Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

safety ['seIftI], sensitive ['sensItIv], shy [SaI]

His mind, shrinking from reality, ran for safety along these unimportant details.

"Yes."

There was silence for a minute or two, then Fraser said: "The police? Are they doing anything?"

"They're upstairs now. Looking through Betty's things, I suppose."

"They've no idea who —? They don't know —?" He stopped.

He had all a sensitive, shy person's dislike of putting violent facts into words.

Poirot moved forward a little and asked a question. He spoke in a businesslike, matter-of-fact voice as though what he asked was an unimportant detail.

"Did Miss Barnard tell you (мисс Барнард сказала вам) where she was going last night (куда она собиралась прошлой ночью) ?"

Fraser replied to the question (Фрейзер ответил на вопрос) . He seemed to be speaking mechanically (казалось, он говорил машинально) . "She told me (она сказала мне) she was going with a girl friend to St. Leonards (что она собирается с подружкой в Сент-Леонардс) ."

"Did you believe her (вы ей поверили) ?"

"I —" Suddenly the automaton came to life (неожиданно автомат вернулся к жизни) . "What the devil do you mean (какого дьявола = что, черт побери, вы имеете в виду) ?"

His face then (его лицо тогда) , menacing (зловещее) , convulsed by sudden passion (искаженное от внезапной ярости) , made me understand (заставило меня понять) that a girl might well be afraid of rousing his anger (что девушка, вероятно, могла бояться пробудить его гнев; to rouse — будить; возбуждать; выводить из себя) .

Poirot said crisply (Пуаро твердо сказал; crisply — решительно, твердо) : "Betty Barnard was killed by a homicidal murderer (Бетти Барнард была убита маньяком-убийцей) . Only by speaking the exact truth can you help us to get on his track (только говоря полную правду, вы нам можете помочь напасть на его след) ."

automaton [O:'tOm@t@n], rouse [raUz], anger ['&Ng@]

"Did Miss Barnard tell you where she was going last night?"

Fraser replied to the question. He seemed to be speaking mechanically. "She told me she was going with a girl friend to St. Leonards."

"Did you believe her?"

"I —" Suddenly the automaton came to life. "What the devil do you mean?"

His face then, menacing, convulsed by sudden passion, made me understand that a girl might well be afraid of rousing his anger.

Poirot said crisply: "Betty Barnard was killed by a homicidal murderer. Only by speaking the exact truth can you help us to get on his track."

His glance for a minute turned to Megan (его взгляд на минуту вернулся к Меган) .

''That's right, Don," she said (это верно, Дон) . "It isn't a time for considering one's own feelings or anyone else's (не время считаться со своими чувствами или чьими-то еще) . You've got to come clean (ты должен выйти чистым) ."

Donald Fraser looked suspiciously at Poirot (Дон Фрейзер подозрительно посмотрел на Пуаро) .

"Who are you (кто вы) ? You don't belong to the police (вы не из полиции: «вы не принадлежите полиции») ?"

"I am better than the police," said Poirot (я лучше, чем полиция) . He said it without conscious arrogance (он сказал это без сознательного высокомерия) . It was (это было) , to him (/для/ него) , a simple statement of fact (простая констатация факта) .

''Tell him," said Megan (расскажи ему) .

else's ['elsIz], arrogance ['&r@g@ns], conscious ['kOnS@s]

His glance for a minute turned to Megan.

''That's right, Don," she said. "It isn't a time for considering one's own feelings or anyone else's. You've got to come clean."

Donald Fraser looked suspiciously at Poirot.

"Who are you? You don't belong to the police?"

"I am better than the police," said Poirot. He said it without conscious arrogance. It was, to him, a simple statement of fact.

''Tell him," said Megan.

Donald Fraser capitulated (Дональд Фрейзер сдался) . "I — wasn't sure (я — не был уверен) ," he said. "I believed her when she said it (я поверил ей, когда она сказала это) . Never thought of doing anything else (никогда не думал ни о чем другом) . Afterwards (позже) — perhaps it was something in her manner (возможно, было что-то в поведении) . I — I, well, I began to wonder (я начал сомневаться; to wonder — удивляться; интересоваться; сомневаться) ."

"Yes?" said Poirot.

He had sat down opposite Donald Fraser (он сел напротив Дональда Фрейзера) . His eyes, fixed on the other man's (его глаза, уставившиеся в глаза другого человека: «застывшие на /глазах/ другого человека») , seemed to be exercising a mesmeric spell (казалось, испускали гипнотические чары; to exercise — практиковать; применять; упражнять) .

"I was ashamed of myself for being so suspicious (мне было стыдно за себя, /что я/ подозревал) . But — but I was suspicious (но я подозревал: «но я был подозревающим») … I thought of going down to the front (я думал пойти вниз к набережной) and watching her (и проследить за ней) when she left the café (когда она выйдет из кафе) . I actually went there (я действительно пошел туда) . Then I felt (затем я почувствовал) I couldn't do that (что я не могу сделать этого) . Betty would see me (Бетти бы увидела меня) and she'd be angry (и она бы разозлилась) . She'd realize at once that I was watching her (она бы сразу поняла, что я следил за ней) ."

capitulate [k@'pItjuleIt], mesmeric [mez'merIk], ashamed [@'SeImd]

Donald Fraser capitulated. "I — wasn't sure," he said. "I believed her when she said it. Never thought of doing anything else. Afterwards — perhaps it was something in her manner. I — I, well, I began to wonder."

"Yes?" said Poirot.

He had sat down opposite Donald Fraser. His eyes, fixed on the other man's, seemed to be exercising a mesmeric spell.

"I was ashamed of myself for being so suspicious. But — but I was suspicious … I thought of going down to the front and watching her when she left the café. I actually went there. Then I felt I couldn't do that. Betty would see me and she'd be angry. She'd realize at once that I was watching her."

"What did you do (что вы сделали) ?"

"I went over to St. Leonards (я поехал в Сент-Леонардc) . Got over there by eight o'clock (добрался туда к восьми часам) . Then I watched the buses (затем я следил за автобусами) — to see if she were in them (чтобы увидеть, была ли она в них) . But there was no sign of her (но ее не было: «но там /не/ было никакого ее признака») .

"And then (а затем) ?"

"I — I lost my head rather (я почти потерял голову; to lose — терять) . I was convinced (я был убежден) she was with some man (что она с каким-то мужчиной) . I thought it probable he had taken her in his car to Hastings (я посчитал вероятным, что он отвез ее на машине в Гастингс) . I went on there (я поехал туда) — looked in hotels and restaurants (искал: «смотрел» в отелях и ресторанах) , hung round cinemas (слонялся возле кинотеатров) — went on the pier (пошел на пирс) . All damn foolishness (все дурацкая глупость) . Even if she was there (даже если бы она была там) I was unlikely to find her (я бы наверняка не нашел ее) , and anyway (и в любом случае) , there were heaps of other places (было множество других мест) he might have taken her to instead of Hastings (/куда/ он мог ее повезти вместо Гастингса) ."

convince [kOn'vIns], restaurant ['rest(@)rO:N], pier [pI@]

"What did you do?"

"I went over to St. Leonards. Got over there by eight o'clock. Then I watched the buses — to see if she were in them But there was no sign of her …"

"And then?"

"I — I lost my head rather. I was convinced she was with some man. I thought it probable he had taken her in his car to Hastings. I went on there — looked in hotels and restaurants, hung round cinemas — went on the pier. All damn foolishness. Even if she was there I was unlikely to find her, and anyway, there were heaps of other places he might have taken her to instead of Hastings."

He stopped (он замолчал: «он остановился») . Precise as his tone had remained (какой бы точной ни оставалась его манера говорить: «точным, каким оставался его тон») , I caught an undertone of that blind (я уловил оттенок того слепого; to catch — ловить) , bewildering misery (смущающего страдания) and anger (и гнева) that had possessed him at the time he described (которые владели им в то время, /которое/ он описывал) .

"In the end I gave it up (в конце концов, я это бросил; to give up — бросать, прекращать) — came back (вернулся) ."

"At what time (в какое время) ?"

"I don't know (я не знаю) . I walked (я гулял) . It must have been midnight or after (должно быть, была полночь или позднее) when I got home (когда я добрался домой) ."

"Then (тогда) —"

The kitchen door opened (кухонная дверь открылась) .

"Oh, there you are," said Inspector Kelsey (а, вот вы где) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x