Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Yes."
Like a beast of prey, Heavywether fell upon him:
[ 1994 1994 — Откуда вы знаете? — Я… я не понимаю.
] "How do you know?"
"I-I don't understand."
[ 1995 1995 — Откуда вы знаете, — повторил защитник, — что письмо к вам пришло из Стайлз-Корт? Вы обратили внимание на почтовый штемпель? — Нет… но…
] "How do you know that letter came from Styles? Did you notice the postmark?"
"No-but-"
[ 1996 1996 — О! Вы не обратили внимания на почтовый штемпель и тем не менее утверждаете, что письмо пришло из Стайлз-Корт! Собственно говоря, это мог быть любой почтовый штемпель? — Д-да…
] "Ah, you did *NOT notice the postmark! And yet you affirm so confidently that it came from Styles. It might, in fact, have been any postmark?"
"Y-es."
[ 1997 1997 — Значит, письмо могло быть отправлено откуда угодно? Например, из Уэльса?
] "In fact, the letter, though written on stamped notepaper, might have been posted from anywhere? From Wales, for instance?"
[ 1998 1998 Свидетель признал такую возможность, и сэр Эрнст выразил удовлетворение.
] The witness admitted that such might be the case, and Sir Ernest signified that he was satisfied.
[ 1999 1999 Элизабет Уэллс, младшая горничная Стайлз-Корт, рассказала, как, отправившись спать, вдруг вспомнила, что закрыла парадную дверь на засов, а не только на замок, как об этом просил мистер Инглторп. Она спустилась вниз, чтобы исправить свою ошибку. Услышав слабый шум в западном крыле дома, глянула в коридор и увидела, как мистер Джон Кавендиш стучал в дверь миссис Инглторп.
] Elizabeth Wells, second housemaid at Styles, stated that after she had gone to bed she remembered that she had bolted the front door, instead of leaving it on the latch as Mr. Inglethorp had requested. She had accordingly gone downstairs again to rectify her error. Hearing a slight noise in the West wing, she had peeped along the passage, and had seen Mr. John Cavendish knocking at Mrs. Inglethorp's door.
[ 2000 2000 Сэр Хэвиуэзер расправился с Элизабет Уэллс очень быстро. Под безжалостным натиском его вопросов она стала безнадежно себе противоречить, и сэр Эрнст с довольной улыбкой на лице опустился на свое место.
] Sir Ernest Heavywether made short work of her, and under his unmerciful bullying she contradicted herself hopelessly, and Sir Ernest sat down again with a satisfied smile on his face.
[ 2001 2001 Затем давала показания Анни. Она рассказала о стеариновом пятне на полу и о том, что видела, как подсудимый нес кофе в будуар миссис Инглторп. После этого был объявлен перерыв до следующего дня.
] With the evidence of Annie, as to the candle grease on the floor, and as to seeing the prisoner take the coffee into the boudoir, the proceedings were adjourned until the following day.
[ 2002 2002 Возвращаясь домой, Мэри Кавендиш горячо возмущалась поведением обвинителя:
] As we went home, Mary Cavendish spoke bitterly against the prosecuting counsel.
[ 2003 2003 — Отвратительный человек! Какую сеть он сплел вокруг моего бедного Джона! Как он искажает даже самый незначительный факт, изменяя его до неузнаваемости!
] "That hateful man! What a net he has drawn around my poor John! How he twisted every little fact until he made it seem what it wasn't!"
[ 2004 2004 — Вот увидите, — старался я ее успокоить, — завтра все будет иначе.
] "Well," I said consolingly, "it will be the other way about to-morrow."
[ 2005 2005 — Да-а, — задумчиво произнесла она и вдруг понизила голос: — Вы не думаете?.. Конечно же, это не мог быть Лоуренс… О нет! Этого не может быть!
] "Yes," she said meditatively; then suddenly dropped her voice. "Mr. Hastings, you do not think-surely it could not have been Lawrence-Oh, no, that could not be!"
[ 2006 2006 Я и сам был озадачен и, оставшись наедине с Пуаро, спросил, что он думает о действиях сэра Эрнста, куда тот клонит.
] But I myself was puzzled, and as soon as I was alone with Poirot I asked him what he thought Sir Ernest was driving at.
[ 2007 2007 — О-о! Этот сэр Эрнст — умный человек, — с похвалой отозвался Пуаро.
] "Ah!" said Poirot appreciatively. "He is a clever man, that Sir Ernest."
[ 2008 2008 — Вы думаете, он уверен в виновности Лоуренса?
] "Do you think he believes Lawrence guilty?"
[ 2009 2009 — Я не думаю, что он в это верит. Мало того, сомневаюсь, что его вообще что-либо заботит. Нет! Он просто пытается создать неразбериху в головах присяжных, чтобы они разделились во мнениях, будучи не в силах понять, кто из братьев это сделал. Он пытается создать впечатление, что против Лоуренса есть столько же улик, сколько и против Джона… И я далеко не уверен в том, что это ему не удастся.
] "I do not think he believes or cares anything! No, what he is trying for is to create such confusion in the minds of the jury that they are divided in their opinion as to which brother did it. He is endeavouring to make out that there is quite as much evidence against Lawrence as against John-and I am not at all sure that he will not succeed."
[ 2010 2010 Когда на следующий день заседание суда возобновилось, первым в качестве свидетеля был приглашен инспектор криминальной полиции Джепп. Его показания были четкими и ясными. Сообщив о предшествовавших событиях, он продолжил:
] Detective-inspector Japp was the first witness called when the trial was reopened, and gave his evidence succinctly and briefly. After relating the earlier events, he proceeded:
[ 2011 2011 — Действуя согласно полученной информации, суперинтендант Саммерхэй и я обыскали комнату подсудимого, когда он отсутствовал. В его комоде под стопкой нижнего белья мы обнаружили следующие предметы: во-первых, пенсне в золотой оправе, подобное тому, какое носит мистер Инглторп, — оно представлено здесь в качестве улики; во-вторых, вот эту маленькую бутылочку.
] "Acting on information received, Superintendent Summerhaye and myself searched the prisoner's room, during his temporary absence from the house. In his chest of drawers, hidden beneath some underclothing, we found: first, a pair of gold-rimmed pince-nez similar to those worn by Mr. Inglethorp" -these were exhibited-"secondly, this phial."
[ 2012 2012 Помощник аптекаря тотчас же подтвердил, что это тот самый маленький медицинский пузырек из синего стекла, содержавший несколько белых кристаллических гранул. Наклейка на бутылочке гласила: «Стрихнина гидрохлорид. Яд».
] The phial was that already recognized by the chemist's assistant, a tiny bottle of blue glass, containing a few grains of a white crystalline powder, and labelled: "Strychnine Hydrochloride. POISON."
[ 2013 2013 Другая улика, обнаруженная детективами, представляла собой почти чистый кусок промокательной бумаги, вложенный в чековую книжку миссис Инглторп. При отражении в зеркале можно было прочитать: «…в случае моей смерти я оставляю все, что мне принадлежит, моему любимому мужу, Алфреду Инг…» Эта улика бесспорно свидетельствовала о том, что уничтоженное завещание было составлено в пользу мужа усопшей леди. Затем Джепп предъявил обгоревший кусочек плотной бумаги, извлеченный из камина. Все это вместе с обнаруженной на чердаке черной бородой подтверждало показания Джеппа.
] A fresh piece of evidence discovered by the detectives since the police court proceedings was a long, almost new piece of blotting-paper. It had been found in Mrs. Inglethorp's cheque book, and on being reversed at a mirror, showed clearly the words: "… erything of which I die possessed I leave to my beloved husband Alfred Ing…" This placed beyond question the fact that the destroyed will had been in favour of the deceased lady's husband. Japp then produced the charred fragment of paper recovered from the grate, and this, with the discovery of the beard in the attic, completed his evidence.
[ 2014 2014 Однако предстоял еще перекрестный допрос.
] But Sir Ernest's cross-examination was yet to come.
[ 2015 2015 — Когда вы обыскивали комнату подсудимого? — спросил сэр Эрнст.
] "What day was it when you searched the prisoner's room?"
[ 2016 2016 — Во вторник, двадцать четвертого июля.
] "Tuesday, the 24th of July."
[ 2017 2017 — Точно через неделю после трагедии. — Да.
] "Exactly a week after the tragedy?"
"Yes."
[ 2018 2018 — Вы сказали, что нашли эти два предмета — пенсне и бутылочку — в комоде. Он не был заперт? — Нет.
] "You found these two objects, you say, in the chest of drawers. Was the drawer unlocked?"
Интервал:
Закладка: