Агата Кристи - Смерть на Ниле / Death on the Nile
- Название:Смерть на Ниле / Death on the Nile
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-118535-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле / Death on the Nile краткое содержание
Смерть на Ниле / Death on the Nile - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
48
Парфенон – главный храм на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой архитектуры периода высокой классики.
49
Дам – остров на Ниле, южнее Асуана.
50
Драгоман – переводчик при европейском посольском или консульском представительстве, преимущественно в странах Востока.
51
Бедекер – название широко распространенных путеводителей.
52
Рамзес II – египетский фараон в 1290–1224 годах до н. э. Его правление отличалось многочисленными войнами; он восстановил власть Египта в Палестине, вел большое храмовое строительство.
53
Трансферт – передача права владения ценными бумагами одним лицом другому.
54
Большая страсть (фр.) .
55
Абу-Симбел – местность на западном берегу реки Нил, на границе Египта и Судана, где находятся два скальных храма Рамзеса II и главных древнеегипетских богов со статуями и рельефами на фасадах. В связи со строительством Асуанской плотины перенесены на плато над старым руслом реки.
56
Мут – в египетской мифологии богиня неба, жена бога Амона. Изображалась в виде женщины.
57
Честное слово, мадам (фр.) .
58
Семне – селение на севере Судана в верховьях Второго порога на реке Нил.
59
Аменемхет III – египетский фараон (около 1849–1801 гг. до н. э.) из XII династии.
60
Оплошностью (фр.) .
61
Оранжад – прохладительный напиток с апельсиновым соком.
62
Может быть (фр.) .
63
Пепсин – пищеварительный фермент, расщепляющий белки.
64
Ну да (фр.) .
65
Действовал в США в 1920–1933 годах.
66
Здесь: Что? (нем.)
67
Хорошо (нем.) .
68
Ничего такого (нем.) .
69
Черт возьми, черт возьми! (фр.)
70
Старая игра (фр.) .
71
Ребячество (фр.) .
72
Силы небесные! (нем.)
73
Не так ли? (нем.)
74
Так. Уточнили (фр.) .
75
Дитя мое (фр.) .
76
Боже мой! (фр.)
77
Проклятие (фр).
78
Очень хорошо, мадемуазель (фр.) .
79
Чудесно! (фр.)
80
Предмет роскоши (фр.) .
81
Нувориш – разбогатевший на спекуляциях богач-выскочка.
82
Преступление, совершенное в состоянии аффекта? (фр.)
83
«Доисторическое изыскание в Малой Азии» (нем.) .
84
Анатолийские предгорья – внутренняя часть Азиатского нагорья на территории Турции.
85
Ищите женщину (фр.) .
86
Говорящий вам это (фр.) .
87
Мой друг (фр.) .
88
Наш милейший (фр.) .
89
Эпатаж – поведение, нарушающее общепризнанные нормы и правила.
90
Бандана – ситцевый платок, обычно в горошек.
91
Барышни (фр.) .
92
Бедняжка мадам Дойл (фр.) .
93
Тайника (фр.) .
94
Бедное дитя (фр.) .
95
Церемонии (фр.) .
96
Вот как! (фр.)
97
Страз – искусственный камень, блеском и игрой похожий на драгоценный. Назван по имени изобретателя.
98
Этой бедной крошки Розали (фр.) .
99
«Едгин» – сатирическая дилогия английского писателя Сэмюэла Батлера (1835–1902). Перевертыш слова «нигде». Дневник – историко-литературный памятник Сэмюэла Пипса (1633–1703).
100
Эхма! (выражение досады, огорчения) (фр.) .
101
«Мух на уксус не ловят» (фр.) .
102
Что такое? (фр.)
103
Горничную (фр.) .
104
Помада нынче – вещь не менее важная, чем весь наряд (фр.) .
105
Сепсис – тяжелое инфекционное заболевание, развивающееся вследствие заражения крови.
106
Король умер – да здравствует король! (фр.)
107
Нелепа жизнь. Жизнь коротка.
Любви немного, Глоток надежды,
Немного лжи, Мечты бокал,
И сон до срока. И смежи вежды.
108
Да-да, конечно (фр.) .
109
Мой полковник (фр.) .
110
Ренессанс – период подъема, расцвета в культурном и духовном развитии стран Западной и Центральной Европы.
111
Песня пиратов из знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
112
Собеседника (фр.) .
113
Но это всё (фр.) .
114
Вы не находите? (нем.)
115
В самом деле, действительно (фр.) .
116
Сити – исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
117
Принц-консорт – в Великобритании муж царствующей королевы, сам не являющийся монархом.
118
Какая дикая страна! (фр.)
Интервал:
Закладка: