Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 1418 1418 — Мы посмотрели все в сундуке, Доркас, — сразу начал он. — Я вам очень признателен. Там и правда прекрасная коллекция нарядов. Могу я спросить — и часто они используются?
] "We have been looking through that chest, Dorcas. I am much obliged to you for mentioning it. There is, indeed, a fine collection there. Are they often used, may I ask?"
[ 1419 1419 — Видите ли, сэр, теперь не очень-то часто, хотя время от времени у нас бывают «вечера переодеваний», как их называют молодые джентльмены. Иногда очень забавно смотреть, сэр! Особенно на мистера Лоуренса. Страшно смешно! Помню, как-то вечером он спустился по лестнице наряженный персидским царем. Сказал, это что-то вроде восточного короля. В руках у него был большой нож для разрезания бумаги. Подходит ко мне и говорит: «Доркас, вы должны относиться ко мне с большим уважением. В руках у меня остро наточенный ятаган, и если вы мне не угодите — ваша голова с плеч!» Мисс Цинтия была, как они говорили, апаш или что-то похожее. В общем, что-то вроде бандита, только на французский манер. Ну и вид у нее был! Вы никогда не поверили бы, что такая хорошенькая юная леди может сделать из себя этакого разбойника. Никто бы ее не узнал!
] "Well, sir, not very often nowadays, though from time to time we do have what the young gentlemen call 'a dress-up night.' And very funny it is sometimes, sir. Mr. Lawrence, he's wonderful. Most comic! I shall never forget the night he came down as the Char of Persia, I think he called it-a sort of Eastern King it was. He had the big paper knife in his hand, and 'Mind, Dorcas,' he says, 'you'll have to be very respectful. This is my specially sharpened scimitar, and it's off with your head if I'm at all displeased with you!' Miss Cynthia, she was what they call an Apache, or some such name-a Frenchified sort of cut-throat, I take it to be. A real sight she looked. You'd never have believed a pretty young lady like that could have made herself into such a ruffian. Nobody would have known her."
[ 1420 1420 — Должно быть, это были очень веселые вечера, — добродушно заметил Пуаро. — И наверное, у мистера Лоуренса, когда он нарядился персидским шахом, была та чудесная черная борода? Мы нашли ее в сундуке.
] "These evenings must have been great fun," said Poirot genially. "I suppose Mr. Lawrence wore that fine black beard in the chest upstairs, when he was Shah of Persia?"
[ 1421 1421 — У него и вправду была борода, сэр, — улыбаясь, ответила Доркас. — И я ее хорошо помню, потому что для этой самой бороды он взял у меня два мотка черной шерсти! Она была как настоящая! Если, конечно, смотреть издали. Я совсем и не знала, что на чердаке есть борода. Наверное, она попала туда совсем недавно. Я знаю, там был рыжий парик, а никаких других волос не было. Они, когда маскарадничали, намазывались жженой пробкой… Хотя потом от нее очень трудно избавиться. Как-то раз мисс Цинтия нарядилась негром. Ну и хлопот было с ней, пока отмыли!
] "He did have a beard, sir," replied Dorcas, smiling. "And well I know it, for he borrowed two skeins of my black wool to make it with! And I'm sure it looked wonderfully natural at a distance. I didn't know as there was a beard up there at all. It must have been got quite lately, I think. There was a red wig, I know, but nothing else in the way of hair. Burnt corks they use mostly-though 'tis messy getting it off again. Miss Cynthia was a nigger once, and, oh, the trouble she had."
[ 1422 1422 — Значит, Доркас о черной бороде ничего не знает, — задумчиво произнес Пуаро, когда мы снова оказались в холле.
] "So Dorcas knows nothing about that black beard," said Poirot thoughtfully, as we walked out into the hall again.
[ 1423 1423 — Вы думаете, это та самая борода? — нетерпеливо прошептал я.
] "Do you think it is *THE one?" I whispered eagerly.
[ 1424 1424 Пуаро кивнул:
] Poirot nodded.
[ 1425 1425 — Конечно. Вы заметили, что она подстрижена? — Нет.
] "I do. You notice it had been trimmed?"
"No."
[ 1426 1426 — Ее подстригали, чтобы придать форму бороды мистера Инглторпа, и я обнаружил один или два срезанных волоса. Да, Гастингс, дело это, видимо, непростое и очень запутанное.
] "Yes. It was cut exactly the shape of Mr. Inglethorp's, and I found one or two snipped hairs. Hastings, this affair is very deep."
[ 1427 1427 — Интересно, кто положил ее в сундук?
] "Who put it in the chest, I wonder?"
[ 1428 1428 — Кто-то, обладающий немалым умом, — сухо заметил Пуаро. — Вы понимаете, что выбрано такое место в доме, где на нее не обратят внимания? Да, преступник умен. Однако мы должны быть умнее. Мы должны быть настолько умными, чтобы преступник нас не только не подозревал, но и вообще не считал умными.
] "Some one with a good deal of intelligence," remarked Poirot dryly. "You realize that he chose the one place in the house to hide it where its presence would not be remarked? Yes, he is intelligent. But we must be more intelligent. We must be so intelligent that he does not suspect us of being intelligent at all."
[ 1429 1429 Я неохотно кивнул.
] I acquiesced.
[ 1430 1430 — Тут, mon ami , вы можете оказать мне огромную помощь.
] "There, mon ami, you will be of great assistance to me."
[ 1431 1431 Я порадовался оказанному доверию. Иногда мне казалось, что Пуаро меня недооценивает.
] I was pleased with the compliment. There had been times when I hardly thought that Poirot appreciated me at my true worth.
[ 1432 1432 — Да, — продолжал он, задумчиво глядя на меня. — Ваша помощь будет просто бесценна.
] "Yes," he continued, staring at me thoughtfully, "you will be invaluable."
[ 1433 1433 Естественно, слышать это из уст Пуаро было очень лестно, однако следующие его слова оказались не так приятны.
] This was naturally gratifying, but Poirot's next words were not so welcome.
[ 1434 1434 — У меня должен быть в доме еще союзник, — задумчиво произнес он.
] "I must have an ally in the house," he observed reflectively.
[ 1435 1435 — У вас есть я.
] "You have me," I protested.
[ 1436 1436 — Правда, но этого недостаточно.
] "True, but you are not sufficient."
[ 1437 1437 Я был крайне уязвлен и не скрыл этого. Пуаро поторопился объясниться:
] I was hurt, and showed it. Poirot hurried to explain himself.
[ 1438 1438 — Вы не совсем поняли, что я имел в виду. Всем известно, что вы работаете вместе со мной. Я хочу иметь кого-нибудь, кто никоим образом с нами не связан.
] "You do not quite take my meaning. You are known to be working with me. I want somebody who is not associated with us in any way."
[ 1439 1439 — О, понимаю. Как насчет Джона?
] "Oh, I see. How about John?"
[ 1440 1440 — Нет, — возразил Пуаро. — Думаю, он не подойдет.
] "No, I think not."
[ 1441 1441 — Пожалуй, старина Джон не очень умен, — сказал я задумчиво.
] "The dear fellow isn't perhaps very bright," I said thoughtfully.
[ 1442 1442 — Сюда идет мисс Ховард, — неожиданно торопливо прошептал Пуаро. — Она как раз подходит, но я у нее на плохом счету с тех пор, как снял обвинение с мистера Инглторпа. Тем не менее можно попробовать.
] "Here comes Miss Howard," said Poirot suddenly. "She is the very person. But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp. Still, we can but try."
[ 1443 1443 На просьбу Пуаро о короткой, всего в несколько минут, беседе мисс Ховард ответила небрежным, почти невежливым кивком.
] With a nod that was barely civil, Miss Howard assented to Poirot's request for a few minutes' conversation.
[ 1444 1444 — Ну, мсье Пуаро, — буркнула она. — В чем дело? Выкладывайте! Я занята.
] We went into the little morning-room, and Poirot closed the door.
"Well, Monsieur Poirot," said Miss Howard impatiently, "what is it? Out with it. I'm busy."
[ 1445 1445 — Вы помните, мадемуазель, что я однажды просил вас мне помочь?
] "Do you remember, mademoiselle, that I once asked you to help me?"
[ 1446 1446 — Да, помню, — леди кивнула, — и я ответила, что с удовольствием помогу… повесить Алфреда Инглторпа.
] "Yes, I do." The lady nodded. "And I told you I'd help you with pleasure-to hang Alfred Inglethorp."
[ 1447 1447 — О! — Пуаро внимательно посмотрел на нее. — Мисс Ховард, я задам вам один вопрос и прошу вас ответить на него честно.
] "Ah!" Poirot studied her seriously. "Miss Howard, I will ask you one question. I beg of you to reply to it truthfully."
Интервал:
Закладка: