Роберт Гулик - Убийство в Кантоне
- Название:Убийство в Кантоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-70-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Убийство в Кантоне краткое содержание
MURDER IN CANTON
Судья Ди достиг вершины своей карьеры — он назначен председателем Столичного суда. Имперское правительство посылает его в Кантон, крупный торговый город на юге Китая. Здесь проживает множество арабских и персидских купцов: ходят слухи, что они намереваются устроить беспорядки. У мятежников явно есть связи в высшем руководстве Империи: им известен каждый шаг следствия, важные свидетели странным образом погибают, а на жизнь помощников судьи неоднократно покушаются. Докопаться до истины судье Ди поможет слепая девушка, торгующая на рынке сверчками, и прекрасная Изумрудная танцовщица.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
7 0
/i/32/729132/i_001.jpg
empty-line
8
Убийство в Кантоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Плясунья встала, подобрала разорванную бахрому, повернулась к Цзяо Таю и Яу и прошипела, сверкая очами:
— Запомните, что он сказал. Я достанусь тому, кто больше заплатит!
С высоко поднятой головой она скрылась за занавесью. Оба музыканта поспешили за ней.
— Горячая девка! — хмыкнул Яу. — Но, осмелюсь предположить, Мансур, хлопот с ней не оберешься! — Он наполнил его кубок и, поднимая собственный, добавил: — Премного обязан за столь изысканное представление!
Мансур молча кивнул. Яу встал, и Цзяо Тай последовал его примеру. Он хотел было тоже поблагодарить хозяина, но передумал, заметив жгучую ненависть в глазах Мансура. Хозяин проводил гостей через сад до ворот и сквозь зубы пробормотал несколько слов на прощанье.
Носильщики, ожидавшие у паланкина Яу, поспешно вскочили, но Цзяо Тай жестом остановил их.
— Давайте немного прогуляемся, — предложил он Яу. — Там было так душно, да вдобавок это заморское пойло в голову ударило.
— Я тут человек известный, — с сомнением отозвался дородный купец. — Не след мне шляться на своих двоих.
— Не более, чем полковнику императорской стражи, — сухо напомнил Цзяо Тай. — Улицы пусты, никто нас не увидит. Пойдемте!
Они повернули за угол, на некотором расстоянии за ними следовали носильщики с паланкином.
— Еда была отличной, — сказал Цзяо Тай, — а вот устраивать такую постыдную сцену этому арабу не стоило.
— А чего еще можно ожидать от варвара? — пожал плечами Яу. — Хотя жаль, что вы его осадили. Она совсем распустилась, а потому хорошенько получить по заднице ей было бы только полезно. Зумурруд, знаете ли, не чистокровная арабка. Ее мать из речного народа танка, так что девка эта вдвойне дикарка. Но он в любом случае не осмелился бы задать ей настоящую порку, такую, чтобы кровь ручьем и шрамы остались.
Он облизал губы кончиком языка. Цзяо Тай с неприязнью посмотрел на купца. Теперь он был далеко не так расположен к нему, как прежде. Что-то очень гадкое проступило в этом торгаше. Цзяо Тай отчужденно произнес:
— Мне показалось, Мансур именно так и собирался поступить. А что бы ему помешало ее изувечить?
Вопрос явно привел Яу в замешательство. Немного поколебавшись, он ответил:
— Ну, насколько мне известно, Мансуру она не принадлежит. Я думаю, где-то у нее есть могущественный покровитель. И хотя подобные люди не возражают, когда их женщины зарабатывают себе танцами на булавки, им вряд ли понравится, если девку вернут исполосованной.
— Но Мансур сказал, что она продажная!
— О, это просто чтобы ее унизить. Выкиньте ее из головы, полковник. Я бы вообще не советовал вам связываться с арабскими девками. У этих дикарок свои привычки, довольно грубые, почти как у животных. Ну, а теперь, если не возражаете, я воспользуюсь своим паланкином. Мне еще предстоит… э-э… сугубо конфиденциальная встреча.
— Так поспешите! — не слишком вежливо бросил Цзяо Тай. — Я как-нибудь сам доберусь.
Яу взглянул на него с подозрением, кажется почувствовав изменившееся отношение спутника. Он положил пухлую руку на плечо Цзяо Тая и заискивающе произнес:
— Я как-нибудь и вас туда отведу, полковник! Дама, которую я опекаю, она весьма осторожна, но прелести ее… э-э… просто исключительны. Я регулярно к ней захаживаю, ради разнообразия, сами понимаете! Не то чтобы меня что-то дома не устраивает. Там, не скрою, все в полном порядке. А как иначе, если посчитать, какую прорву денег я трачу на жен и наложниц. Это уютное местечко очень удобно расположено, совсем рядом с моим особняком. Собственно говоря, на углу второй улицы к югу от храма Чжуаньсюя. Я бы взял вас туда прямо сейчас, но дама, с которой я встречаюсь, она, понимаете ли, весьма застенчива… С ней надо поосторожней! Но у нас общее увлечение, так что это, надеюсь, поспособствует, однако если она увидит меня с незнакомцем, то может…
— Ясно, — перебил его Цзяо Тай. — Не заставляйте ее ждать, а то как бы она от вас не упорхнула! — И уже на ходу пробурчал себе под нос: — И правильно бы сделала, как мне кажется.
На следующей улице он остановил носилки и велел отнести его во дворец. Когда носильщики припустили трусцой, он откинулся на сиденье и попробовал немного вздремнуть. Но только закрыл глаза, как снова увидел гибкую фигурку арабской плясуньи и ощутил ее пьянящий запах.
Глава 7
Судья Ди и Дао Гань выбрались из дворца через маленькие боковые ворота и пошли по главной улице. Теперь они выглядели, будто два пожилых ученых мужа. Судья облачился в темно-синее платье, подпоясанное черным кушаком. На голову он водрузил небольшую шапочку из черного шелка. На Дао Гане был выцветший коричневый балахон и его неизменная старая бархатная шапка. Миновав городскую управу, они зашли в первую попавшуюся им на глаза харчевню. Судья выбрал стол в глубине заведения, откуда была видна вся разношерстная масса посетителей.
— Заказывать придется тебе! — сказал он Дао Ганю. — Ты владеешь их языком. Пусть принесут большую миску супа с клецками. Мне сказали, что здесь он особенно хорош.
Еще попроси омлет с крабами, тоже знаменитое местное блюдо.
— Не стоит ли попробовать кувшинчик здешнего вина? — предложил Дао Гань.
— Прежде ты воздерживался от возлияний, — улыбнулся судья. — Боюсь, Цзяо Тай плохо на тебя влияет.
— Да уж, мы с Цзяо Таем теперь большие приятели, — кивнул Дао Гань. — Особенно с тех пор, как наш друг Ма Жун стал таким домоседом.
— Потому-то я и решил не брать Ма Жуна в эту поездку. Я счастлив, что он наконец-то обратился к семейной жизни. Не хотелось втягивать его во всевозможные приключения, что могут нас здесь ожидать, и тем самым заставить вернуться к прежней жизни. Мы и втроем благополучно отыщем цензора.
— Есть ли у него какие-то особые приметы и вообще что-то, отличающее его от других, ваша честь? То, о чем мы можем спросить, наводя справки в храме?
Судья Ди в задумчивости пригладил бакенбарды.
— Ну, он хорош собой и держится, как надлежит высокопоставленному чиновнику, вращающемуся в придворных кругах. Пожалуй, даже его манера речи способна навести нас на след. Он говорит как типичный царедворец, со всеми этими их новоявленными ужимками. О, этот суп и впрямь пахнет прекрасно! — Подцепив палочками клецку, он добавил: — Не унывай, Дао Гань, мы вместе выбирались и не из таких переделок!
Дао Гань хмыкнул и с удовольствием приступил к трапезе. Завершив простой, но сытный и вкусный обед, они спросили по чашке крепкого фуцзяньского чая, расплатились и покинули заведение.
На темных улицах заметно поредело, ибо настало время вечернего риса. Впрочем, в западном квартале народу было побольше, а когда они вышли на улицу, ведущую к храму Цветочной пагоды, то оказались в гуще веселой толпы. Стар и млад облачился в лучшие одежды, и все двигались в одном направлении. Судья Ди что-то высчитал на пальцах и сообщил:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: