Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 2070 2070 Наконец, сказал сэр Эрнст, защита хотела бы обратить внимание присяжных на тот факт, что, кроме Джона Кавендиша, есть и другие лица, против которых имеются существенные улики.
] Finally, he would point out to the jury that there was evidence against other people besides John Cavendish. He would direct their attention to the fact that the evidence against Mr. Lawrence Cavendish was quite as strong, if not stronger than that against his brother.
[ 2071 2071 Затем он вызвал подсудимого.
] He would now call the prisoner.
[ 2072 2072 Джон произвел хорошее впечатление. Под умелым руководством сэра Эрнста его показания были хорошо поданы и заслуживали доверия. Джон предъявил анонимную записку и передал ее присяжным для ознакомления. То, что он охотно признал наличие некоторых финансовых трудностей и подтвердил, что у него была ссора с мачехой, придало убедительности его словам и настойчивому отрицанию причастности к убийству.
] John acquitted himself well in the witness-box. Under Sir Ernest's skilful handling, he told his tale credibly and well. The anonymous note received by him was produced, and handed to the jury to examine. The readiness with which he admitted his financial difficulties, and the disagreement with his stepmother, lent value to his denials.
[ 2073 2073 В заключение своих показаний Джон после небольшой паузы сказал:
] At the close of his examination, he paused, and said:
[ 2074 2074 — Я хотел бы подчеркнуть одно обстоятельство. Я возражаю и категорически протестую против инсинуаций сэра Эрнста Хэвиуэзера, касающихся моего брата. Я убежден, что мой брат, так же как и я, не имеет никакого отношения к этому убийству.
] "I should like to make one thing clear. I utterly reject and disapprove of Sir Ernest Heavywether's insinuations against my brother. My brother, I am convinced, had no more to do with the crime than I have."
[ 2075 2075 Сэр Эрнст улыбнулся и, проницательно взглянув на присяжных, обратил внимание на то, что протест Джона произвел на них доброжелательное впечатление.
] Sir Ernest merely smiled, and noted with a sharp eye that John's protest had produced a very favourable impression on the jury.
[ 2076 2076 Начался перекрестный допрос. Теперь его вел мистер Филипс.
] Then the cross-examination began.
[ 2077 2077 — Как я помню, — заявил он, — вы сказали, будто вам и в голову не приходило, что свидетели, выступавшие на предварительном слушании дела, могли ошибочно принять ваш голос за голос мистера Инглторпа. Разве это не вызывает удивления?
] "I understand you to say that it never entered your head that the witnesses at the inquest could possibly have mistaken your voice for that of Mr. Inglethorp. Is not that very surprising?"
[ 2078 2078 — Нет, я так не думаю. Мне сказали, что произошла ссора между моей матерью и мистером Инглторпом. Я не допускал мысли, что это не так.
] "No, I don't think so. I was told there had been a quarrel between my mother and Mr. Inglethorp, and it never occurred to me that such was not really the case."
[ 2079 2079 — Даже после того, как служанка Доркас повторила услышанные ею некоторые фрагменты этой ссоры?… Фрагменты, которые вы должны были узнать?
] "Not when the servant Dorcas repeated certain fragments of the conversation-fragments which you must have recognized?"
[ 2080 2080 — Я их не узнал. — Должно быть, у вас очень короткая память!
] "I did not recognize them."
"Your memory must be unusually short!"
[ 2081 2081 — Дело в том, что мы оба были сердиты и в запальчивости наговорили больше, чем следовало. В самом деле, я почти не обращал внимания на слова моей матери.
] "No, but we were both angry, and, I think, said more than we meant. I paid very little attention to my mother's actual words."
[ 2082 2082 Недоверчивое хмыканье мистера Филипса явилось триумфом его судейского искусства. Он перешел к вопросу об анонимной записке:
] Mr. Philips' incredulous sniff was a triumph of forensic skill. He passed on to the subject of the note.
[ 2083 2083 — Вы чрезвычайно кстати предъявили эту записку. Скажите, вы не обратили внимание на нечто знакомое в почерке, которым она была написана?
] "You have produced this note very opportunely. Tell me, is there nothing familiar about the hand-writing of it?"
[ 2084 2084 — Нет.
] "Not that I know of."
[ 2085 2085 — Вам не кажется явным сходство с вашим собственным почерком… несколько небрежно измененным?
] "Do you not think that it bears a marked resemblance to your own hand-writing-carelessly disguised?"
[ 2086 2086 — Нет. Я так не думаю.
] "No, I do not think so."
[ 2087 2087 — Я утверждаю, что это ваш почерк! — Нет!
] "I put it to you that it is your own hand-writing!"
"No."
[ 2088 2088 — Я утверждаю, что, стремясь доказать свое алиби, вы сами придумали эту фиктивную и довольно неправдоподобную ситуацию и сами написали записку, чтобы подкрепить свое заявление. — Нет.
] "I put it to you that, anxious to prove an alibi, you conceived the idea of a fictitious and rather incredible appointment, and wrote this note yourself in order to bear out your statement!"
"No."
[ 2089 2089 — Разве не является фактом, что, в то время как вы, по вашим словам, находились в глухом, редко посещаемом месте, в действительности вы были в аптекарской лавке в Сент-Мэри-Стайлз, где под именем Алфреда Инглторпа купили стрихнин?
] "Is it not a fact that, at the time you claim to have been waiting about at a solitary and unfrequented spot, you were really in the chemist's shop in Styles St. Mary, where you purchased strychnine in the name of Alfred Inglethorp?"
[ 2090 2090 — Нет, это ложь.
] "No, that is a lie."
[ 2091 2091 — Я утверждаю, что, надев одежду мистера Инглторпа и нацепив черную бороду, подстриженную наподобие бороды этого человека, вы были там и записали его имя в регистрационной книге аптеки!
] "I put it to you that, wearing a suit of Mr. Inglethorp's clothes, with a black beard trimmed to resemble his, you were there-and signed the register in his name!"
[ 2092 2092 — Это совершеннейшая неправда.
] "That is absolutely untrue."
[ 2093 2093 — В таком случае я предоставляю присяжным убедиться в действительном сходстве почерка в анонимной записке, подписи в регистрационной книге аптеки и вашей собственной подписи! — Высказав эти обвинения, мистер Филипс сел с видом человека, исполнившего свой долг, но тем не менее приведенного в ужас подобного рода подделкой.
] "Then I will leave the remarkable similarity of hand-writing between the note, the register, and your own, to the consideration of the jury," said Mr. Philips, and sat down with the air of a man who has done his duty, but who was nevertheless horrified by such deliberate perjury.
[ 2094 2094 Было уже поздно, и после этого заявления обвинителя судебное заседание отложили до понедельника.
] After this, as it was growing late, the case was adjourned till Monday.
[ 2095 2095 Я обратил внимание на то, что Пуаро крайне обескуражен. На лбу у него, между бровями, пролегла морщинка, которую я так хорошо знал.
] Poirot, I noticed, was looking profoundly discouraged. He had that little frown between the eyes that I knew so well.
[ 2096 2096 — В чем дело, Пуаро? — поинтересовался я.
] "What is it, Poirot?" I inquired.
[ 2097 2097 — Ах, mon ami , дела идут плохо… плохо!
] "Ah, mon ami, things are going badly, badly."
[ 2098 2098 Помимо моей воли я почувствовал облегчение. Значит, была вероятность, что Джона Кавендиша оправдают…
] In spite of myself, my heart gave a leap of relief. Evidently there was a likelihood of John Cavendish being acquitted.
[ 2099 2099 Когда мы пришли домой, Пуаро отказался от чашки чаю, предложенной ему Мэри.
] When we reached the house, my little friend waved aside Mary's offer of tea.
[ 2100 2100 — Нет, благодарю вас, мадам! Я поднимусь в мою комнату.
] "No, I thank you, madame. I will mount to my room."
[ 2101 2101 Я последовал за ним. Продолжая хмуриться, Пуаро прошел к письменному столу и вынул небольшую колоду карт для пасьянса. Потом пододвинул стул и, к моему величайшему удивлению, начал строить карточные домики!
] I followed him. Still frowning, he went across to the desk and took out a small pack of patience cards. Then he drew up a chair to the table, and, to my utter amazement, began solemnly to build card houses!
Интервал:
Закладка: