Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"She mayn't have met that particular man again (она, вероятно, не встречалась именно с этим человеком снова; particular — индивидуальный, отдельный, одиночный) . He'd probably sheer off (он бы, вероятно, сбежал; to sheer off — уклоняться от курса; исчезать) if he thought (если он бы подумал) there was a chance of a row (что есть вероятность ссоры) , but it wouldn't surprise me (но это бы не удивило меня) if Betty had (если Бетти) — well (ну) , been telling Don a few lies again (опять наврала Дону: «опять наговорила Дону немного лжи») . You see (вы понимаете) , she did so enjoy dancing (ей действительно нравилось танцевать) and the pictures (и /ходить/ в кино) , and of course (и, конечно) , Don couldn't afford to take her all the time (Дон не мог себе позволить все время ее водить) ."

"If so (если так) , is she likely to have confided in anyone (она бы наверняка доверилась кому-нибудь) ? The girl at the café, for instance (той девушке из кафе, например) ?"

"I don't think that's likely (я не думаю, что это возможно/правдоподобно) . Betty couldn't bear the Higley girl (Бетти не выносила эту девочку, Хигли) . She thought her common (она считала ее простой/вульгарной; common — общий, всеобщий; обыкновенный, простой; банальный, вульгарный; грубый, хамский) . And the others would be new (а другие были новенькие) . Betty wasn't the confiding sort anyway (Бетти в любом случае была не из тех, кто доверяется: «Бетти не была доверяющимся типом») ."

sheer [SI@], surprise [s@'praIz], for instance [f@r'Inst@ns]

"But what do you think?"

"She mayn't have met that particular man again. He'd probably sheer off if he thought there was a chance of a row, but it wouldn't surprise me if Betty had — well, been telling Don a few lies again. You see, she did so enjoy dancing and the pictures, and of course, Don couldn't afford to take her all the time."

"If so, is she likely to have confided in anyone? The girl at the café, for instance?"

"I don't think that's likely. Betty couldn't bear the Higley girl. She thought her common. And the others would be new. Betty wasn't the confiding sort anyway."

An electric bell trilled sharply above the girl's head (электрический звонок резко звякнул над головой девушки) . She went to the window and leaned out (она подошла к окну и выглянула; to lean — наклоняться, нагибаться) . She drew back her head sharply (она резко отдернула голову) .

"It's Don (это Дон) ."

"Bring him in here," said Poirot quickly (приведите его сюда, — быстро сказал Пуаро) . "I would like a word with him (я хотел бы поговорить с ним) before our good inspector takes him in hand (прежде чем наш добрый инспектор получит его в руки) ."

Like a flash Megan Barnard was out of the kitchen (как молния Меган Барнард выбежала из кухни: «была вне кухни») , and a couple of seconds later she was back again (и пару секунд спустя она снова вернулась) leading Donald Fraser by the hand (ведя Дональда Фрейзера за руку) .

trill [trIl], lean [li:n], flash [fl&S]

An electric bell trilled sharply above, the girl's head. She went to the window and leaned out. She drew back her head sharply.

"It's Don."

"Bring him in here," said Poirot quickly. "I would like a word with him before our good inspector takes him in hand."

Like a flash Megan Barnard was out of the kitchen, and a couple of seconds later she was back again leading Donald Fraser by the hand.

XII. Donald Fraser

I felt sorry at once for the young man (я сразу почувствовал жалость к молодому человеку) . His white haggard face (его белое измученное лицо) and bewildered eyes showed (и ошеломленные глаза показывали) how great a shock he had had (какое большое потрясение он пережил) .

He was a well-made (он был хорошо сложенным) , fine-looking young fellow (утонченным молодым человеком) , standing close on six foot [21] Foot — фут (единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда; также используется как мера в ряде ремёсел). (достигающим примерно шести футов /ростом/: «стоявшим ближе к шести футам») , not good-looking (не привлекательным) , but with a pleasant (но с приятным) , freckled face (веснушчатым лицом; freckle — веснушка) , high cheekbones (высокими скулами) and flaming red hair (и пылающими = огненными рыжими волосами) .

"What's this, Megan?" he said (что такое, Меган?) . "Why in here (почему сюда) ? For God's sake (ради Бога) , tell me (скажи мне) — I've only just heard (я только что услышал) — Betty."

His voice trailed away (его голос затих; to trail — протаптывать (тропинку), прокладывать путь; волочить/ся/, тащить/ся/) .

Poirot pushed forward a chair (Пуаро выдвинул стул) and he sank down on it (и он опустился на него) .

freckle [frekl], sake [seIk], trail [treIl]

I felt sorry at once for the young man. His white haggard face and bewildered eyes showed how great a shock he had had.

He was a well-made, fine-looking young fellow, standing close on six foot, not good-looking, but with a pleasant, freckled face, high cheekbones and flaming red hair.

"What's this, Megan?" he said. "Why in here? For God's sake, tell me — I've only just heard — Betty."

His voice trailed away.

Poirot pushed forward a chair and he sank down on it.

My friend then extracted a small flask from his pocket (мой друг тогда вынул маленькую фляжку из кармана) , poured some of its contents into a convenient cup (налил некоторое количество ее содержимого в подходящий стакан; convenient — удобный, подходящий, пригодный; cup — чашка; бокал, кубок) which was hanging on the dresser (стоявший на буфете; to hang — висеть; болтаться; стоять на выставке; dresser — буфет; комод с зеркалом) and said: "Drink some of this, Mr. Fraser (выпейте немного этого, мистер Фрейзер) . It will do you good (это пойдет вам на пользу) ."

The young man obeyed (молодой человек повиновался) . The brandy brought a little colour back into his face (бренди вернул немного румянца: «цвета» на его лицо) . He sat up straighter (он сел прямее) and turned once more to the girl (и еще раз повернулся к девушке) . His manner was quite quiet and self-controlled (он вел себя достаточно тихо и владел собой: «его поведение было достаточно тихо и /было/ под его контролем») .

"It's true, I suppose (это правда, я полагаю) ?" he said. "Betty is — dead (мертва) — killed (убита) ?"

"It's true, Don."

He said as though mechanically (он сказал как будто машинально) : "Have you just come down from London (ты только что приехала из Лондона) ?"

"Yes. Dad phoned me (папа позвонил мне) ."

"By the 9:20, I suppose?" said Donald Fraser (/поездом/ на девять двадцать, я полагаю) .

convenient [k@n'vi:nI@nt], obey [@'beI], colour ['kVl@]

My friend then extracted a small flask from his pocket, poured some of its contents into a convenient cup which was hanging on the dresser and said: "Drink some of this, Mr. Fraser. It will do you good."

The young man obeyed. The brandy brought a little colour back into his face. He sat up straighter and turned once more to the girl. His manner was quite quiet and self-controlled.

"It's true, I suppose?" he said. "Betty is — dead — killed?"

"It's true, Don."

He said as though mechanically: "Have you just come down from London?"

"Yes. Dad phoned me."

"By the 9:20, I suppose?" said Donald Fraser.

His mind (его ум) , shrinking from reality (избегая реальности; to shrink — избегать, уклоняться) , ran for safety along these unimportant details (бежал в безопасность по этим незначительным деталям: «вдоль этих…») .

"Yes."

There was silence for a minute or two (минуту или две была тишина) , then Fraser said (затем Фрейзер сказал) : "The police (полиция) ? Are they doing anything (они делают что-нибудь) ?"

"They're upstairs now (они сейчас наверху) . Looking through Betty's things (осматривают вещи Бетти) , I suppose (я полагаю) ."

"They've no idea who (у них нет идеи, кто) —? They don't know (они не знают) —?" He stopped (он остановился) .

He had all a sensitive, shy person's (у него была, как у всех чувствительных, застенчивых людей) dislike of putting violent facts into words (нелюбовь облекать жестокие факты в слова) .

Poirot moved forward a little (Пуаро немного продвинулся вперед) and asked a question (и задал вопрос) . He spoke in a businesslike (он говорил деловым) , matter-of-fact voice (сухим голосом; matter-of-fact — основанный на фактах, сухой, прозаичный; лишенный фантазии) as though what he asked was an unimportant detail (как-будто /то/, что он спрашивал, было незначительной деталью; important — важный) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x