Роберт Гулик - Убийство в Кантоне
- Название:Убийство в Кантоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-70-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Убийство в Кантоне краткое содержание
MURDER IN CANTON
Судья Ди достиг вершины своей карьеры — он назначен председателем Столичного суда. Имперское правительство посылает его в Кантон, крупный торговый город на юге Китая. Здесь проживает множество арабских и персидских купцов: ходят слухи, что они намереваются устроить беспорядки. У мятежников явно есть связи в высшем руководстве Империи: им известен каждый шаг следствия, важные свидетели странным образом погибают, а на жизнь помощников судьи неоднократно покушаются. Докопаться до истины судье Ди поможет слепая девушка, торгующая на рынке сверчками, и прекрасная Изумрудная танцовщица.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
7 0
/i/32/729132/i_001.jpg
empty-line
8
Убийство в Кантоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— С чего это вдруг вы произвели меня в полковники?
— Увидел мельком ваш значок, полковник. Так же, впрочем, как и бородач. А еще я слышал, что в Кантон прибыл прославленный судья Ди в сопровождении двух помощников. И коли встречаешь двух высокопоставленных чиновников с севера, которые изо всех сил стараются выглядеть мелкими сошками, так тут, с позволения сказать, впору призадуматься.
Цзяо Тай промолчал, и капитан продолжил:
— Вчера вечером по чайным болтали, будто судья Ди созвал во дворце совещание по поводу здешней торговли с чужеземцами. Тут я вспомнил, что судья Ди знаменит своими расследованиями преступлений, а заморских торговцев преступниками не назовешь, хоть они нещадно вздувают цены. Так вот, сопоставив это с тем, что два помощника судьи Ди, переодевшись, околачиваются на причале, я не мог не задаться вопросом: что тут у нас назревает в Кантоне?
— Вы явно умеете складывать два и два! — рассмеялся Цзяо Тай. — Что ж, мы действительно наблюдаем за торговлей арабов. Там, где речь идет о массе дорогостоящего привозного товара и высоких пошлинах… — Он не договорил.
— Так вы здешней контрабандой озабочены? — Капитан разгладил усы. — Что ж, от арабских шельмецов и не такого можно ожидать.
— А как насчет ведущих с ними дела китайских купцов? Господина Яу Тайкая, к примеру? Я полагаю, вы с ним знакомы?
— Немного. Ловкий делец, начинал с малого и пробился в богатейшие торговцы нашего города. Но он развратник, а разврат — удовольствие дорогое. У него целый выводок жен, наложниц и случайных любовниц, и всех он содержит в роскоши — не спрашивайте меня, что им приходится за это терпеть, — дело не наше. По этой причине ему, возможно, приходится пополнять кошелек не вполне законными способами. Должен, однако, подчеркнуть, что ни малейших слухов об этом до меня не доходило. А я в мореходных кругах знаю буквально всех.
— А как насчет второго мастера по сделкам с арабами, господина Лян Фу?
— Ну, это вы мимо цели, полковник! — улыбнулся Ни. — Даже упоминать его рядом с Яу не стоит. Господин Лян — человек благородного происхождения, невероятно богатый, но живет скромно. Господин Лян — контрабандист?! Выбросьте из головы!
Близнецы вернулись с медным подносом. Пока они накрывали чайный стол, капитан Ни произнес с виноватой улыбкой:
— Простите за этот скромный прием, полковник. Прежде у меня было обширное имение в южной части города, но пару лет назад я столкнулся с изрядным денежным обязательством и продал его. Я полюбил тихую жизнь на берегу и решил оставаться здесь, пока не иссякнут сбережения. В море у меня была уйма времени подумать о том и о сем, так что в результате во мне пробудился интерес к тайным сущностям мироздания. И сейчас я большую часть своего времени посвящаю чтению об этих материях. Занимаюсь, конечно, кулачным боем и фехтованием, чтобы вовсе не потерять форму. — Он встал. — Что ж, давайте теперь полюбуемся моими мечами.
Они подошли к стене, и капитан указал Цзяо Таю на особые достоинства каждого меча, подробно рассказав о различных способах изготовления клинков. Затем он поведал несколько историй о подвигах знаменитых кантонских фехтовальщиков. Близнецы слушали затаив дыхание и широко распахнув обведенные углем глаза.
Вдруг вошла старая карга и протянула Ни маленький конверт.
— Прошу меня извинить, — сказал капитан.
Он отошел к арочному окну, прочел послание и, сунув его в рукав, отослал старуху и обратился к Цзяо Таю:
— Не выпить ли нам еще по чашечке?
— С удовольствием, ваш мятный чай пришелся мне по душе, — не стал возражать Цзяо Тай. — Вчера вечером я пил у Мансура что-то с анисом. Тоже очень недурно. Вы его знаете?
— Спуститесь вниз и полейте цветы, — велел близнецам Ни. — Становится довольно жарко.
Когда они, всем своим видом выражая возмущение, удалились, капитан продолжил:
— Так вы хотите узнать о Мансуре. Что ж, я расскажу вам кое-что об этом человеке. Года четыре назад он впервые появился в нашем славном городе. Здесь жила некая молодая особа. Родители ее умерли, а потому главой семейства стал ее старший брат. Я бы добавил, очень богатого и благородного семейства. Она была влюблена в одного молодого человека, но они поссорились, и он уехал. Потом брат выдал ее замуж за чиновника, ужасного сухаря чуть ли не вдвое старше нее. Вскоре после этой злосчастной свадьбы она встретила Мансура и безумно в него влюбилась. Один из этих бурных, но скоротечных романов, сами понимаете. Довольно скоро она одумалась и сказала Мансуру, что между ними все кончено. И знаете, что ответил Мансур? Он сказал, что его это вполне устраивает, но она должна заплатить ему кругленькую сумму за оказанные услуги, как он выразился.
— Грязный вымогатель! Не занят ли он сейчас чем-нибудь подобным? Я бы с удовольствием вывел этого ублюдка на чистую воду!
Капитан Ни в задумчивости огладил бороду и, чуть помедлив, ответил:
— Нет, не знаю. Простите, но я не слишком расположен к арабам. Они буквально растоптали родину моей матери. А я очень любил свою мать — Низами, так ее звали по-персидски. И в память о ней я сменил имя на Ни. — Помолчав, он продолжил: — Это большой город, и он вечно полон слухами. Однако я не любитель повторять досужие домыслы, которые чаще всего оборачиваются злобными сплетнями.
— Понимаю. Кстати, у Мансура я встретил арабскую танцовщицу по имени Зумурруд. Видели ее когда-нибудь?
Капитан Ни бросил на него быстрый взгляд.
— Зумурруд? Нет, никогда ее не встречал. Однако слышал, что ее почитают красавицей и умелой плясуньей.
— Вы, случайно, не знаете, кто ее покровитель?
— Нет. Но если есть такой, он должен быть очень богат, ибо, как говорят, она весьма взыскательна.
Цзяо Тай кивнул и допил свой чай.
— Кстати о красивых женщинах, — продолжил он, — эти ваши близнецы тоже выглядят совсем неплохо! Между прочим, они пожаловались мне на ваше равнодушное к ним отношение.
Капитан чуть улыбнулся.
— Они у меня уже четыре года и на моих глазах превратились из детей в молодых женщин. А потому я испытываю к ним чувства сродни отцовским.
— Похоже, хлопот с ними не оберешься! Где вы их купили?
Ни ответил не сразу.
— Это незаконные дети одной очень славной девушки, дальней родственницы моей матери. Ее совратил некий китайский чиновник. Она отдала детей знакомому китайскому торговцу, страшась, что из-за них любовник ее бросит. Когда он все же бросил ее, она свела счеты с жизнью. Об этом здесь много говорили, но ее любовник ухитрился сохранить свое имя в тайне, в связи с чем скандал никак не повредил его карьере.
— Занятный парень! Вы его знаете?
— Знаю о нем. Встречаться как-то не захотелось. Но близнецов я из виду не упускал. В доме торговца с ними обращались хорошо, но потом он разорился. Я купил их, когда его имущество выставили на торги. Воспитал, как мог, а теперь должен найти им достойных мужей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: