Шарлотта Брандиш - Леди из Фроингема [publisher: SelfPub]
- Название:Леди из Фроингема [publisher: SelfPub]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (искл)
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Брандиш - Леди из Фроингема [publisher: SelfPub] краткое содержание
Дав согласие, Оливия и не подозревает, что в Йоркшире её надолго задержит расследование преступления, чьи корни уходят в далёкое прошлое. В Мэдлингтоне ей предстоит примерить на себя не только роль компаньонки, но и лицемерной интриганки, и подозреваемой, и сыщика. В расследовании ей будет помогать брат-близнец Филипп, молодая особа мисс Имоджен Прайс, мечтающая добиться славы на театральном поприще и, как это ни странно, инспектор полиции Грумс, придерживающийся весьма прогрессивных взглядов.
Что скрывает прошлое семьи Понглтон? И что за секреты таит заброшенная часовня? Ответы на эти вопросы там, в Мэдлингтоне.
Вторая книга в серии о расследованиях близнецов Адамсон понравится любителям классических английских детективов.
Леди из Фроингема [publisher: SelfPub] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вы убили его так же, как и леди Элспет, – Оливия не спрашивала, а утверждала. – Напоили хересом, а потом заманили в часовню, ударили по голове грелкой с песком, заперли там и наблюдали, как он умирает, а потом оставили одного, в уверенности, что грибы, которые мы все ели за предпраздничным ужином, сделают своё дело.
– Как вы догадались об этом?! – Присцилла исподлобья смотрела на Оливию, и у той по спине пробежал холодок.
– Надо сказать, что ваш план был почти безупречен, – нехотя признала Оливия. – О грибах, которые в здешних местах называют «чернильный колпачок», и которыми женщины отваживают мужей от злоупотребления горячительным, я узнала совершенно случайно. Узнала давно, но связала этот факт с убийствами только вчера. После этого я сразу же вспомнила, как встретила вас, когда вы шли на кухню отмывать руки. Грибы оставляют на коже следы, схожие с чернильными пятнами. Вы солгали мне тогда, что писали письмо и опрокинули на стол чернильницу, но я проверила – на столе в вашей комнате нет ни единого пятнышка.
– Надо же… – Присцилла с досадой прищёлкнула языком, – какой промах с моей стороны. А ведь я была уверена, что учла все мелочи.
– Одно время я подозревала, что миссис Вайсли – ваша бабушка, и вы убили её, чтобы старая женщина не выдала вас, – призналась Оливия, наблюдая за реакцией преступницы.
– Да как вы могли такое подумать? – взорвалась Присцилла. – Я бы никогда не причинила вред тем, кого люблю! Не стоит считать меня чудовищем только потому, что я отомстила за свою мать.
– Вы и есть чудовище, Присцилла. Бесчеловечное, жестокое чудовище, – упрямо повторила Оливия. – Вы убили не только старого лорда, вы убили невинных – тех, кто не был виновен в смерти вашей матери. Леди Элспет доверяла вам и была искренне признательна, что вы позаботились о Седрике. Хотя он и не был её сыном, но у неё болела за него душа. И она собиралась завещать семейный капитал Понглтонов именно Седрику, чтобы он обратил эти средства во благо другим. Сумма, кстати, весьма велика. Леди Элспет сорила деньгами, это правда, но исключительно теми, что выигрывала в азартные игры, а удачлива она была невероятно. Вас же ослепила не только жажда мести, как вы утверждаете – вы хотели получить всё! Вы настоящий Понглтон, Присцилла, вы ничем не отличаетесь от старого лорда, который ценил лишь свои желания.
Глаза Присциллы оставались сухими, но горло над тесным воротничком коричневого платья судорожно сжималось, будто её душили рыдания, и, когда инспектор вышел из-за портьеры и предстал перед ней, она слабо вскрикнула от неожиданности.
– Вам придётся пройти со мной, миссис Понглтон, – сказал он, откашлявшись. – Но сначала отдайте ключ от подземного хода.
Губы Присциллы задрожали, она затравленно посмотрела на Оливию, но не нашла в её глазах даже малой толики сочувствия. Трясущимися руками она вытащила шнурок с ключом, который носила на груди, и от резкого движения на белоснежной шее осталась красная полоса. Она вложила ключ в протянутую ладонь Оливии, и та приняла его, неосознанно содрогнувшись от омерзения, когда горячая рука убийцы коснулась её кожи.
– Вход находится в комнате старого лорда, за выдвигающейся панелью возле камина, и ведёт в часовню, – произнесла Присцилла обречённо, а затем рванулась в сторону и подбежала к окну.
Никто не успел ничего сделать, руки инспектора лишь мазнули по платью, не зацепив гладкую ткань – Присцилла с неожиданной в таком хрупком теле силой сдёрнула портьеры с карниза, и они упали серыми пыльными сугробами вокруг её ног.
Она схватилась за ручки высокого окна, намереваясь распахнуть его.
– Скажите Седрику, что я сожалею! – выкрикнула она и добавила, умоляюще глядя на Оливию: – Скажите! Обещайте, что скажете!
Закусив губу, она дёрнула ручки, ещё раз, другой, и, уже всё понимая, с округлившимися от ужаса глазами обернулась к Оливии.
– Сами скажете, Присцилла. У вас будет возможность это сделать. Я заранее заперла окна, чтобы вы не ускользнули туда, где вас не сможет настичь правосудие, – Оливия вытащила из кармана брюк длинный ключ и продемонстрировала его.
– Зачем вы так со мной?.. – прошептала Присцилла.
Обессилев, она оперлась на спинку стула, тяжело дыша, но инспектор не дал ей возможности прийти в себя:
– Вам придётся пройти со мной, миссис Понглтон, – повторил он с угрозой. – И не вздумайте ничего предпринимать.
Глава двадцать первая, в которой Оливия рассказывает о ходе своего расследования и начинает больше сочувствовать брату, нежели злиться на него
Крепко удерживая Присциллу под локоть, Грумс вместе с нею спускался по широкой лестнице в холл, где толпились вернувшиеся после безуспешных поисков детей констебли, сержант Бимиш и добровольцы. Позади инспектора, отставая на несколько ступенек, спускалась Оливия, и мокрые, так и не просохшие брюки, облепленные по низу травинками и усеянные брызгами грязи, еле слышно хлопали по лодыжкам при каждом её шаге.
Все, кто был внизу, смотрели на процессию с недоумением, и лишь через минуту или две на лицах мужчин проступило понимание, а следом за ним гнев. В этот момент серое ватное небо прорезали несколько солнечных лучей, через распахнутые настежь двери они проникли в холл старого замка, улеглись на выщербленные плиты широкой дрожащей полосой, освещая Присцилле, навсегда покидающей Мэдлингтон, дорогу к выходу.
Она шла медленно, с трудом переставляя ноги, но держа спину и голову очень прямо, и инспектор не торопил её. Присцилла ступила в полосу света и превратилась для Оливии, оставшейся позади, на последней ступеньке, в силуэт, полыхающий по краям, удаляющийся с каждым мгновением шаткой, нетвёрдой походкой.
В настороженной тишине послышался щелчок. Из гостиной вышел Седрик Понглтон. Его светлые глаза расширились от непонимания, но ситуацию он оценил быстро и верно, а оценив, бросился вперёд.
Присцилла, склонившись к инспектору, прошептала ему что-то на ухо, и тот, согласно кивнув, ускорил шаги и отдал сержанту распоряжение как можно скорее подать машину. Констебли же, повинуясь приказу Бимиша, задержали Седрика и не позволили ему пробиться к Присцилле, которая до того самого момента, как её усадили на заднее сиденье полицейского автомобиля, не проронила ни слова и ни разу не взглянула ни на мужа, ни на кого другого.
Слышать, как Седрик выкрикивает что-то нечленораздельное, и наблюдать, как он беспомощно бьётся в руках дюжих констеблей, было невыносимо. Оливия зажмурилась, не позволяя жалости проникнуть в сердце, а когда открыла глаза, Седрика уже уводила Виктория. Она крепко держала его за руку, похлопывала по спине, и странно было слышать её громоподобный голос, смягчённый сочувствием. На лице Седрика застыло выражение детского недоумения, и он упрямо повторял: «Куда они её увозят? Куда? Я хочу знать, куда они её увозят!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: