Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
cooperation [k@U,Op@'reIS(@)n], interject [,Int@'dZekt], advantage [@d'vA:ntIdZ]
"We've got to decide upon a policy," said the Assistant Commissioner. "The thing is — which way will give us the best results? Shall we give the public the facts — enlist their cooperation — after all, it'll be the cooperation of several million people, looking out for a madman — "
"He won't look like a madman," interjected Dr. Thompson.
" — looking out for sales of A.B.C.'s — and so on. Against that I suppose there's the advantage of working in the dark — not letting our man know what we're up to, but then there's the fact that he knows very well that we know. He's drawn attention to himself deliberately by his letters. Eh, Crome, what's your opinion?"
"I look at it this way, sir (я смотрю на это так, сэр) . If you make it public (если вы сделаете это общеизвестным) , you're playing A.B.C.'s game (вы сыграете на руку Эй-би-си: «вы сыграете в игру Эй-би-си») . That's what he wants (это /то/, чего он хочет) — publicity (известности) — notoriety (славы: «дурной славы») . That's what he's out after (это /то/, для чего он это все /затеял/) . I'm right (я прав) , aren't I, doctor (не так ли, доктор) ? He wants to make a splash (он хочет произвести сенсацию: «он хочет сделать всплеск»; to make a splash — произвести фурор, наделать много шуму) ."
Thompson nodded (Томпсон кивнул) .
The Assistant Commissioner said thoughtfully (заместитель комиссара задумчиво сказал) : "So you're for baulking him (так вы за то, что бы воспрепятствовать ему; to baulk = balk — мешать; сдерживать; разочаровывать) . Refusing him the publicity (отказывая ему в известности) he's hankering after (/которой/ он страстно желает) . What about you, M. Poirot (как насчет вас, мсье Пуаро) ?"
Poirot did not speak for a minute (Пуаро с минуту /ничего/ не говорил) . When he did (когда он заговорил: «когда он сделал это») it was with an air (это выглядело: «это было с видом») of choosing his words carefully (/словно он/ тщательно выбирал слова) .
notoriety [,n@Ut(@)'raI@tI], baulk [bO:k], hanker ['h&Nk@]
"I look at it this way, sir. If you make it public, you're playing A.B.C.'s game. That's what he wants — publicity — notoriety. That's what he's out after. I'm right, aren't I, doctor? He wants to make a splash."
Thompson nodded.
The Assistant Commissioner said thoughtfully: "So you're for baulking him. Refusing him the publicity he's hankering after. What about you, M. Poirot?"
Poirot did not speak for a minute. When he did it was with an air of choosing his words carefully.
"It is difficult for me, Sir Lionel," he said (это сложно для меня, сэр Лайонел) . "I am (я являюсь) , as you might say (как вы можете сказать) , an interested party (заинтересованной стороной) . The challenge was sent to me (вызов был брошен мне) . If I say (если я скажу) , 'Suppress that fact («придержите этот факт») — do not make it public' («не делайте его общеизвестным») , may it not be thought (не можно ли подумать = не подумают ли) that it is my vanity that speaks (что это говорит мое тщеславие) ? That I am afraid for my reputation (что я боюсь за мою репутацию) ? It is difficult (это сложно) ! To speak out (высказать/ся/) — to tell all (сказать все) — that has its advantages (это имеет свои преимущества) . It is (это является) , at least (по крайней мере) , a warning (предупреждением) … On the other hand (с другой стороны) , I am as convinced as Inspector Crome (я убежден, как и инспектор Кроум) that it is what the murderer wants us to do (что именно это именно то, что убийца хочет, чтобы мы сделали) ."
"Hm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin (потирая подбородок) . He looked across at Dr. Thompson (он посмотрел на доктора Томпсона) . "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity (предположим, что мы откажем нашему лунатику в удовольствии публичного признания: «известности»; satisfaction — удовлетворение; удовольствие) he craves (/которого/ он жаждет) . What's he likely to do (что он, вероятно = скорее всего, сделает) ?"
warning ['wO:nIN], lunatic ['lu:n@tIk], crave [kreIv]
"It is difficult for me, Sir Lionel," he said. "I am, as you might say, an interested party. The challenge was sent to me. If I say, 'Suppress that fact — do not make it public,' may it not be thought that it is my vanity that speaks? That I am afraid for my reputation? It is difficult! To speak out — to tell all — that has its advantages. It is, at least, a warning … On the other hand, I am as convinced as Inspector Crome that it is what the murderer wants us to do."
"Hm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin. He looked across at Dr. Thompson. "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity he craves. What's he likely to do?"
"Commit another crime," said the doctor promptly (совершит другое убийство, — сразу сказал доктор; prompt — быстрый, проворный) . "Force your hand (вы заставите его: «подтолкните /его/ вашей рукой») ."
"And if we splash the thing about in headlines (а, если мы напечатаем: «выплеснем» это в заголовках) . Then what's his reaction (тогда какая будет его реакция) ?"
"Same answer (тот же ответ) . One way you feed his megalomania [22] Megalomania — мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
(с одной стороны, вы стимулируете его мегаломанию; to feed — кормить; питать; содействовать) , the other you baulk it (с другой /стороны/ вы препятствуете ей) . The result's the same (результат тот же) . Another crime (другое преступление) ."
"What do you say, M. Poirot (что вы скажете, мсье Пуаро) ?"
"I agree with Dr. Thompson (я согласен с доктором Томпсоном) ."
"A cleft stick (безвыходное положение: «расщепленная палка»; to cleave — раскалывать; пронзать) — eh (а) ? How many crimes do you think this (сколько преступлений, вы думаете, /у/ этого) — lunatic has in mind (лунатика /имеется/ в голове) ?"
headline ['hedlaIn], megalomania [,meg(@)l@'meInI@], cleave [kli:v]
"Commit another crime," said the doctor promptly. "Force your hand."
"And if we splash the thing about in headlines. Then what's his reaction?"
"Same answer. One way you feed his megalomania, the other you baulk it. The result's the same. Another crime."
"What do you say, M. Poirot?"
"I agree with Dr. Thompson."
"A cleft stick — eh? How many crimes do you think this — lunatic has in mind?"
Dr. Thompson looked across at Poirot (доктор Томпсон посмотрел через /стол/ на Пуаро) . "Looks like A to Z," he said cheerfully (выглядит как от «эй» до «зед» = от «а» до «я», — сказал он весело; to cheer — веселиться; подбадривать; z — последняя буква алфавита) . "Of course," he went on (конечно, — продолжил он; to go on — продолжать) , "he won't get there (он туда не доберется) . Not nearly (совсем не /доберется/; nearly — близко; not nearly — совсем не) . You'll have him by the heels long before that (вы схватите его гораздо раньше: «вы будете иметь его у ваших ног задолго до этого») . Interesting to know (интересно знать) how he'd have dealt with the letter X (как бы он справился с буквой «экс»; to deal — вести дело; решать задачу) ." He recalled himself guiltily from this purely enjoyable speculation (он виновато вернул себя от этого весьма приятного/веселого размышления = опомнился…, стряхнул с себя…; to recall — вызывать обратно, приказывать вернуться, возвращать; guilt — вина; pure — чистый; непорочный; purely — чисто, без примесей; исключительно, совершенно, только) . "But you'll have him long before that (но вы поймаете его задолго до этого) . G or H (/на/ «джи» или «эйтч»; g, h — седьмая и восьмая буквы алфавита) , let's say (скажем: «давайте скажем») ."
The Assistant Commissioner struck the table with his fist (заместитель комиссара ударил по столу кулаком) . "My God (Бог мой) , are you telling me (вы говорите мне) we're going to have five more murders (что у нас будет еще пять убийств) ?''
cheerfully ['tSI@fUlI], heel [hi:l], guiltily ['gIltIlI]
Dr. Thompson looked across at Poirot. "Looks like A to Z," he said cheerfully. "Of course," he went on, "he won't get there. Not nearly. You'll have him by the heels long before that. Interesting to know how he'd have dealt with the letter X." He recalled himself guiltily from this purely enjoyable speculation. "But you'll have him long before that. G or H, let's say."
The Assistant Commissioner struck the table with his fist. "My God, are you telling me we're going to have five more murders?''
"It won't be as much as that, sir," said Inspector Crome (их не будет много, сэр: «это не будет так много, как это, сэр») . "Trust me (поверьте мне; to trust — доверять) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: