Роберт Гулик - Убийство в Кантоне

Тут можно читать онлайн Роберт Гулик - Убийство в Кантоне - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив, издательство Аркадия, год 2021. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Гулик - Убийство в Кантоне краткое содержание

Убийство в Кантоне - описание и краткое содержание, автор Роберт Гулик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Robert van Gulik
MURDER IN CANTON
Судья Ди достиг вершины своей карьеры — он назначен председателем Столичного суда. Имперское правительство посылает его в Кантон, крупный торговый город на юге Китая. Здесь проживает множество арабских и персидских купцов: ходят слухи, что они намереваются устроить беспорядки. У мятежников явно есть связи в высшем руководстве Империи: им известен каждый шаг следствия, важные свидетели странным образом погибают, а на жизнь помощников судьи неоднократно покушаются. Докопаться до истины судье Ди поможет слепая девушка, торгующая на рынке сверчками, и прекрасная Изумрудная танцовщица.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
7 0
/i/32/729132/i_001.jpg
empty-line
8

Убийство в Кантоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Убийство в Кантоне - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Гулик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Понятно. Остается еще эта загадочная слепая барышня. Ее следует отыскать как можно скорее, причем так, чтобы местные власти не учуяли, откуда ветер дует. Завтра утром, Дао Гань, по дороге сюда загляни в суд. Дай старшине стражников слиток серебра и попроси в качестве личного одолжения отрядить людей на поиски. Скажи, что она твоя загулявшая племянница, и вели докладывать лично тебе. Так мы не подвергнем девушку опасности.

Он встал и оправил платье.

— Что ж, пора отдохнуть! Советую вам запереть двери на все засовы, ибо теперь не осталось сомнений, что оба вы удостоились самого пристального внимания. Ах да, после того, как поговоришь со старшиной, Дао Гань, навести заодно градоначальника и отдай ему этот клочок бумаги. Я написал здесь имя и адрес гулящей девки, с которой беседовал во дворе храма. Прикажи Пао доставить ее в управу вместе с хозяйкой, выкупить несчастную и с первым следующим на север военным конвоем отправить на родину. Вели дать ей полслитка золота, чтобы смогла выйти замуж, когда вернется в родную деревню. Все расходы за мой счет. Бедняга поделилась со мной ценнейшими сведениями и заслуживает вознаграждения. Спокойной ночи!

Глава 9

На следующее утро Цзяо Тай проснулся еще до рассвета. Он наспех умылся при свете единственной предоставленной ему на постоялом дворе свечи и начал одеваться. Уже собираясь натянуть через голову кольчугу, он вдруг заколебался. Бросив на стул тяжелый доспех, он вместо него надел жилет с вшитыми железными пластинами. «Мое средство от внезапной боли в спине!» — пробормотал он, надевая поверх жилета коричневое платье. Подпоясавшись длинным черным кушаком и надев черную шапку, он спустился по лестнице и сказал зевающему хозяину, чтобы тот, когда прибудет паланкин, велел носильщикам дожидаться у постоялого двора.

На еще полутемной улице Цзяо Тай купил четыре масляные лепешки прямо с жаровни, которую что есть мочи раздувал торговец. С удовольствием их поглощая, он дошел до ворот Куэйтэ. Выйдя на набережную, он увидел, как первые лучи восходящего солнца окрашивают мачты пришвартованных судов. Но корабля Мансура среди них не было.

Мимо него прошло несколько зеленщиков — у каждого на плечах шест с подвешенными к нему корзинами, нагруженными капустой. Цзяо Тай остановил последнего и, основательно поторговавшись на языке жестов, купил всё, включая шест, за семьдесят медяков. Зеленщик, напевая кантонскую песенку, заспешил прочь, донельзя осчастливленный тем, как ловко надул северянина, а заодно избежал долгого пути к лодкам.

Цзяо Тай взвалил на плечи шест с поклажей и ступил на корму первого пришвартованного судна. Оттуда он перебрался на следующее, потом на третье. Приходилось соблюдать осторожность, поскольку в утреннем тумане узкие доски, соединяющие лодки, были довольно скользкими, тем более что здешние обитатели явно считали эти мостки самым подходящим местом для чистки рыбы. Цзяо Тай непрерывно бранился себе под нос, ибо на многих судах неопрятного вида женщины то и дело выливали в реку скопившиеся за ночь нечистоты, ввиду чего вонь стояла страшная. Время от времени его окликали повара, но он не обращал на них внимания. Сначала нужно найти танцовщицу, а потом уже поближе познакомиться с речным народом. При мысли о Зумурруд у него сдавило грудь.

В воздухе пока сохранялась прохлада, да и груз был не слишком тяжелым, но непривычный к подобному способу переноски Цзяо Тай вскоре изрядно вспотел. На корме очередного суденышка он остановился передохнуть и огляделся по сторонам. Отсюда уже не было видно городской стены, ибо со всех сторон его окружал лес мачт и рей, увешанных рыбачьими сетями и сохнущим бельем. Казалось, будто мужчины и женщины, сновавшие на судах, принадлежат к разным племенам. У мужчин были короткие ноги, но длинные, мускулистые руки, походка резвая и порывистая. На смуглых лицах выделялись высокие скулы и приплюснутые носы с широкими ноздрями. А вот лица некоторых молодых женщин были весьма привлекательны, хотя и грубоваты: округлые лица и большие живые глаза. Сидя на корточках, они выколачивали на мостках грязное белье тяжелыми круглыми палками и болтали между собой на совершенно непонятном гортанном языке.

Хотя и мужчины, и женщины подчеркнуто не обращали на Цзяо Тая ровно никакого внимания, его не покидало чувство, будто за ним все это время постоянно наблюдают украдкой. «Видно, оттого, что здесь нечасто увидишь китайца! Стоит повернуться спиной, как эти уродливые карлики глаз с меня не сводят!» Он обрадовался, увидев впереди узкую полоску воды. Бамбуковые мостки вели к длинному ряду больших, ярко раскрашенных китайских джонок, пришвартованных корма к носу. За первым рядом тянулся второй, за ним третий, соединенные широкими настилами с поручнями. Четвертый ряд был последним и почти достигал фарватера.

Цзяо Тай забрался на корму ближайшей джонки, и перед ним предстала широкая гладь Жемчужной реки. Он с трудом различил мачты судов, пришвартованных вдоль противоположного берега. Посчитав джонки, Цзяо Тай выяснил, что находится на третьей в четвертом ряду. Возглавляла ряд очень нарядная джонка размером не меньше боевой. Ее высокие мачты украшали шелковые флажки, а вдоль карнизов кают раскачивались под утренним бризом гирлянды цветных фонариков. Осторожно балансируя своими корзинами, Цзяо Тай по узким проходам вдоль борта прилегающей джонки дошел до нарядной и взобрался на ее борт.

У люка околачивались трое полусонных прислужников. Едва взглянув на Цзяо Тая, они вернулись к разговору, а он, чуть не задев их коромыслом, проскользнул в темный коридор, в котором было несколько дверей, одна за другой, а в воздухе висел тошнотворный смрад дешевого жира. Тут не было ни души, поэтому он поставил свои корзины и вышел на кормовую палубу.

Здесь на деревянной скамье, скрестив ноги, сидела невзрачная девица и стригла ногти. Она безразлично взглянула на него и даже не удосужилась одернуть грязную юбку, кроме которой на ней ничего не было. Зрелище невеселое, но, добравшись до середины судна, Цзяо Тай воспрянул духом. На другой стороне до блеска отдраенной палубы он увидел высокую двустворчатую дверь, выкрашенную ярким красным лаком. Толстяк в ночном халате из дорогой парчи стоял у леера и шумно полоскал горло. Хмурая девица в мятой белой рубахе держала перед ним чашу. Вдруг толстяк поперхнулся и его вырвало, частично за борт, частично девушке на рубаху.

— Не унывай, дорогуша! — на ходу приободрил ее Цзяо Тай. — Думай о своих комиссионных за выпитое им вчера!

Девица огрызнулась в ответ, но Цзяо Тай уже проскользнул внутрь. Коридор был тускло освещен белыми шелковыми фонариками, висящими на изогнутых стропилах. Цзяо Тай принялся изучать имена, выведенные на лакированных дверях. «Весенняя Грёза», «Ветка Ивы», Нефритовый Цветок» — всё имена куртизанок, но ни одно не походит на воспроизведение китайскими иероглифами имени Зумурруд. На последней двери, в самом конце коридора, имени не было, зато она выделялась искусными миниатюрами птиц и цветов. Взявшись за ручку, Цзяо Тай убедился, что дверь не заперта. Тогда он толкнул ее и вошел.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Гулик читать все книги автора по порядку

Роберт Гулик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Кантоне отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Кантоне, автор: Роберт Гулик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x