Роберт Гулик - Знаменитые дела судьи Ди
- Название:Знаменитые дела судьи Ди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-82-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Знаменитые дела судьи Ди краткое содержание
DEE GOONG AN (CELEBRATED CASES OF JUDGE DEE)
Судья Ди снова занят распутыванием сложных и загадочных преступлений. И, как всегда, нескольких одновременно — убийства двух торговцев шелком, один из которых оказывается не тем, за кого его принимают, и загадочной смерти молодой жены в первую брачную ночь. А еще есть подозрение, что одна красавица-вдова в свое время помогла своему нелюбимому мужу отправиться в иной мир — только как это доказать?
Именно с этого романа Роберт ван Гулик начал свой знаменитый цикл историй о судье Ди.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
9 0
/i/90/729290/i_001.jpg
empty-line
10
Знаменитые дела судьи Ди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вот так и появились у судьи Ди эти два храбрых помощника.
А четвертым помощником стал исправившийся мошенник и бродяга Дао Гань. Он исправился задолго до встречи с судьей и уже служил в управе посыльным, выполняя особые поручения. Но так как много людей имело на него зуб и старые враги постоянно досаждали ему, то он пришел искать защиты у судьи Ди. Последний по достоинству оценил разносторонние способности и редкостное хитроумие этого человека и назначил его своим четвертым помощником. А вскоре Дао Гань стал близким другом старшины Хуна, Ма Жуна и Цзяо Тая.
Приступив к исполнению своих новых обязанностей в Чанпине, судье Ди обнаружил, что эта четверка способна оказать ему огромную помощь. Они старательно проводили для него тайные расследования, и собранные ими сведения помогли судье Ди разрешить немало запутанных уголовных преступлений.
Однажды судья Ди сидел в своем личном кабинете, примыкавшем к залу судебных заседаний, и занимался обычными текущими делами, когда вдруг до него донесся удар гонга, висевшего при входе в управу. Уведомленный таким образом, что появилось дело, требующее его рассмотрения, он поспешно надел официальное платье и шапку и, выйдя в зал суда, сел за высокий судейский стол. Перед помостом с его столом уже выстроились двумя рядами — справа и слева — служащие управы: писцы, секретари, стражники и прочие блюстители порядка. Глянув в сторону входной двери, судья Ди увидел человека лет сорока. Тот казался крайне взволнованным, и лицо его блестело от пота. Переминаясь с ноги на ногу, мужчина непрерывно бубнил о том, что ему нанесли ужасную обиду.
Судья Ди приказал двум стражникам подвести к нему этого человека. Когда тот опустился на колени перед столом, судья Ди обратился к нему с такими словами:
— Кто ты такой и какая вопиющая несправедливость заставляет тебя так страдать, что ты бьешь в гонг, не дождавшись часа, на который назначено судебное заседание?
— Вашего ничтожного слугу зовут Гун Ванде, — почтительно произнес тот, — и живу я в деревне Шесть Ли за южными воротами города. Поскольку дом у меня довольно большой, а семья малочисленна, то значительную его часть я использую как постоялый двор. Уже более десяти лет я спокойно занимаюсь этим промыслом. И вот вчера ближе к вечеру к нам зашли два странствующих торговца шелком. Они сказали, что живут в провинции Цзянсу, а сейчас просто ездят по нашим краям, продавая свой товар. Время было уже позднее, и они решили остановиться у меня на ночлег. Видя, что они сильно устали с дороги, я, разумеется, предоставил им комнату. Поужинав, они продолжали мирно беседовать, попивая вино, как это могут удостоверить несколько очевидцев. А сегодня утром, незадолго до рассвета, оба эти торговца вновь отправились в путь.
А потом часов в девять утра ко мне неожиданно явился наш деревенский староста Пан Де и сообщил, что на обочине дороги перед рыночными воротами обнаружены два трупа. «Эти два человека, — сказал он, — останавливались на ночлег в твоей гостинице; значит, ты и убил обоих, чтобы завладеть их деньгами, а потом перетащил трупы к воротам рынка». Обвинив меня в таком подлом деле, он и слова не дал мне сказать в свою защиту, быстренько притащил эти два трупа к моему постоялому двору и бросил их прямо у входа. Вслед за тем он начал орать и угрожать мне, говоря, что если я хочу замять дело, то должен отдать ему пять сотен серебряных слитков [7] До начала XX века монеты из серебра не чеканили, его использовали в виде слитков, которые назывались лян — это была основная денежная единица Китая (1 лян — чуть более 31 грамма). — Примеч. перев.
. «Эти торговцы ночевали в твоей гостинице, и потому, очевидно, ты и убил их, а потом перетащил тела к рынку, дабы скрыть следы преступления», — повторял он. В страшной тревоге я, не медля ни минуты, побежал в судебную управу, чтобы просить вашу честь восстановить справедливость.
Слушая этот рассказ, судья Ди смотрел на человека, преклонившего колени перед его столом, и думал, что он определенно не похож на опасного преступника. С другой стороны, совершено тяжкое преступление, и невозможно, конечно, разобраться в нем на основании заявления одного этого мужчины. Поэтому судья Ди сказал:
— Ты утверждаешь, что являешься законопослушным жителем нашего округа. Почему же тогда староста Пан с ходу обвинил тебя в преступлении? Мне с трудом верится в то, что ты действительно являешься той невинной овечкой, какой прикидываешься. Я хочу выслушать старосту Пана, дабы проверить твой рассказ.
Затем, подозвав одного из стражников, судья велел ему срочно доставить в управу деревенского старосту, и вскоре в зал суда ввели мужчину средних лет. Лицо его покрывали морщины, и одет он был в синее платье. Преклонив колени перед судьей, он сказал:
— Я, Пан Де, староста деревни Шесть Ли, почтительно приветствую вашу честь. На вверенной мне территории произошло убийство. Сегодня утром я обнаружил трупы двух мужчин, лежавшие на обочине дороги перед воротами рынка. Поначалу я принял их за простых бродяг, однако решил расспросить живущих по соседству людей, и все они как один сообщили, что эти странствующие торговцы останавливались прошлым вечером на ночлег на постоялом дворе Гуна. Поэтому я поговорил с Гуном, заметив, что, несомненно, он сам и перетащил эти трупы к рынку, убив своих постояльцев с целью грабежа.
Конечно, Гун заявил, что оба торговца покинули его гостиницу до рассвета. Но в это время по той дороге уже проходило довольно много людей, и никто из них не сообщил, что видел каких-то подозрительных чужаков. Более того, опрос людей, живущих около рынка, показал, что никто из них не слышал никаких криков о помощи. По-моему, эти факты убедительно доказывают, что жертвы были убиты ночью ь гостинице Гуна и потом он самолично перетащил их к воротам рынка, стремясь таким образом отвести от себя подозрение. Так как виновный уже здесь, я прошу вашу честь возбудить против него дело.
Судья Ди решил для себя, что доводы старосты Пана вроде бы не лишены оснований. Но, еще раз оценивающе посмотрев на Гуна, он опять-таки подумал, что этот человек вряд ли мог быть жестоким преступником, хладнокровно убивающим людей ради денег. После некоторых размышлений судья сказал:
— Вы двое сделали противоречащие одно другому заявления. Я не могу ничего решить, пока не проведу соответствующее дознание. Расследование будет продолжено на месте преступления.
Велев стражникам увести Гуна Ванде и старосту Пана, он приказал сделать все необходимое для продолжения судебного разбирательства на месте преступления.
Глава 2
Удалившись в свой кабинет, судья Ди приказал посыльному сходить за судебным врачом. Услышав три удара гонга, он облачился в официальный наряд и, сев в паланкин, отправился в деревню Шесть Ли в сопровождении стражников и прочих служащих управы. Придорожные жители уже прослышали об этом двойном убийстве. Поскольку за судьей Ди закрепилась репутация великого сыщика, к этой процессии вскоре присоединилась целая толпа любопытных, жаждущих узнать, как будет расследоваться преступление.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: