Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
misery ['mIs@rI], possess [p@'zes], undertone ['Vnd@t@Un]
He stopped. Precise as his tone had remained, I caught an undertone of that blind, bewildering misery and anger that had possessed him at the time he described.
"In the end I gave it up — came back."
"At what time?"
"I don't know. I walked. It must have been midnight or after when I got home."
"Then — "
The kitchen door opened.
"Oh, there you are," said Inspector Kelsey.
Inspector Crome pushed past him (инспектор Кроум протиснулся мимо него) , shot a glance at Poirot (кинул взгляд на Пуаро) and a glance at the two strangers (и взгляд на двух незнакомцев) .
"Miss Megan Barnard and Mr. Donald Fraser," said Poirot (мисс Меган Барнард и мистер Дональда Фрейзер) , introducing them (представляя их) . "This is Inspector Crome from London," he explained (это инспектор Кроум из Лондона, — объяснил он) .
Turning to the inspector (повернувшись к инспектору) , he said: "While you pursued your investigations upstairs (пока вы проводили ваше расследование наверху; to pursue — преследовать; рассматривать; выполнять) I have been conversing with Miss Barnard and Mr. Fraser (я беседовал с мисс Барнард и мистером Фрейзером) , endeavouring (стараясь /выяснить/; to endeavour — пытаться, прилагать усилия) if I could to find something (смогу ли я найти что-либо) that will throw light upon the matter (что прольет свет на это дело) ."
pursue [p@'sju:], investigation [In,vestI'geIS(@)n], endeavour [In'dev@]
Inspector Crome pushed past him, shot a glance at Poirot and a glance at the two strangers.
"Miss Megan Barnard and Mr. Donald Fraser," said Poirot, introducing them. "This is Inspector Crome from London," he explained.
Turning to the inspector, he said: "While you pursued your investigations upstairs I have been conversing with Miss Barnard and Mr. Fraser, endeavouring if I could to find something that will throw light upon the matter."
"Oh, yes?" said Inspector Crome, his thoughts not upon Poirot (его мысли были не о Пуаро) but upon the two newcomers (а о двух новоприбывших) .
Poirot retreated to the hall (Пуаро вышел в холл) . Inspector Kelsey said kindly (инспектор Келси добродушно сказал) as he passed (когда он проходил мимо) : "Get anything (нашли что-нибудь) ?"
But his attention was distracted by his colleague (но его внимание было отвлечено его коллегой) and he did not wait for a reply (и он не дождался ответа) .
I joined Poirot in the hall (я присоединился к Пуаро в холле) .
"Did anything strike you, Poirot?" I inquired (вас что-нибудь поразило, Пуаро? — осведомился я) .
"Only the amazing magnanimity of the murderer, Hastings (только поразительное великодушие убийцы, Гастингс) ."
I had not the courage to say (у меня не было смелости сказать) that I had not the least idea (что у меня /не/ было ни малейшего представления /о том/) , what he meant (что он имел в виду) .
distract [dIs'tr&kt], reply [rI'plaI], magnanimity [,m&gn@'nImItI]
"Oh, yes?" said Inspector Crome, his thoughts not upon Poirot but upon the two newcomers.
Poirot retreated to the hall. Inspector Kelsey said kindly as he passed: "Get anything?"
But his attention was distracted by his colleague and he did not wait for a reply.
I joined Poirot in the hall.
"Did anything strike you, Poirot?" I inquired.
"Only the amazing magnanimity of the murderer, Hastings."
I had not the courage to say that I had not the least idea what he meant.
XIII. A Conference
(совещание)
Conferences (совещания) !
Much of my memories of the A.B.C. case seem to be of conferences (большинство моих воспоминаний о деле Эй-би-си, казалось, были о совещаниях) .
Conferences at Scotland Yard (совещания в Скотланд-Ярде) . At Poirot's rooms (дома у Пуаро: «в комнатах у Пуаро») . Official conferences (официальные совещания) .
Unofficial conferences (неофициальные совещания) .
This particular conference was to decide (это конкретное совещание должно было решить) whether or not the facts relative to the anonymous letters should or should not be made public in the press (следует ли опубликовывать факты по анонимным письмам в прессе: «следует факты, относящиеся к анонимным письмам, сделать гласными в прессе, или нет») .
The Bexhill murder had attracted much more attention than the Andover one (бексхиллское убийство привлекло гораздо больше внимания, чем эндоверское) .
It had (оно имело) , of course (конечно) , far more elements of popularity (гораздо больше признаков: «элементов» популярности) . The victim was a young and good-looking girl (жертва была молодая и привлекательная девушка) to begin with (прежде всего: «начнем с /того, что/») . Also (также) , it had taken place at a popular seaside resort (оно произошло: «оно имело место» на популярном морском курорте) .
relative ['rel@tIv], seaside ['si:saId], resort [rI'zO:t]
Conferences!
Much of my memories of the A.B.C. case seem to be of conferences.
Conferences at Scotland Yard. At Poirot's rooms. Official conferences.
Unofficial conferences.
This particular conference was to decide whether or not the facts relative to the anonymous letters should or should not be made public in the press.
The Bexhill murder had attracted much more attention than the Andover one.
It had, of course, far more elements of popularity. The victim was a young and good-looking girl to begin with. Also, it had taken place at a popular seaside resort.
All the details of the crime were reported fully (все детали преступления полно сообщались) and rehashed daily in thin disguises (и ежедневно излагались другими словами под прозрачными личинами = слегка замаскированными; to rehash — переформулировать; переводить в новую форму; излагать новыми словами; disguise — переодевание, маскировка; ложь, обман) . The A.B.C. railway guide came in for its share of attention (железнодорожный справочник «Эй-би-си» получил свою долю внимания) .
The favourite theory was (любимой теорией было /то/) that it had been bought locally by the murderer (что он покупался убийцей на месте) and that it was a valuable clue to his identity (и, что это было ценной уликой /для установления/ его личности) . It also seemed to show (это также, казалось, показывало) that he had come to the place by train (что он добирался до места поездом) and was intending to leave for London (и был намерен уехать в Лондон) .
The railway guide had not figured at all in the meagre accounts of the Andover murder (железнодорожный справочник вообще не фигурировал в скупых отчетах эндоверского убийства) so there seemed at present little likelihood of the two crimes being connected in the public eye (так что, казалось, в настоящее время была небольшая вероятность того, что эти два преступления будут связаны в глазах общественности) .
theory ['TI@rI], identity [aI'dentItI], likelihood ['laIklIhUd]
All the details of the crime were reported fully and rehashed daily in thin disguises. The A.B.C. railway guide came in for its share of attention.
The favourite theory was that it had been bought locally by the murderer and that it was a valuable clue to his identity. It also seemed to show that he had come to the place by train and was intending to leave for London.
The railway guide had not figured at all in the meagre accounts of the Andover murder so there seemed at present little likelihood of the two crimes being connected in the public eye.
"We've got to decide upon a policy," said the Assistant Commissioner (мы должны решить относительно стратегии, — сказал заместитель комиссара; policy — линия поведения /политика/, курс, стратегия) . "The thing is (дело в том) — which way will give us the best results (какой путь даст нам лучшие результаты) ? Shall we give the public the facts (следует ли нам давать публике факты) — enlist their cooperation (заручиться их поддержкой; to enlist — завербовать на службу; заручиться /поддержкой/; to cooperate — сотрудничать, взаимодействовать) — after all (в конце концов) , it'll be the cooperation of several million people (это будет взаимодействие нескольких миллионов людей) , looking out for a madman (ищущих сумасшедшего) — "
"He won't look like a madman," interjected Dr. Thompson (он не будет выглядеть как сумасшедший, — заметил Доктор Томпсон мимоходом; to interject — вставить замечание мимоходом; прервать) .
" — looking out for sales of A.B.C.'s (приглядывающих за продажами /железнодорожного справочника / «Эй-би-си») — and so on (и так далее) . Against that (против этого) I suppose (я полагаю) there's the advantage of working in the dark (есть преимущество работать скрытно) — not letting our man know (не позволять нашему преступнику: «человеку» знать) what we're up to (что мы собираемся делать) , but then there's the fact (но, тогда есть факт) that he knows very well (что он очень хорошо знает) that we know (что мы знаем) . He's drawn attention to himself deliberately by his letters (он преднамеренно привлек к себе внимание своими письмами) . Eh, Crome (э, Кроум) , what's your opinion (какое ваше мнение) ?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: