Ольга Шарапова - Фрактал Мороса [litres самиздат]
- Название:Фрактал Мороса [litres самиздат]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (неискл)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Шарапова - Фрактал Мороса [litres самиздат] краткое содержание
Фрактал Мороса [litres самиздат] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
«Туалет закрыт». Во время действия романа во всех поездах на остановках было запрещено пользоваться туалетами.
17
«Я как мальчик, который бросил в корыто корове осколки, когда разбил стакан», – думал иногда Ликас, вспоминая Толстого. Имеется в виду рассказ Л.Н. Толстого «Корова». Скорее всего Ликас Морос неверно трактовал суть рассказа, ища аналогии с собственными поступками, так как только начал искать ключи к природе явлений в литературе.
18
Ужусаляй – местность неподалеку от Каунаса.
19
Компульсия – проявление навязчивых движений, связанных с нарушениями нервной деятельности. Чаще всего проявляется после нервных потрясений у людей с высоким интеллектом.
20
Зеленушки – небольшие птички желто-зеленого цвета, родственники щеглов, легко адаптируются к содержанию в неволе.
21
Юстинус Марцинкявичус (1930-2011) – литовский поэт, переводчик, один из руководителей антисоветсткой партии «Саюдис».
22
Вильно – старое название Вильнюса.
23
Жимайты – исконные племена литовских земель.
24
Гогенцоллерны – угасшая династия королей Пруссии.
25
Йонас – литовский вариант русского имени Иван.
26
Обморочная коза – разновидность домашних коз. Теряет сознание при испуге.
27
«Заветы Ильича» – нарицательная фраза, указывающая, что Советская страна движется по пути, указанном Владимиром Ильичом Лениным.
28
Дмитрий Мережковский (1865–1941) – русский писатель, переводчик, философ.
29
Буржуйка – маленькая металлическая печь.
30
«Камни легче воды» – имеется в виду янтарь, удельный вес которого меньше удельного веса воды. Литву называют «Янтарным краем».
31
Пониа – обращение к замужней женщине в Литве.
32
«Прутскены» – имеется в виду Казимиера Дануте Прунскене – первый премьер-министр Литовской республики после провозглашения независимости от СССР. Ушла в отставку после резкого роста цен на фоне экономической блокады СССР.
33
Лаба дена – «добрый день» на литовском.
34
Укмерге и Паневежис – города в Литве.
35
Десять рублей – цена на порядок выше официальной.
36
Витаутас Ландсбергис – литовский политик, активный борец за независимость Литвы.
37
Ассонанс – многократное повторение в поэзии или прозе однородных гласных звуков.
38
В городе Тракай находится туристический объект «Тракайский замок».
39
Жан-Поль Бельмондо – французский актер, харизматичный герой-любовник.
40
Гедеминовы столпы – геральдический символ Литовского княжества.
41
«Французская «Свобода» Делакруа» – картина «Свобода, ведущая народ» французского художника Эжена Делакруа, символизирует революцию и свержение режима реставрации Бурбонов.
42
Витаутас Петкявичюс (1930–2008) – литовский политик и писатель. В своей книге «Корабль дураков – галерея политических голов и образов» (2003) подверг резкой критике действия постсоветских политиков Литвы.
43
Аугсбург – город на юго-западе Баварии, один из древнейших городов Германии.
44
Михаил Суслов (1902–1982) советский партийный деятель. Его пропагандистские речи продавались в переплетах в большинстве киосков «Союзпечать».
45
Гриб на детской площадке – навес от дождя.
46
Приведен фрагмент песни «Все идет по плану» Егора Летова и группы «Гражданская оборона» – один из символов нонкомформизма.
47
Площадь Венибес – одна из центральных площадей Каунаса.
48
Собес – Социальное обеспечение. Старое название органов социальной защиты населения.
49
«Спокойной ночи малыши» – детская вечерняя передача.
50
«Вон автомат поставили» – имеется в виду уличная будка телефона-автомата во времена, когда сотовая связь еще не была распространена.
51
«Метаморфозы вращения симплекса» – один из вариантов наглядной демонстрации многомерных пространств.
52
Строка из произведения Александра Грибоедова «Горе от ума». «В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов». В Саратовскую губернию отправляли ссыльных, беглых крестьян. В связи с этим туда переезжали для управления землями отчаянные и жестокие помещики, попавшие в немилость в столице.
53
Перманентные кудри – долгосрочная химическая завивка волос, популярная в тот период.
54
«Еще крутится пластинка, еще звучит голос» – примерная цитата из романа «Тошнота» Жан-Поля Сартра.
55
Супериор и постериор – латинские термины, обозначающие соответственно, прежний и последующий.
56
Диакритические знаки – надстрочные или подстрочные буквенные знаки.
57
Индантреновый – чистый темно-синий цвет.
58
«Через бетон слышались басы» – низкие частоты преодолевают барьеры лучше, чем высокие.
59
Приведен фрагмент текста песни The Doors «The End».
60
«Indian summer» – песня группы «The Doors». Часто в кассетных музыкальных подборках лучших хитов шла следующей после «The End».
61
ПНИ – психо-неврологический интернат.
62
Гомеопатия – лечение ядами в малых дозах и лечение подобного подобным. «Гомеопатический эффект» – здесь лечение нервного возбуждения алкогольным возбуждением.
63
Описываются признаки синдрома Корнелии де Ланге.
64
«Развестись он не мог». Развод в дипломатической среде СССР наносил непоправимый вред карьере.
65
Рутинная окраска хромосом и анализ по Касперссону – одни из первых массовых генетических исследований в медицине.
66
На Торгу – Площадь около торговых рядов Гостиного двора в центре Суздаля.
67
Неаполитанская пастель – светлая краска, чаще телесного цвета.
68
Кинетический процесс – процесс в неравновесных средах.
69
Sveiki – «Алло» (лит.)
70
Аммонит – вымерший подкласс моллюсков, получивших свое название в честь древнеегипетского божества Амона с закрученными рогами.
71
Стихотворение поэта Иосифа Бродского «Ни страны, ни погоста…»
72
Сингулярность – от лат. Singularis – единственный, единство.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: