Агата Кристи - Почему не Эванс? [litres]
- Название:Почему не Эванс? [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-161049-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Почему не Эванс? [litres] краткое содержание
Умирающего человека. Его последние слова, которые услышал молодой Джонс, были: «Почему не Эванс?» Эта фраза да фотография красивой женщины, найденная при погибшем, – вот и все зацепки в этом деле. Но молодой человек, загоревшийся идеей разобраться в запутанной истории, ничуть не смущен их скудостью. Вместе со своей подругой Бобби он пускается на поиск разгадки…
Почему не Эванс? [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Что выпадает на твою долю, мой дорогой? Ты отращиваешь усы.
– Ого! Значит, усы, вот как?
– Да. Как долго занимает этот процесс?
– Недели две-три, думаю.
– О небо! Вот уж не думала, что это такая медленная штука. А ускорить ее нельзя?
– Нет. Но почему я не могу воспользоваться накладными усами?
– Они всегда смотрятся неестественно и съезжают набок, или отклеиваются, или пахнут спиртовым клеем. Впрочем, подожди, кажется, существуют такие усы, которые можно наклеивать прямо-таки по волоску, так что возникает совершенно естественное ощущение. Думаю, что театральный гример вполне может это сделать.
– В первую очередь он подумает, что я решил обмануть правосудие.
– Что он там подумает, не имеет никакого отношения к делу.
– Ну, отращу я усы, и что будет дальше?
– Наденешь ливрею шофера и приведешь «Бентли» в Ставерли.
– О, понятно. – Бобби повеселел.
– Идея моя такова, – продолжила Фрэнки. – Смотрят не на шофера, а на того, кого он привез. В любом случае Бассингтон-Ффренч видел тебя только пару минут, да и то скорее был слишком взволнован тем, удастся ли ему вовремя подменить фотографию. Ты был для него просто дураком-гольфистом. Другое дело Кейманы, сидевшие напротив тебя, разговаривавшие с тобой и, понятно, желавшие оценить тебя. Не сомневаюсь в том, что, увидев тебя в ливрее шофера, Бассингтон-Ффренч не узнает даже без усов. Скорее всего, он просто подумает, что твое лицо ему кого-то напоминает… не более того. А усы дадут полную гарантию безопасности. Теперь скажи, как тебе нравится мой план?
Бобби задумался.
– Сказать по правде, Фрэнки, – великодушно сказал он, – на мой взгляд, он очень даже хорош.
– А в таком случае… – отрывисто подхватила Фрэнки, – пошли покупать автомобили. Кстати говоря, по-моему, Джордж сломал твою кровать.
– Пустяки, – промолвил гостеприимный Бобби. – Она всегда была так себе.
Они спустились в гараж, где нервного вида молодой человек, отличавшийся полным отсутствием подбородка, приветствовал их гостеприимной улыбкой и рассеянным «хо-хо-хо!». Общее впечатление от него несколько портил тот факт, что глаза молодого человека решительно отказывались смотреть в одну сторону.
– Привет, Баджер, – кивнул Бобби. – Помнишь Фрэнки, а?
Баджер явно не помнил, однако вновь с дружелюбием произнес:
– Хо-хо-хо!
– Последний раз я видела вас, – напомнила Фрэнки, – когда вы были головой в луже, и нам пришлось вытаскивать вас из нее за ноги.
– В с-с-с-самом деле? – удивился Баджер. – Ну так это б-б-б-было в Уэльсе.
– Совершенно верно, – согласилась Фрэнки. – Именно там.
– Я всегда был д-д-д-дрянным н-н-н-наездником, – промолвил Баджер. – И ос-с-с-стался им, – добавил он с печалью в голосе.
– Фрэнки хочет купить автомобиль, – сказал Бобби.
– Два автомобиля, – добавила Фрэнки. – Джорджу тоже нужна машина. Свою он недавно разбил.
– Мы можем сдать ему напрокат, – вставил Бобби.
– Что ж, пойдемте п-п-п-посмотрим, что мы можем вам предложить, – сказал Баджер.
– Симпатичные какие, – отозвалась Фрэнки, ослепленная алыми и ярко-зелеными кузовами.
– Нормально выглядят, – мрачно проговорил Бобби.
– А это в-в-в-вот удивительно хороший «Крайслер» с п-п-п-пробегом, – предложил Баджер.
– Нет, не этот, – возразил Бобби. – Машина, которую она покупает, обязана проехать по меньшей мере сорок миль.
Баджер бросил на партнера укоризненный взгляд.
– «Стандарду» ноги почти отказали, – размышлял Бобби вслух. – Но, я думаю, туда как раз дотянет. «Эссекс» все-таки слишком хорош для такого дела. Пройдет по меньшей мере две сотни миль, прежде чем он сломается.
– Хорошо, – сказала Фрэнки. – Беру «Стандард».
Баджер отвел своего компаньона в сторонку.
– Ч-ч-ч-что ты думаешь о ц-ц-ц-цене? – пробормотал он. – Не хотелось бы слишком нагревать твою знакомую. Д-д-д-десять фунтов?
– Десять фунтов будет как раз, – согласилась вступившая в разговор Фрэнки. – Плачу прямо сейчас.
– Да кто же она? – громким шепотом осведомился Баджер.
Бобби шепотом же ответил.
– В п-п-п-первый раз вижу титулованную особу, способную расплатиться н-н-н-наличными, – протарахтел Баджер с почтением.
Бобби проводил обоих клиентов к «Бентли».
– И когда же план воплотится в жизнь? – решительно спросил он.
– Чем скорее, тем лучше, – ответила Фрэнки. – Мы предполагали, завтра днем.
– Ну а я-то буду задействован? Могу наклеить бороду.
– Вот уж нет, – объявила Фрэнки. – Борода может отвалиться в самый неподходящий момент и все испортить. Однако не понимаю, что мешает тебе надеть большую кепку с очками, как мотоциклисту. Как ты думаешь, Джордж?
Джордж Арбетнот отверз уста во второй раз.
– Сойдет, тем смешнее будет, – произнес он с куда более глубокой меланхолией, чем прежде.
Глава 11
Авария
Рандеву отряда злоумышленников было назначено в миле от деревни Ставерли – где дорога туда ответвляется от шоссе на Эндовер.
Все трое благополучно прибыли на место, хотя управляемый Фрэнки «Стандард» на каждой горке демонстрировал несомненные симптомы старческой немощи.
Причем прибыли в назначенное время – в час дня.
– Во время реализации нашей схемы мне не нужны никакие помехи, – заранее объявила Фрэнки. – Уверяю вас, по этой дороге вообще мало кто ездит, но во время ланча нам точно никто не помешает.
Свернув на боковую дорогу, они проехали около полумили, после чего Фрэнки указала на место, выбранное ей для аварии.
– С моей точки зрения, лучшего места не найти, – сказала она. – Дорога спускается по склону холма, а потом резко поворачивает, объезжая выступающую стену, которая, кстати, принадлежит к Мерроуэй-Корт. Если мы пустим машину вниз с холма, она прямиком врежется в стену, и тогда должно кое-что произойти.
– Действительно, – согласился Бобби. – Однако кто-то должен находиться на углу, чтобы не пропустить машину, выехавшую с той стороны.
– Правильно, – сказала Фрэнки. – Нельзя вовлекать чужих людей в нашу задумку, тем более что они могут пострадать и сделаться калеками. Джордж может съездить на своей машине вниз, развернуться и выехать из-за стены, как будто приехал с противоположного направления. Затем он помашет платком, чтобы показать, что все в порядке.
– Ты очень побледнела, Фрэнки, – встревожился Бобби. – Уверена, что с тобой все в порядке?
– Я загримировалась под бледность, – пояснила Фрэнки. – Приготовилась к сотрясению мозга. Ты же не хочешь, чтобы меня внесли в дом пышущей здоровьем.
– Что за удивительные создания эти женщины, – с уважением произнес Бобби. – Но я бы сказал, что ты похожа на больную мартышку.
– А я бы сказала, что ты очень груб, – сказала Фрэнки. – Итак, я, значит, отъезжаю и смотрю на ворота Мерроуэй-Корт. Они как раз с этой стороны выступа. К счастью, сторожки здесь нет. Когда Джордж взмахнет платком, и я тоже, ты пускаешь машину вниз по склону.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: