Агата Кристи - Вилла «Белый конь» [litres]
- Название:Вилла «Белый конь» [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:1961
- ISBN:978-5-04-099431-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Вилла «Белый конь» [litres] краткое содержание
Вилла «Белый конь» [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Вы будете отличной матерью.
Та почему-то залилась густой краской.
– Джинджер! – сказал я. – Ты согласна?
– С чем согласна? С тем, что я буду отличной матерью?
– Ты знаешь, о чем я.
– Возможно… Но я бы предпочла официальное предложение руки и сердца.
И я сделал ей официальное предложение руки и сердца…
После интерлюдии Джинджер требовательно спросила:
– Ты совершенно уверен, что не хочешь жениться на этой противной Гермии?
– Господи боже! – сказал я. – Совсем забыл!
И вытащил из кармана письмо.
– Пришло три дня назад. Она спрашивает, не пойду ли я с ней в «Олд Вик» на «Бесплодные усилия любви» [62] «Бесплодные усилия любви» – пьеса Уильяма Шекспира.
.
Джинджер взяла письмо и порвала его.
– Если в будущем ты захочешь пойти в «Олд Вик», – твердо заявила она, – то пойдешь туда только со мной.
Примечания
1
Более правильное название романа – и с языковой, и с контекстной точки зрения – должно звучать по-русски как «Вилла «Конь бледный», что связывает повествование с известным апокалиптическим образом; но поскольку за романом исторически закрепилось название «Вилла «Белый конь», редакция решила оставить его.
2
Слова Белого Короля из «Алисы в Стране чудес»: «Начни сначала, – важно ответил Король, – и продолжай, пока не дойдешь до конца» ( пер. Л. Яхнина ).
3
Фламбе – блюдо французской кухни: фрукты обливают бренди, коньяком или ромом и поджигают, что дает хрустящую корочку.
4
Хэмпстед, Б лумсбери, С тритэм – р айоны Лондона.
5
Генри Форд(1983–1947) – знаменитый американский бизнесмен, один из основателей автомобильной промышленности, создатель транснациональной корпорации «Форд мотор компани». Он знаменит разными цитатами, в т. ч. ему принадлежит высказывание: «История – это более или менее обман».
6
«Атенеум» – клуб писателей и ученых в Лондоне.
7
Дэйви Джонс – в фольклоре британских моряков злой дух, живущий в море, а его рундук – это океан, принимающий мертвых моряков.
8
«Многие же будут первые последними, и последние первыми» (Мф. 19:30).
9
«Разбитое поколение», или «поколение битников», – название группы американских авторов, которое оказало влияние на культурное сознание своих современников с середины 1940-х гг. и завоевало признание в конце 1950-х гг. Важнейшие образцы литературы бит-поколения: «Голый завтрак» У. Берроуза, «Вопль» А. Гинзберга, «В дороге» Дж. Керуака.
10
Вуду – общее название религиозных верований, появившихся среди потомков чернокожих рабов, вывезенных из Африки в Южную и Центральную Америку. Такая магия используется либо для помощи больному, либо для нанесения вреда врагу и убийства жертвы посредством использования колдовских напитков, заклинания кукол и разнообразных ритуалов.
11
Термином «джу-джу» африканцы обычно обозначают сверхъестественные силы. Также это можно перевести как «магия», «колдовство», «чародейство». Джу-джу используется и для лечения, и для причинения зла врагу.
12
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Причуда мертвеца», а также в повести «Эркюль Пуаро и путаница в Гриншоре».
13
Часть лондонской молодежи в начале 1960-х гг. (именно в это время происходит действие романа) увлекалась модой начала XX в., названной эдвардианской по имени короля Эдуарда VII (правил в 1901–1910 гг.).
14
Борнмут – крупный курорт на южном побережье Англии.
15
Генри Ирвинг (1838–1905) – английский актер, режиссер, театральный деятель, с 1878 по 1898 г. руководил театром «Лицеум»; прославился в шекспировских ролях.
16
«Олд Вик» – театр в Лондоне недалеко от вокзала Ватерлоо; первоначально в нем ставились мелодрамы и балеты, с 1914 г. там идут пьесы классического репертуара.
17
Глайндборн – в этом имении близ города Льюис, графство Сассекс, проходит ежегодный оперный фестиваль.
18
Шекспир У. «Макбет». Пер. М. Лозинского .
19
Там же.
20
Бёрбедж Ричард (ок. 1567–1619), английский актер, друг Шекспира, написавшего для него роли Гамлета, Отелло, Макбета и др.
21
Роджер Бэкон (ок. 1214–1292) – английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец. Профессор в Оксфорде. Занимался оптикой, астрономией, алхимией; предвосхитил многие позднейшие открытия. Ему приписывают изобретение пороха, хотя он говорил, что узнал этот секрет от «азиатских (китайских) мудрецов».
22
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ, историк, политик. Уже при жизни его имя часто упоминалось рядом с именем Шекспира, труды которого целиком или частично приписывались Бэкону.
23
«Хэрродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
24
Эшторил – один из главных курортных городов Португалии.
25
Блюз энд Роялз, или Конно-гвардейский королевский полк, входит в Королевскую гвардию Великобритании.
26
Мейфэр – фешенебельный район Лондона.
27
«Спасем детей» – международная правозащитная организация.
28
Джинджер ( англ. ginger) – огонек, а также рыжеволосый (рыжеволосая).
29
Маркиза де Монтеспан (1640–1707) – фаворитка короля Франции Людовика XIV. Семь лет носила неофициальный титул «истинной королевы Франции», но в конце концов впала в немилость. Ее обвиняли в том, что она давала королю приворотное зелье без его ведома, что заказывала черные мессы, на которых приносили в жертву младенцев, и в том, что хотела отравить короля.
30
Сколько на свете воды и земли!
Сколько цветов, мой друг!
Мы станем счастливы, как короли,
Если посмотрим вокруг!
31
Мейсенский фарфор – марка фарфора из саксонского города Мейсен. Б о у – английский город, славящийся своей керамикой; фабрика в Боу, открытая в 1744 г., была известна также под названием «Новый Кантон» благодаря выпуску бело-голубого фарфора с добавлением костяной золы, имитирующего китайские изделия.
32
Чиппендейл – стиль мебели XVIII в., рококо с обилием тонкой резьбы, по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.
33
Автоматическое письмо – написание текста без участия логического ума. Считается, что когда человек находится в трансе, его рукой водит дух.
34
Интервал:
Закладка: