Роберт Гулик - Знаменитые дела судьи Ди
- Название:Знаменитые дела судьи Ди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-82-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Знаменитые дела судьи Ди краткое содержание
DEE GOONG AN (CELEBRATED CASES OF JUDGE DEE)
Судья Ди снова занят распутыванием сложных и загадочных преступлений. И, как всегда, нескольких одновременно — убийства двух торговцев шелком, один из которых оказывается не тем, за кого его принимают, и загадочной смерти молодой жены в первую брачную ночь. А еще есть подозрение, что одна красавица-вдова в свое время помогла своему нелюбимому мужу отправиться в иной мир — только как это доказать?
Именно с этого романа Роберт ван Гулик начал свой знаменитый цикл историй о судье Ди.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
9 0
/i/90/729290/i_001.jpg
empty-line
10
Знаменитые дела судьи Ди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слушая эти высказывания, судья Ди решил, что уже вполне может догадаться о том, что здесь на самом деле происходит: «Эта молодая женщина, должно быть, настоящая мегера, — подумал он, — и она почти наверняка творит дурные дела. И раз уж я пришел сюда, то не уйду, пока не разузнаю побольше, даже если мне придется выслушать новые поношения и оскорбления».
Он уселся на скамейку во дворе и вежливо сказал пожилой женщине:
— Прошу покорно простить меня за то, что я, впервые войдя в ваш дом, все еще не поинтересовался, как вас зовут, почтенная женщина. И я также полагаю, что именно ваша любимая внучка встретила нас у дверей.
— Наша фамилия Би, — ответила женщина. — Моего покойного мужа звали Би Чжаншэнь, а моего сына звали Би Сюнь. Увы, после его кончины у меня осталась лишь эта маленькая внучка, сейчас ей семь лет, — добавила она и заплакала, обняв девочку.
Судья Ди сказал:
— Госпожа Би, время уже позднее, пожалуйста, принесите мне переносную чайную печь, чтобы я мог заварить для вас лекарство. Но, знаете ли, как врачу, мне интересно, что случилось с вашей внучкой. Когда она перестала разговаривать?
— Это часть той горестной судьбины, что выпала на долю нашей семьи, — ответила госпожа Би. — Наша девочка с раннего детства радовала нас своими способностями. Она была очень умной и уже с четырех лет отлично разговаривала. Но спустя всего два месяца после смерти ее отца она проснулась однажды утром, и мы вдруг обнаружили, что ее поразила немота. С того самого дня она не может внятно произнести ни единого слова, хотя понимает все очень хорошо. Вот так за одну ночь наша здоровая и способная девочка превратилась в такое беспомощное создание, разве это не ужасное несчастье?
Судья Ди спросил:
— В чьей комнате она спала в ту ночь, после которой онемела? Мог ли кто-то лишить ее дара речи, напоив каким-то зельем? Вам следует узнать точно, что с ней случилось, и если выяснится, что какой-то злодей действительно опоил девочку, то я смогу вылечить ее.
Госпожа Би не успела ничего ответить, поскольку в этот момент из комнаты ее невестки донеслись раздраженные крики:
— Средь бела дня этот бродяга пытается обманом выманить деньги у добрых людей, неся откровенный вздор. Разве мог кто-то подсыпать отраву моей дочери, если она всегда находится у меня на глазах? Со стародавних времен и до наших дней многие врачи прославились своим искусством, но я никогда не слышала о лекаре, способном вылечить немоту. Вы, неразумная старуха, притащили сюда какого-то грязного шарлатана только потому, что он пообещал вылечить вас, и даже не поинтересовались предварительно, кто он таков. Вместо того, чтобы хоть немного посочувствовать моему горю, видя, как я переживаю потерю мужа, вы только сердите меня.
Осыпаемая бранью, госпожа Би не посмела сказать ни слова в ответ.
Судья Ди подумал: «Ее невестка наверняка замешана в каких-то мерзких делишках. А старой свекрови просто недостает ума, чтобы догадаться об этом; она считает, что эта красотка действительно думает только о том, чтобы сохранить верность своему покойному мужу. Но мне-то как раз кажется, что именно она убила своего мужа. Ведь по-настоящему добродетельные вдовы остаются и почтительными невестками; чтя память своих мужей, они также проявляют должную заботу о здоровье матери своего мужа. Так почему же эта красавица ничего не делает для того, чтобы облегчить страдания свекрови? И также непонятно, почему она даже не пыталась вылечить от немоты свою собственную дочку? Более того, любая мать преисполнилась бы радости, услышав, что кто-то может исцелить ее ребенка, а она не только не проявила ни малейшего интереса, но еще и начала ругаться. Эти два противоречия могут дать мне ключ к разгадке. Пожалуй, я не буду пока спешить с выяснением всех подробностей, чтобы не возбуждать лишних подозрений у этой скандалистки. Однако по возвращении в судебную управу я займусь делом Би Сюня самым тщательным образом».
Поднявшись со скамейки, он громко сказал:
— Пусть я всего лишь странствующий лекарь, но тем не менее требую, чтобы люди относились ко мне с должным уважением, в ином случае я обычно отказываюсь лечить их. А ваша невестка без всякого на то повода оскорбляет меня, хотя я не попросил даже медяка за свои услуги. Поэтому я отказываюсь помогать вам. Будет лучше, если вы подыщете себе другого врача, — заключил судья Ди и направился к выходу.
Госпожа Би не осмелилась просить его изменить решение и лишь молча проводила до калитки.
Когда судья Ди вернулся на рынок, солнце уже клонилось к закату. Было слишком поздно возвращаться в город, и он решил переночевать в деревне Хуанхуа, а вернуться в Чанпин следующим утром. Он также надеялся, что сможет собрать еще кое-какие полезные сведения в этом местечке.
Заметив прямо напротив рынка большую гостиницу, он вошел туда. Подошедший к нему слуга поинтересовался, нужна ли ему только постель, или он хочет отдельную комнату. Судья Ди увидел, что внутренний двор гостиницы заполнен носилками и тележками. Не испытывая желания ночевать в набитой постояльцами комнате, он сказал:
— Я странствую в одиночку, но поскольку я рассчитываю поторговать на вашем рынке пару дней, чтобы накопить немного денег для дальнейшего путешествия, то мне хотелось бы снять отдельную комнату.
Слуга, узнав, что лекарь собирается продавать лекарства и осматривать пациентов, благодаря чему у него появится много возможностей для получения дополнительного дохода, быстро ответил вежливым тоном:
— Конечно, господин, — и провел судью Ди в комнату для гостей, находящуюся во втором дворике.
Слуга привел в порядок его комнату, и так как у нового постояльца не оказалось с собой походной постели, сходил в гостиничную кладовую и принес постельные принадлежности. Постелив постель, он поинтересовался насчет ужина. Судья Ди заказал два простых, но вкусных блюда и кувшин вина.
Слуга сначала принес ему чашку горячего чая и затем отправился на кухню за едой. Закончив свой ужин, судья Ди прикинул, что эта гостиница наверняка забита постояльцами и, вполне возможно, ему удастся выяснить что-нибудь об убийце из деревни Шесть Ли. Не спеша выйдя из своей комнаты, он увидел, что, хотя бумажные фонари уже зажжены, во дворе еще толпится много гостей.
Внимательно приглядевшись к шумной и суетливой толпе, он заметил человека, который, как только увидел судью Ди, тут же замер, явно собираясь приветствовать его.
Мгновенно узнав этого человека, судья Ди опередил его, быстро сказав:
— Почтенный господин Хун, что привело вас в здешние края? Право, я очень рад, что мне посчастливилось встретить вас. Пожалуйста, зайдите ко мне, господин, в моей комнате мы сможем спокойно поговорить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: