Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

My attention was caught at once by the girl's extraordinary Scandinavian fairness (мое внимание сразу привлекла необычайная скандинавская красота девушки; fair — красивый, прекрасный /обычно о женщинах/; светлый, белокурый) . She had the almost colourless ash hair (у нее были почти бесцветные пепельные волосы) — light grey eyes (светло-серые глаза) — and transparent glowing pallor (и прозрачная мерцающая бледность /кожи/) that one finds amongst Norwegians and Swedes (которую можно найти среди норвежцев и шведов) . She looked about twenty-seven (она выглядела примерно на двадцать семь) and seemed to be as efficient as she was decorative (и казалась была такой же деловой, как и красивой: «как она была красивой»; to decorate — украшать, отделывать; efficient — действенный, результативный, эффективный; умелый, подготовленный, квалифицированный) .

"Can I help you in any way (могу ли я вам как-нибудь помочь) ?" she asked as she sat down (когда она села) .

Clarke brought her a cup of coffee (Кларк принес ей чашку кофе) , but she refused any food (но она отказалась от какой-либо еды) .

fairness ['fE@nIs], Norwegian [nO:'wi:dZ@n], Swede [swi:d]

Franklin Clarke rose as she came. "This is Miss Grey, gentlemen. My brother's secretary."

My attention was caught at once by the girl's extraordinary Scandinavian fairness. She had the almost colourless ash hair — light grey eyes — and transparent glowing pallor that one finds amongst Norwegians and Swedes. She looked about twenty-seven and seemed to be as efficient as she was decorative.

"Can I help you in any way?" she asked as she sat down.

Clarke brought her a cup of coffee, but she refused any food.

"Did you deal with Sir Carmichael's correspondence?" asked Crome (вы занимались корреспонденцией сэра Кармайкла; to deal — вести дела; иметь дело) .

"Yes, all of it (да, всей /корреспонденцией/) ."

"I suppose (я полагаю) he never received a letter or letters signed A.B.C. (что он никогда /не/ получал письмо или письма, подписанные Эй-би-си) ?"

"A.B.C.?" She shook her head (она покачала головой) . "No, I'm sure he didn't (нет, я уверена, что он не получал) ."

"He didn't mention (он не упоминал) having seen anyone hanging about during his evening walks lately, (что видел кого-то, слоняющегося вокруг во время своих недавних вечерних прогулок) ?"

"No (нет) . He never mentioned anything of the kind (он никогда не упоминал ничего в этом роде) ."

"And you yourself have noticed no strangers (а вы сами не замечали никаких незнакомцев) ?"

correspondence [,kOrI'spOnd@ns], lately ['leItlI], mention ['menS(@)n]

"Did you deal with Sir Carmichael's correspondence?" asked Crome.

"Yes, all of it."

"I suppose he never received a letter or letters signed A.B.C.?"

"A.B.C.?" She shook her head. "No, I'm sure he didn't."

"He didn't mention having seen anyone hanging about during his evening walks lately?"

"No. He never mentioned anything of the kind."

"And you yourself have noticed no strangers?"

"Not exactly hanging about (не то что бы слоняющихся вокруг; exactly — точно) . Of course (конечно) , there are a lot of people (есть много людей) what you might call wandering about at this time of year (которых вы можете назвать «бродящими» в это время года; to wander — бродить, странствовать, скитаться) . One often meets people (/можно/ часто встретить людей) strolling with an aimless look across the golf links (идущих с бесцельным видом через поля для гольфа; aim — цель) or down the lanes to the sea (или вниз по дорожкам к морю) . In the same way (в этом смысле) , practically everyone (практически каждый) one sees this time of year (кого можно увидеть в это время года) is a stranger (это незнакомец) ."

Poirot nodded thoughtfully (Пуаро задумчиво кивнул) .

Inspector Crome asked (инспектор Кроум попросил) to be taken over the ground of Sir Carmichael's nightly walk (чтобы его провели по пути еженощных прогулок сэра Кармайкла; ground — земля; участок земли; местность) . Franklin Clarke led the way through the French window [25] French window — двустворчатое окно, доходящее до пола. (Франклин Кларк повел /нас/ через французское окно) , and Miss Grey accompanied us (и мисс Грей сопровождала нас) .

She and I were a little behind the others (она и я были немного позади других) . "All this must have been a terrible shock to you all," I said (все это, должно быть, было для вас всех ужасным потрясением) .

aimless ['eImlIs], ground [graUnd], nightly ['naItlI]

"Not exactly hanging about. Of course, there are a lot of people what you might call wandering about at this time of year. One often meets people strolling with an aimless look across the golf links or down the lanes to the sea. In the same way, practically everyone one sees this time of year is a stranger."

Poirot nodded thoughtfully.

Inspector Crome asked to be taken over the ground of Sir Carmichael's nightly walk. Franklin Clarke led the way through the French window, and Miss Grey accompanied us.

She and I were a little behind the others. "All this must have been a terrible shock to you all," I said.

"It seems quite unbelievable (это кажется совершенно невероятным; to believe — верить) . I had gone to bed last night (я /уже/ легла спать вчера ночью) when the police rang up (когда позвонила полиция) . I heard voices downstairs (я услышала голоса внизу) and at last (и в конце концов) I came out (я вышла) and asked what was the matter (и спросила, в чем было дело) . Deveril and Mr. Clarke were just setting out with lanterns (Деверил и мистер Кларк как раз отправлялись /на поиски/ с фонарями) ."

"What time did Sir Carmichael usually come back from his walk (в какое время сэр Кармайкл обычно возвращался со своей прогулки) ?"

"About a quarter to ten (примерно без четверти десять) . He used to let himself in by the side door (он, бывало, заходил: «впускал себя» через боковую дверь) and then sometimes he went straight to bed (и затем иногда сразу шел спать) , sometimes to the gallery (иногда /шел/ в галерею) where his collections were (где были его коллекции) . That is why (вот почему) , unless the police had rung up (если бы полиция не позвонила) , he would probably not have been missed (его бы не хватились) till they went to call him this morning (до тех пор, пока бы его не пошли будить этим утром; to call — звать; заходить; будить) ."

"It must have been a terrible shock to his wife (это, должно быть, было ужасное потрясение для его жены) ?"

lantern ['l&nt@n], downstairs ['daUnstE@z], quarter ['kwO:t@]

"It seems quite unbelievable. I had gone to bed last night when the police rang up. I heard voices downstairs and at last I came out and asked what was the matter. Deveril and Mr. Clarke were just setting out with lanterns."

"What time did Sir Carmichael usually come back from his walk?"

"About a quarter to ten. He used to let himself in by the side door and then sometimes he went straight to bed, sometimes to the gallery where his collections were. That is why, unless the police had rung up, he would probably not have been missed till they went to call him this morning."

"It must have been a terrible shock to his wife?"

"Lady Clarke is kept under morphine a good deal (леди Кларк держат под хорошей дозой морфия) . I think (я думаю) she is in too dazed a condition (что она в слишком оцепенелом состоянии; dazed — неподвижный, онемелый, оцепенелый; to daze — ошеломить) to appreciate what goes on round her (чтобы оценить /то/, что происходит вокруг нее) ."

We had come out through a garden gate onto the golf links (мы вышли через садовые ворота на поля для гольфа) . Crossing a corner of them (перейдя угол /поля/) , we passed over a stile into a steep, winding lane (мы вышли по ступенькам /через изгородь/ на крутую, извивающуюся дорожку; stile — переход со ступеньками /через забор, трубопровод/, перелаз) .

"This leads down to Elbury Cove," explained Franklin Clarke (она ведет вниз к Элбери Коув, — объяснил Франклин Кларк) . "But two years ago (но два года назад) they made a new road (сделали новую дорогу) leading from the main road to Broadsands and on to Elbury (ведущую от главной дороги на Бродсэндс и далее до Элбери) , so that now this lane is practically deserted (так что эта тропинка практически не используется: «покинута»; to desert — покидать, оставлять) .''

morphine ['mO:fi:n], winding ['waIndIN], [dI'z@:t]

"Lady Clarke is kept under morphine a good deal. I think she is in too dazed a condition to appreciate what goes on round her."

We had come out through a garden gate onto the golf links. Crossing a corner of them, we passed over a stile into a steep, winding lane.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x