Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе
- Название:Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-135500-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе краткое содержание
Перри Мейсон почитаем так же, как Эркюль Пуаро, мисс Марпл и Ниро Вулф, поэтому неудивительно, что обаятельный адвокат стал героем фильмов и многосерийных экранизаций в разных странах.
Этим летом адвокат Мейсон продолжит свои расследования в сериале от HBO.
В эту книгу вошли два романа:
«Дело об одноглазой свидетельнице»
Перри Мейсон взялся за очередное запутанное дело, теперь адвокату предстоит защитить от обвинений полиции молодую женщину, арестованную за убийство своего мужа.
«Дело о сбежавшем трупе»
Ужин Перри Мейсона прерывает странный телефонный звонок. Необычная просьба перепуганной незнакомки становится первым звеном в цепи таинственных событий, и теперь адвокату предстоит найти разоблачительное письмо, чтобы спасти невинную женщину, ставшую жертвой обвинений собственного мужа.
Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Боже праведный, конечно, нет, — воскликнул Мейсон. — Я знаю, что она этого не делала.
— Откуда вы знаете?
— Потому что я знаю, что она вообще никого не травила.
— Она отравила Гортензию Пэкстон, — напомнил Халдер. — И она могла отравить Эдварда Дейвенпорта.
— Ой, бросьте! — воскликнул Мейсон. — Вы выдвигаете ничем не подтвержденные обвинения.
— У меня есть сведения, мистер Мейсон, которые подтверждают это обвинение.
— Сведения, которых нет у меня?
— Конечно.
— И это, разумеется, снова осложняет ситуацию, — заявил Мейсон.
— Я вам задаю простые вопросы, а вы тут в кошки-мышки со мной играете! — не выдержал Халдер.
— Я не играю в кошки-мышки, — не согласился с ним Мейсон. — Я прошу вас поставить себя на мое место. Вы стали бы отвечать на вопросы, связанные с правом на имущество?
— Я не могу поставить себя на ваше место. И не могу вам ничего советовать. У меня своих проблем полно, о которых нужно беспокоиться.
— Вот именно, — кивнул Мейсон. — Поскольку я не могу положиться на ваш совет, поскольку вы боитесь взять на себя ответственность…
— Кто боится? — перебил Халдер.
— Вы, а кто же еще? — посмотрел на него Мейсон.
— Я ничего не боюсь! — рявкнул Халдер и покраснел. — Но я не уверен, что мне нравится ваше отношение к делу.
— Перестаньте! — дружелюбно произнес Мейсон. — У нас с вами разные официальные позиции, но давайте не допускать, чтобы наши дела влияли на наши личные отношения, господин прокурор. Я просто заметил, что вы в вашем положении боитесь брать на себя ответственность, чтобы советовать мне…
— Я не боюсь брать на себя ответственность!
— Значит, вы готовы мне советовать?
— Конечно, нет. Я не в том положении, чтобы советовать вам. Я представляю правоохранительную систему штата Калифорния. Я представляю этот округ. Вы представляете клиентку. Вы должны сами решать, какие у вас обязанности в этом случае.
— Знаете, господин прокурор, мне кажется, что вы таким образом просто уклоняетесь от ответа на вопрос.
— Я уклоняюсь от ответа?! — заорал Халдер.
— Да, — кивнул Мейсон. — Вы так и не дали определенного ответа, должен я или нет отвечать на ваши вопросы как адвокат Мирны Дейвенпорт.
— Я не в том положении, чтобы вам что-либо советовать.
— Ну, в таком случае дайте мне гарантию, что, если я начну обсуждать с вами имущественные вопросы и право собственности, мои ответы ни при каких обстоятельствах никогда не будут связующими для моей клиентки и не будут использованы против нее, — предложил Мейсон и улыбнулся так, словно внезапно нашел полное решение проблем.
Халдер колебался какое-то время, потом произнес в растерянности:
— Что ж, я думаю… Я не понимаю, как они могут быть использованы против нее.
— Но вы можете заверить меня со всей определенностью? — настаивал Мейсон. — Вы возьмете на себя ответственность? Вы это гарантируете?
— Конечно, нет.
— Ну вот, — разочарованно протянул Мейсон.
Адвокат поудобнее устроился на стуле и курил в задумчивости, словно добросовестно пытался найти выход из сложившегося положения.
Халдер взглянул на шерифа, потом на своего заместителя. Затем он снова повернулся к Мейсону и спросил:
— Мистер Мейсон, не могли бы вы с мисс Стрит подождать несколько минут? Я хочу посовещаться с коллегами. Подождите, пожалуйста, здесь. Шериф и вы, Оскар, давайте пройдем в соседний кабинет?
Все трое со скрипом отодвинули стулья и поспешно вышли из кабинета.
Делла Стрит повернулась к Перри Мейсону.
— Ну, шеф, ты, кажется…
Мейсон предостерегающе приложил палец к губам и обвел глазами помещение, потом сказал как ни в чем не бывало:
— Да, Делла, я, кажется, на самом деле попал в чертовски сложное положение. Мне хочется быть честным с мистером Халдером и пойти ему навстречу. Но хоть убей, я не понимаю, как можно пренебречь тем фактом, что я несу ответственность за все дела, связанные с моей клиенткой. Давай для примера возьмем этот вопрос с правом собственности. Он может оказаться очень сложным.
— Да, даже по этим нескольким предварительным вопросам я вижу, насколько запутано дело, — согласилась Делла Стрит. — А ведь у окружного прокурора целый список вопросов. Несколько машинописных страниц.
— Неприятное положение, — покачал головой Мейсон. — Я, разумеется, хотел бы ему помочь, пойти на сотрудничество, но мы не можем здесь оставаться бесконечно. У нас есть и другие дела. Надеюсь, что дальше дело пойдет побыстрее.
Делла Стрит улыбнулась. Мейсон ей подмигнул.
— Хочешь сигарету, Делла?
— Нет, шеф, спасибо.
Мейсон снова закурил, а мгновение спустя сказал:
— Надеюсь, они не будут долго совещаться. В конце концов, нас же ждет зафрахтованный самолет, и меня в конторе ждут другие дела. Ты же знаешь, сколько у меня обязанностей, Делла.
Еще через минуту Мейсон снова подмигнул Делле Стрит.
— Правильно, Делла, поспи немного. Устраивайся поудобнее. Ты же так устала прошлой ночью. Ни минуты не сомкнула глаз.
— Я что, задремала? — невинно спросила Делла.
— Да, закрыла глаза, — подтвердил Мейсон. — Если можешь, спи дальше.
Мейсон приложил палец к губам, призывая секретаршу к молчанию.
— Спасибо, — ответила Делла Стрит и громко зевнула.
В течение нескольких минут в кабинете царило полное молчание. Делла Стрит откинула голову на спинку стула и закрыла глаза. Мейсон курил в задумчивости, время от времени вытягивал вперед руку с сигаретой и смотрел на поднимающиеся вверх клубы дыма.
Наконец дверь, ведущая в другой кабинет, отворилась. Трое мужчин гуськом вошли в помещение, где сидели Мейсон и Делла Стрит. За ними следовал четвертый. Мейсон посмотрел на него и воскликнул:
— Ба, да это же Сидней Бум! Как поживаете, мистер Бум? Рад снова видеть вас.
Мейсон встал и пожал руку Буму. Бум улыбнулся.
— Здравствуйте, мистер Мейсон! Здравствуйте, мисс Стрит!
Делла Стрит протянула полицейскому руку.
— Приятно снова видеть вас, мистер Бум.
— Спасибо.
Вновь заскрипели стулья. Казалось, Халдер решил на этот раз выбрать новую линию атаки. Он начал расспрашивать Бума.
— Вы офицер полиции и служите в Парадайсе?
— Да.
— Вы прикреплены там к офису шерифа и являетесь его помощником?
— Да, сэр.
— Вы дежурили вчера вечером?
— Да, сэр.
— Вчера вечером вас вызвали в дом Эда Дейвенпорта?
— Это дом на Крествью-драйв?
— Не спрашивайте меня, где он. Я задал вам вопрос.
— Ну, я не уверен, кому принадлежит дом… Хотя нет, я это знаю. Мне сказала та женщина.
— Какая женщина? — спросил Мейсон.
— Секретарша, Мейбел Нордж.
— Так, минутку, — снова заговорил Мейсон. — Я не могу тут сидеть и молчать. Я должен выразить протест относительно такого метода доказательства права собственности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: