Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 1656 1656 — Черт бы побрал этих детективов! — возмутился он. — Не могу понять, что им надо? Шарили по всем комнатам, повытаскивали все вещи, перевернули все вверх дном… Просто невероятно! Наверное, воспользовались случаем, что в доме никого не было. Ну, я поговорю с этим Джеппом, когда увижу его в следующий раз!
] "Confound those detectives! I can't think what they're after! They've been in every room in the house-turning things inside out, and upside down. It really is too bad! I suppose they took advantage of our all being out. I shall go for that fellow Japp, when I next see him!"
[ 1657 1657 — Полно, Пол Прай, — проворчала мисс Ховард.
] "Lot of Paul Prys [46] Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д. Пула (1786–1872).
," grunted Miss Howard.
[ 1658 1658 Лоуренс высказался, что детективам приходится делать вид, будто они активно действуют. Мэри Кавендиш промолчала.
] Lawrence opined that they had to make a show of doing something.
Mary Cavendish said nothing.
[ 1659 1659 После чая я пригласил Цинтию на прогулку, и мы медленно побрели к лесу.
] After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together.
[ 1660 1660 — Слушаю вас, — сказал я, как только листва скрыла нас от любопытных глаз.
] "Well?" I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen.
[ 1661 1661 Девушка со вздохом опустилась на траву и сбросила шляпку. Солнечный свет, пронизывая листву, превратил ее золотисто-каштановые волосы в колышущееся от дыхания ветерка живое золото.
] With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat. The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold.
[ 1662 1662 — Мистер Гастингс, — начала она, — вы всегда так добры и так много знаете…
] "Mr. Hastings-you are always so kind, and you know such a lot."
[ 1663 1663 В этот момент у меня мелькнула ошеломляющая мысль, что Цинтия — очаровательное создание, намного очаровательнее Мэри, которая никогда не говорила мне ничего подобного.
] It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl! Much more charming than Mary, who never said things of that kind.
[ 1664 1664 — Итак! — крайне благожелательно подтолкнул я ее, видя, что она колеблется.
] "Well?" I asked benignantly, as she hesitated.
[ 1665 1665 — Хочу попросить у вас совета. Я не знаю, что мне делать. — Что делать?
] "I want to ask your advice. What shall I do?"
"Do?"
[ 1666 1666 — Да. Видите ли, тетя Эмили всегда говорила, что она меня обеспечит. Полагаю, она забыла или не думала, что может умереть. Во всяком случае, не обеспечила меня и не оставила на мой счет никаких распоряжений. Теперь я просто не знаю, что мне делать. Как вы думаете, я сразу должна отсюда уехать?
] "Yes. You see, Aunt Emily always told me I should be provided for. I suppose she forgot, or didn't think she was likely to die-anyway, I am *NOT provided for! And I don't know what to do. Do you think I ought to go away from here at once?"
[ 1667 1667 — Господи, конечно, нет! Кавендиши не захотят расстаться с вами. Я в этом уверен.
] "Good heavens, no! They don't want to part with you, I'm sure."
[ 1668 1668 Цинтия заколебалась, потом какое-то время сидела молча, вырывая траву маленькими руками. — Миссис Кавендиш захочет от меня избавиться, — произнесла она наконец. — Мэри меня ненавидит.
] Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands. Then she said: "Mrs. Cavendish does. She hates me."
[ 1669 1669 — Ненавидит? — удивился я.
] "Hates you?" I cried, astonished.
[ 1670 1670 Цинтия кивнула: — Да. Не знаю почему, но она меня терпеть не может. И он тоже.
] Cynthia nodded.
"Yes. I don't know why, but she can't bear me; and *HE can't, either."
[ 1671 1671 — Ну, тут я точно знаю, что вы не правы, — тепло возразил я. — Напротив, Джон вам очень симпатизирует.
] "There I know you're wrong," I said warmly. "On the contrary, John is very fond of you."
[ 1672 1672 — О да… Джон! Но я не его имела в виду. Я говорю о Лоуренсе. Мне, конечно, безразлично, ненавидит он меня или нет, но все-таки это ужасно, когда тебя никто не любит, верно?
] "Oh, yes-*JOHN. I meant Lawrence. Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not. Still, it's rather horrid when no one loves you, isn't it?"
[ 1673 1673 — Цинтия, это не так, они вас любят! Уверен, вы ошибаетесь. Послушайте, и Джон, и мисс Ховард…
] "But they do, Cynthia dear," I said earnestly. "I'm sure you are mistaken. Look, there is John-and Miss Howard-"
[ 1674 1674 Цинтия с мрачным видом кивнула: — Да, пожалуй, Джону я нравлюсь. И, конечно, Эви. Несмотря на ее грубоватые манеры, она и мухи не обидит. Но вот Лоуренс почти никогда со мной не говорит, а Мэри с трудом заставляет себя быть любезной. Мэри хочет, чтобы Эви осталась, даже упрашивает ее, а меня нет, и я… и я не знаю, что мне делать. Бедный ребенок вдруг расплакался…
] Cynthia nodded rather gloomily. "Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn't be unkind to a fly. But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me. She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn't want me, and-and-I don't know what to do." Suddenly the poor child burst out crying.
[ 1675 1675 Не знаю, что на меня вдруг нашло? Может, подействовала красота Цинтии и золото ее волос? Или радость от общения с человеком, который явно не мог быть связан с преступлением? А возможно, просто искреннее сочувствие к ее юности и одиночеству? Как бы то ни было, я наклонился вперед и, взяв ее маленькую руку, неловко проговорил:
] I don't know what possessed me. Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness. Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly:
[ 1676 1676 — Цинтия, выходите за меня замуж!
] "Marry me, Cynthia."
[ 1677 1677 Совершенно случайно я нашел верное средство от ее слез. Она сразу выпрямилась, отняла руку и резко отрезала:
] Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears. She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity:
[ 1678 1678 — Не говорите глупостей!
] "Don't be silly!"
[ 1679 1679 Мне стало досадно.
] I was a little annoyed.
[ 1680 1680 — При чем тут глупость? Я прошу вас оказать мне честь и стать моей женой.
] "I'm not being silly. I am asking you to do me the honour of becoming my wife."
[ 1681 1681 К моему полнейшему изумлению, Цинтия неожиданно рассмеялась и назвала меня «милым чудаком».
] To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a "funny dear."
[ 1682 1682 — Право, это очень славно с вашей стороны, — заявила она, — но на самом деле вы этого не хотите.
] "It's perfectly sweet of you," she said, "but you know you don't want to!"
[ 1683 1683 — Нет, хочу. У меня есть…
] "Yes, I do. I've got-"
[ 1684 1684 — Неважно, что у вас есть. Вы этого не хотите… и я тоже.
] "Never mind what you've got. You don't really want to- and I don't either."
[ 1685 1685 — Ну, это, разумеется, решает дело, — холодно заметил я. — Только не вижу ничего смешного в том, что я сделал вам предложение.
] "Well, of course, that settles it," I said stiffly. "But I don't see anything to laugh at. There's nothing funny about a proposal."
[ 1686 1686 — Да, конечно, — согласилась Цинтия. — И в следующий раз кто-нибудь, может быть, примет ваше предложение. До свидания! Вы очень меня утешили и подняли мне настроение. — И, снова разразившись неудержимым взрывом смеха, она исчезла среди деревьев.
] "No, indeed," said Cynthia. "Somebody might accept you next time. Good-bye, you've cheered me up very much."
And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees.
[ 1687 1687 Возвращаясь мысленно к нашему разговору, я нашел его крайне неудовлетворительным.
] Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory.
Интервал:
Закладка: