Томас Хэнши - Человек из Скотланд-Ярда [litres]
- Название:Человек из Скотланд-Ярда [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Флюид ФриФлай
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906827-81-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Хэнши - Человек из Скотланд-Ярда [litres] краткое содержание
Человек из Скотланд-Ярда [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Мой дорогой друг, ты готовишься соревноваться в беге с этим сэром Ральфом, как его бишь, о котором говорила мисс Ренфрю? – прохрипел он, когда наконец настиг Клика. – Ты, длинный и тощий, просто мальчишка-переросток. Но подожди, пока ты не достигнешь моего возраста!
– Возможно, я и не достигну. Возможно, они не позволят мне! – процедил Клик сквозь зубы. – Ослы редко доживают до старости.
– Что это значит, старина?
– Только то, что я проявил себя редкостным, рафинированным, исключительным ослом. Господи! Ну я и дурак! Такой пример чистой и незамутненной безмозглости! И хуже всего то, что это все из-за моей жалкой гордыни – моей жалкой слабости к театральному и зрелищному! Это дошло до меня внезапно, когда я стоял там, объясняя происшедшее мисс Ренфрю, – и я хотел бы избить себя за свою глупость.
– Глупость? Что за глупость?
– Что за глупость? Как? Боже мой, дружище, используй свой интеллект! Разве мне не достаточно быть болваном без того, чтобы ты входил в списки ослов вместе со мной? – раздраженно сказал Клик. – Или нет! Прости, дорогой друг. Нервы заставляют меня болтать лишнее. Но в такие моменты – когда мы достигли безопасного положения, и моя собственная глупость испортила все… Фу! Говорю же, что я полный кретин. Разве ты не слышал? Разве ты не видел?
– Я увидел, что по какой-то особой причине ты внезапно выскочил как ошпаренный из дома после разговора с мисс Ренфрю, или ты о чем-то другом?
– Не совсем о том. Это только часть моей глупости. Но не самая худшая часть, к сожалению. Просто в тот момент я вспомнил о своей неосмотрительности и я понял, что болван, что я полностью разрушил нашу великолепную безопасность, разрушил то, что еще осталось от этого славного отпуска, когда я не смог позволить «Джорджу Хэдленду» получить свою долю славы, но вышел, как герой мелодрамы, и объявил себя Кликом. Носворту и его жене! Нипперсу! Толпе зевак! Ты обратил на это внимание, конечно?
– Да. Конечно. Но что из этого?
– Что из этого? Учитывая характер этого деревенского увальня Нипперса и склонность селян почесать языками, как ты думаешь, долго ли останется секретом, что Клик в Йоркшире? В этих лесах. В этом конкретном месте. Что он путешествует с мистером Мавериком Нэркомом в фургоне – фургоне, запряженном лошадьми, который не может проехать пять миль за то время, за какое поезд или автомобиль могут проехать более пятидесяти!
– Черт! Никогда об этом не думал. Но подожди немного. Конечно, есть способ преодолеть эту трудность. Остановись здесь на минутку или две, и я побегу назад и обещаю, что Нипперс даст клятву держать рот на замке. Я знаю, он даст мне эту клятву.
– Конечно, он даст. Но как долго, ты думаешь, он сумеет ее сдержать? Как долго пустоголовый, болтливый старый дурак, такой как этот парень, воздержится от хвастовства своими связями и знакомствами в Скотланд-Ярде? И даже если он не будет чесать языком, что насчет остальных? Все эти милейшие селяне. Работники из поместья Дрогера. Носворты, в конце концов. Можно ли и их рты тоже закрыть? Конечно, они-то точно не пылают ко мне любовью. Они тоже, кстати, жили в Париже. Женщина – француженка по происхождению. Она типичная потаскушка с Монмартра, с кучей завязок в среде апашей. Так же, как и ее муж. И они не будут страдать молча, в муках раскаяния. Помните, обвиняемый имеет право общаться с адвокатом; и телеграмма до Лондона будет стоить меньше, чем шиллинг. Итак, в финале диалог между командой Марго и нашим другом графом Вальдемаром: «Ага! Вот ты где».
Мистер Нэрком прищурился и пробурчал что-то себе под нос. Он не мог отрицать очевидного, когда дело было так ясно представлено ему.
– И мы были свободны от всех беспокойств по поводу всей этой катавасии до этого! Но чтобы подставить себя так в такой глуши! Это уметь надо! Что ты предлагаешь?
– Единственное, что нам осталось сделать. Запутать следы. Другими словами, вернуться к Доллопсу, оставить фургон, найти какое-нибудь место, где можно позвонить парню, у которого мы этот фургон взяли, чтобы он приехал и забрал; затем быстренько домой.
– Да, но зачем звонить по телефону, старина? Почему мы не можем сами пригнать фургон в Шеффилд, по дороге в Лондон?
– Потому что мы не собираемся возвращаться в Шеффилд, мой друг, и не собираемся делать такую глупость, как возвращаться тем же путем, каким приехали сюда! – ответил Клик, сворачивая с дороги в чащу леса. – В лучшем случае мы не можем быть более чем в тридцати милях от границы Камберленда. За ночь доберемся дотуда. Там мы сможем немного отдохнуть в каком-нибудь небольшом и захудалом отеле, затем сесть на поезд через шотландскую границу и отправиться в Дамфрис. С этого момента игра проста. В Сент-Панкрас отправляется шесть поездов в день, а в Юстон – восемь. Мы можем выбрать тот, что нам нравится, и семь часов езды приведут нас в Лондон, притом тогда и с того направления, откуда нас не ждут наши заклятые «друзья».
– Точно! Какая потрясающая идея! – одобрительно закивал мистер Нэрком.
– Тогда давай, старина, вернемся к мальчишке и начнем как можно скорее.
Суперинтендант расстегнул пиджак и жилет, чтобы в полной мере ощутить свежий воздух, готовясь к тяжкому испытанию возвращения, и затем помчался в догонку за Кликом, проклиная темноту ночи, кочки, сучки, пеньки и свой лишний вес.
Глава XI
ВОЗЛЕ РУЧЬЯ, ПРОТЕКАВШЕГО через лесной массив, где на них натолкнулся мистер Нипперс и его помощники, они обнаружили Доллопса, свернувшегося калачиком, безмятежно спящего возле покрытых золой углей прогоревшего костра. Мальчишка все еще «играл музыку», но такого рода, для которого не требовалось губной гармошки.
Они разбудили его и рассказали ему о внезапном изменении планов и необходимости поспешности их выполнения.
– Господи помилуй! Опять апаши, а? И этот иностранный шутник, граф, как его зовут? – пробормотал Доллопс, потирая глаза и моргая спросонья. – Правильно, начальник! Дай мне две секунды, чтобы включить мозги, и я готов к любым делам. Моя шляпа! Но почему? Я могу понять, почему, апаши гоняются за вами, сэр; но почему надутый моравский индюк преследует вас, и что с этим делать? Что вы ему сделали, хозяин? Подловили на каком-нибудь грязном дельце и «убили его», как говорят «мериканцы»?
– Типа того, – ответил Клик. – Не трать время на разговоры. Просто собери все, что нам нужно, в одну кучу, и мы быстренько уберемся отсюда.
Доллопс повиновался команде, да с такой живостью, что сразу же заткнулся и, не говоря ни единого слова, нырнул в фургон за вещами. Через пять минут после того, как ему сообщили о необходимости готовиться к выходу, они уже шли в темноте, отправившись в тридцатимильную прогулку до Камберленда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: