Роберт Гулик - Убийство в Кантоне
- Название:Убийство в Кантоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-70-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Убийство в Кантоне краткое содержание
MURDER IN CANTON
Судья Ди достиг вершины своей карьеры — он назначен председателем Столичного суда. Имперское правительство посылает его в Кантон, крупный торговый город на юге Китая. Здесь проживает множество арабских и персидских купцов: ходят слухи, что они намереваются устроить беспорядки. У мятежников явно есть связи в высшем руководстве Империи: им известен каждый шаг следствия, важные свидетели странным образом погибают, а на жизнь помощников судьи неоднократно покушаются. Докопаться до истины судье Ди поможет слепая девушка, торгующая на рынке сверчками, и прекрасная Изумрудная танцовщица.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
7 0
/i/32/729132/i_001.jpg
empty-line
8
Убийство в Кантоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я бы на вашем месте с этим не затягивал, — рассудительно проговорил Цзяо Тай и встал. — А теперь мне пора идти.
— Предлагаю в следующий раз помериться силами в кулачном бою, — сказал капитан, провожая гостя. — Вы немного тяжелее меня, но годы на моей стороне.
— Отличная мысль! Мне будет кстати поупражняться. Прежде я регулярно практиковался с братом Ма, но теперь он женился и отъел брюшко!
В маленьком саду Дуньязада и Дананир поливали цветы из маленьких горшочков.
— До свидания, дети! — окликнул их Цзяо Тай.
Они демонстративно сделали вид, что его не слышат.
— Злятся, что я их отослал, — улыбнулся капитан. — Любопытны, как обезьяны. А еще ненавидят, когда их называют детьми.
— Во мне самом просыпаются отеческие чувства, — скривился Цзяо Тай. — Большое спасибо, что показали мне эти мечи!
Когда капитан закрыл за ним дверь, Цзяо Тай обнаружил, что улица наполнилась народом: люди возвращались с утреннего базара. Продираясь сквозь толпу, он столкнулся с молодой женщиной. Цзяо Тай хотел было извиниться, но та уже была такова. Он лишь успел заметить ее спину, тут же пропавшую в толчее.
Глава 12
Градоначальник Пао и Дао Гань помогли судье Ди выбраться из паланкина на переднем дворе усадьбы Лян Фу. Теперь судья сам убедился, насколько велики его владения. Двор был вымощен резными мраморными плитами, из того же дорогого камня сделана и лестница, ведущая к окованным железом воротам. Господин Лян торопливо спускался по ступеням, а вслед за ним старик с клочковатой седой бородой, видимо дворецкий.
Лян Фу низко поклонился судье и завел длинную речь о том, насколько недостоин он принимать столь высокопоставленного чиновника из столицы да еще вместе с градоначальником. Судья Ди позволил ему немного поразглагольствовать, но в конце концов прервал излияния преданности:
— Я вполне отдаю себе отчет в том, что мой визит идет вразрез с правилами этикета высших чиновников, господин Лян. Однако мне очень хотелось увидеть дом столь выдающегося героя нашего народа, как ваш покойный отец. Кроме того, мне всегда по душе встречаться с людьми в их обстановке — привычка, оставшаяся от тех дней, когда я еще был судебным наместником. Ведите же нас!
Лян вновь усердно поклонился.
— Позвольте пригласить вас, ваше превосходительство, в библиотеку моего покойного отца. Я сохранил ее в точности такой, какова она была при нем.
Они поднялись по мраморной лестнице и прошли через сумрачный зал, по обе стороны которого высились ряды массивных колонн. Потом пересекли цветник и вошли во второе, двухэтажное здание, еще больше первого. Оно было скудно обставлено тяжелой старинной мебелью из резного черного дерева. Стены были расписаны красочными сценами морских сражений. Помимо старой служанки, при виде их кинувшейся прочь, здесь никого не было.
— Наверное, вам не обойтись без множества слуг, чтобы поддерживать порядок в столь обширных покоях? — спросил судья Ди, когда они пересекли очередной двор.
— Вовсе нет, ваше превосходительство, ведь я пользуюсь лишь одним боковым крылом. Да и там бываю только ночами: весь день просиживаю в городской конторе. — Он помолчал и с улыбкой продолжил: — До сих пор я был настолько занят делами, что даже не помышлял о женитьбе и создании семьи. Но в будущем году, когда мне исполнится тридцать пять, я наконец сделаю этот важный шаг. Вот мы и дошли до места, где я на самом деле обитаю. Библиотека моего отца в самой глубине этих покоев.
Вслед за старым слугой Лян Фу вместе с судьей Ди и градоначальником проследовали по широкой крытой галерее. Дао Гань чуть приотстал.
Сначала галерея обогнула бамбуковый сад, где шелестящая листва на верхушках высоких стволов дарила прохладную тень, а затем привела в одноэтажную постройку.
По левую сторону галереи через широкие окна открывался вид на сад с каменными горками, а слева, за выкрашенной черным лаком балюстрадой тянулся ряд закрытых комнат. Раздвижные окна здесь были затянуты снежно-белой бумагой.
Вдруг Дао Гань потянул судью Ди за рукав и взволнованно зашептал:
— Я видел слепую девушку! Вон там, во второй комнате. Она читает книгу!
— Пойди и приведи ее! — коротко распорядился судья.
Как только Дао Гань кинулся назад по галерее, судья Ди обратился к господину Ляну:
— Помощник напомнил мне, что я забыл веер. Подождем его здесь. Как же красив этот сад!
Тут до них донеслись возмущенные женские вопли.
— Что это?! — воскликнул Лян и поспешил назад, а следом за ним и судья Ди с градоначальником.
Дао Гань стоял, вцепившись в балюстраду перед второй комнатой. В немом изумлении он глядел на прекрасную молодую женщину, стоявшую в маленькой, изящно меблированной комнате. За ее спиной виднелась ширма с нарисованным на ней пейзажем. Женщина гневно обратилась к Ляну:
— Кто этот наглец? Чуть только я раздвинула окно, чтобы стало светлее, как он давай кричать, будто я его одурачила!

— Произошла ошибка! — быстро сообщил судье Дао Гань, а затем, понизив голос, объяснил: — Очень похожа, но это не она.
— Кто эта дама, господин Лян? — спросил судья.
— Моя сестра, ваше превосходительство. Супруга нашего градоначальника.
— Услышав, что я буду сопровождать сюда ваше превосходительство, моя жена решила тоже навестить здесь свою старую комнату, — объяснил градоначальник.
— Понятно, — кивнул судья и обратился к госпоже Пао: — Примите мои извинения! Мой помощник по ошибке принял вас за другую. — Бросив взгляд на открытую на столе книгу, он добавил: — Вижу, что вы читаете стихи. Прекрасное времяпрепровождение. Совершенствует слог.
— Поэзия? — переспросил Пао, недоуменно глядя на жену.
Она поспешно закрыла книгу и коротко объяснила:
— Вытащила наугад первую попавшуюся.
Судья отметил, что она действительно очень красива. Очаровательное, чувственное лицо окаймляли те же самые длинные изогнутые брови, что придавали ее брату несколько женственный вид. Застенчиво глядя на судью, она промолвила:
— Для меня великая честь познакомиться с вашим превосходительством. Я…
— Ваш муж сообщил, что вы знакомы с девушкой, торгующей сверчками, — перебил ее судья. — Я бы хотел встретиться с ней.
— При первой же встрече я непременно ей это передам, ваше превосходительство. — Она раздраженно взглянула на градоначальника: — Мой муж уже отругал меня за то, что я не узнала, где она живет. Но она мне сказала, что почти каждый день проводит на рынке, так что…
— Благодарю вас, почтеннейшая! До свидания.
Уже на ходу судья Ди спросил господина Ляна:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: