his voice was very quiet now-"are you in love with this fellow Bauerstein?"

[ 1593 1593 Она задержалась. Мне показалось, что на ее лице мелькнуло странное выражение, древнее, словно горы, и в то же время вечно юное. Должно быть, так выглядел бы египетский сфинкс, если бы он мог улыбаться. ] She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. So might some Egyptian sphinx have smiled.

[ 1594 1594 Мэри тихонько освободилась от руки Джона. ] She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder.

[ 1595 1595 — Возможно, — проговорила она и быстро пересекла небольшую поляну, оставив Джона стоять, словно каменное изваяние. ] "Perhaps," she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone.

[ 1596 1596 Я нарочито резко шагнул вперед, так что сухие ветки захрустели у меня под ногами. Джон быстро повернулся. К счастью, он был уверен, что я только что появился. ] Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. John turned. Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene.

[ 1597 1597 — Привет, Гастингс! Вы проводили вашего друга до коттеджа? Довольно оригинальный малый! Он и в самом деле стоящий специалист? ] "Hullo, Hastings. Have you seen the little fellow safely back to his cottage? Quaint little chap! Is he any good, though, really?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x