Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе
- Название:Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-135500-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе краткое содержание
Перри Мейсон почитаем так же, как Эркюль Пуаро, мисс Марпл и Ниро Вулф, поэтому неудивительно, что обаятельный адвокат стал героем фильмов и многосерийных экранизаций в разных странах.
Этим летом адвокат Мейсон продолжит свои расследования в сериале от HBO.
В эту книгу вошли два романа:
«Дело об одноглазой свидетельнице»
Перри Мейсон взялся за очередное запутанное дело, теперь адвокату предстоит защитить от обвинений полиции молодую женщину, арестованную за убийство своего мужа.
«Дело о сбежавшем трупе»
Ужин Перри Мейсона прерывает странный телефонный звонок. Необычная просьба перепуганной незнакомки становится первым звеном в цепи таинственных событий, и теперь адвокату предстоит найти разоблачительное письмо, чтобы спасти невинную женщину, ставшую жертвой обвинений собственного мужа.
Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А как это еще назвать?
— Это не перекрестный допрос.
— Мне показалось, что это он и есть.
— Я просто пытаюсь сделать то, что вы мне сами велели: указать на неточности в его показаниях.
— А я это называю перекрестным допросом. Просто назовите неточные утверждения. Сами покажите, что в его показаниях не соответствует истине.
— Таких вещей масса, — сказал Мейсон.
— Приведите хоть один пример.
— Вот, пожалуйста, — снова заговорил Мейсон. — Здесь уже дважды упоминалось, что на конверте рукой мистера Дейвенпорта была сделана надпись о том, что в случае его смерти конверт следует передать властям.
— Я уже объяснил, что знаю, чей это почерк, только со слов Мейбел Нордж, — встрял Бум.
— То есть на самом деле вы не знаете, чей это почерк?
— Нет, не знаю! — заорал Бум.
— В таком случае откуда вы знаете, что на конверте была надпись о том, что его следует передать властям в случае смерти Дейвенпорта? — спросил Мейсон.
— Я ее видел! Я ее видел собственными глазами! — закричал Бум.
— Минутку. Не нужно злиться, Бум, — спокойно произнес Мейсон. — Не давайте гневу затмить ваш разум. Вы же опытный, наблюдательный полицейский. Вы хотели сказать что-то другое.
— Я отвечаю за каждое свое слово! Я имел в виду именно то, что говорил!
— На конверте было написано другое, — настаивал Мейсон.
— Но смысл был именно такой. И я помню, что Мейбел Нордж сказала мне про надпись на конверте.
— Вот именно, — кивнул Мейсон. — Опять эта Мейбел Нордж. А теперь, если окружной прокурор будет так любезен и продемонстрирует вам, мистер Бум, этот конверт, то вы убедитесь, что на нем написано кое-что другое. Слова на конверте звучат: «Вскрыть в случае моей смерти и передать содержимое властям», а внизу подпись: «Эд Дейвенпорт».
— Разве это не одно и то же? — спросил Халдер.
— Конечно, нет, — ответил Мейсон. — Если бы инструкции были такими, как вы здесь упоминали, то конверт должен был бы быть передан властям в нераспечатанном виде. Но на самом деле на оборотной стороне конверта написано, что мистер Дейвенпорт поручает своим законным представителям (конечно, при условии, что эти слова на самом деле написаны его рукой) вначале вскрыть конверт и только после этого передать содержимое властям.
В кабинете воцарилась полная тишина. Представителям правоохранительных органов явно стало не по себе.
— Теперь вы понимаете? — спросил Мейсон, улыбаясь Буму. — Мейбел Нордж описывала вам какой-то другой конверт. И подменены оказались не страницы внутри конверта, а весь конверт. Конверт, содержащий послание, которое Мейбел Нордж описывала вам, не найден. Конверт, который она представила, — это совершенно другой конверт, не тот, о котором она говорила, потому что надпись на нем другая.
— Постойте, — вклинился Халдер. — Это полнейшая чушь. Вы пытаетесь запутать следствие.
— Сэр, я считаю ваши слова оскорблением, — заявил Мейсон. — Я просто пытаюсь прояснить аспекты дела. Проанализируйте все мои утверждения и заявления, сделанные здесь, и попробуйте найти в них хоть какие-то попытки что-то или кого-то запутать. Я приехал сюда с намерением помочь вам, с готовностью сотрудничать. Я мог бы послать вас ко всем чертям. Я мог бы сказать вам, чтобы присылали повестку, или готовили ордер на мой арест, или вызывали на заседание Большого жюри. Появись я перед Большим жюри, я бы настаивал на том, чтобы вы технически правильно формулировали свои вопросы. Тем не менее я зафрахтовал самолет и прилетел сюда за свой счет. Я на целый день закрыл свою контору — и это в такое время, когда ко мне обращается масса людей, которым срочно требуются мои услуги. Я объяснил вам свою позицию. Я просил вас поставить себя на мое место и посоветовать мне, не стоит ли мне что-то делать по-другому. Вы сами юрист, но вы не осмелились советовать мне вести себя как-то иначе, а теперь сами обвиняете меня в попытке запутать следствие. Мне это не нравится. Я… черт возьми, сэр, считайте, что мое сотрудничество с вами закончилось. Больше мне добавить нечего.
— Вам придется еще много чего добавить, — заявил Халдер. — Вы сейчас находитесь в моем округе. Вы не сможете отсюда уехать без моего разрешения.
— Что вы хотите этим сказать?
— Я хочу сказать, что могу вручить вам повестку. Я могу… могу вас арестовать.
— За что?
— Как соучастника до события… после события преступления.
— Соучастника в чем?
— В убийстве.
— Убийстве кого?
— Эда Дейвенпорта.
— И что же это все-таки за соучастие? До или после события преступления? — спросил Мейсон.
— Я не знаю. Я… да, знаю. После события преступления.
— И какие составные части убийства? — спросил Мейсон.
— Вы это знаете не хуже меня.
— В таком случае вам придется доказывать их наличие, — заметил Мейсон. — И одним из главных элементов убийства, как преднамеренного, так и непреднамеренного, является труп.
— Труп мы пока еще не нашли, но найдем.
— Черта с два вы его найдете! — взорвался Мейсон. — Проснитесь и раскройте глаза!
— На что?
— Вы исключаете возможность, что Эд Дейвенпорт выпрыгнул из окна домика в мотеле и сбежал вместе со своей симпатичной секретаршей Мейбел Нордж? Где Мейбел Нордж? Найдите ее. Приведите сюда. Она обвинила меня в том, что я вскрыл конверт. Пусть обвинит, глядя мне в глаза.
— Я… я пока не смог найти Мейбел Нордж.
— Ваше «пока» продлится очень долго, — заметил Мейсон.
— Она очень расстроилась из-за случившегося.
— Да уж наверное, — сердито сказал Мейсон. — Я адвокат. Я не намерен терпеть обвинения какой-то Мейбел Нордж в совершении какого-то преступления. Я требую привести Мейбел Нордж сюда, пусть открыто предъявит мне свои обвинения. Я хочу допросить ее о…
— Это я вас допрашиваю! То есть пытаюсь.
— Вы бросаете мне в лицо обвинения, сделанные мистером Бумом и Мейбел Нордж, но вы не устраиваете мне очной ставки с моими обвинителями.
— Мистер Бум здесь.
— Но его обвинения голословны. Он все знает только с чужих слов.
— Не все.
— Нет, все, — заявил Мейсон и резко повернулся к Буму. — Как Мейбел Нордж объяснила вам свое появление в доме в такой поздний час?
— Она сказала, что проезжала мимо.
— Но вы же знаете, что это неправда, — заметил Мейсон. — Она там никуда не могла ехать мимо.
— Она могла там развернуться и поехать назад.
— Могла. Но это совсем не означает «проезжала мимо». Там тупик. Дорога заканчивается. Она не сказала, что целенаправленно ехала в дом, чтобы проверить, все ли там в порядке. Она сказала, что случайно проезжала мимо, а затем, когда я стал задавать ей вопросы, она признала, что это утверждение было ложное. Разве не так?
— Ну… Я не уверен, что она это признала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: