Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Mr. Cust jumped (мистер Каст подпрыгнул) . "Oh, very (о, весьма) — very — "

His hands (его руки) , the young man noticed (/как/ заметил молодой человек) , were trembling so (дрожали так) that he could hardly hold the paper (что он едва мог держать газету) .

"You never know with lunatics," said the young man chattily (вы никогда не знаете с лунатиками, — сказал молодой человек словоохотно) . "They don't always look balmy (они не всегда выглядят придурковатыми; balmy — нежный, ароматный, благоуханный; глупый, придурковатый; balm — бальзам; благоухание) , you know (знаете ли) . Often they seem just the same as you or me (часто они кажутся такими же, как вы или как я) …"

trousers ['traUz@z], aertex ['E@t@ks], balmy ['bA:mI]

A young man in flannel trousers and a bright blue aertex shirt who was sitting beside Mr. Cust remarked: "Nasty business — eh?"

Mr. Cust jumped. "Oh, very — very — "

His hands, the young man noticed, were trembling so that he could hardly hold the paper.

"You never know with lunatics," said the young man chattily. "They don't always look balmy, you know. Often they seem just the same as you or me …"

"I suppose they do," said Mr. Cust (я полагаю, это так: «они /выглядят/») .

"It's a fact (это факт) . Sometimes it's the war (иногда это война) what unhinged them (что лишает их душевного равновесия; to unhinge — отпирать; выбивать из колеи, лишать душевного равновесия) — never been right since (с тех пор никогда /не бывают/ в порядке) ."

"I — I expect you're right (я полагаю, вы правы) ."

"I don't hold with wars," said the young man (я не одобряю войн, — сказал молодой человек; to hold with — соглашаться, одобрять) .

His companion turned on him (его собеседник повернулся к нему; companion — товарищ; случайный сосед; собеседник) . "I don't hold with plague (я не одобряю чуму) and sleeping sickness [30] Sleeping sickness — сонная болезнь, заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки. (и сонную болезнь) and famine (и голод) and cancer (и рак) … but they happen all the same (но они все равно происходят) !"

unhinge [Vn'hIndZ], plague [pleIg], famine ['f&mIn]

"I suppose they do," said Mr. Cust.

"It's a fact. Sometimes it's the war what unhinged them — never been right since."

"I — I expect you're right."

"I don't hold with wars," said the young man.

His companion turned on him. "I don't hold with plague and sleeping sickness and famine and cancer … but they happen all the same!"

"War's preventable," said the young man with assurance (война предотвратима, — сказал молодой человек с уверенностью; to prevent) .

Mr. Cust laughed (мистер Каст засмеялся) . He laughed for some time (он смеялся некоторое время) . The young man was slightly alarmed (молодой человек был слегка обеспокоен) .

"He's a bit batty himself," he thought (он сам слегка тронутый, — подумал он) .

Aloud he said (вслух он сказал) : "Sorry, sir (простите, сэр) , I expect (я полагаю) you were in the war (вы были на войне) ."

"I was," said Mr. Cust (я был) . "It (это) — it — unsettled me (выбило меня из колеи; to settle — поселиться; усаживаться; приводить в порядок) . My head's never been right since (моя голова никогда не была в порядке с тех пор) . It aches (она болит) , you know (вы знаете) . Aches terribly (ужасно болит) ."

"Oh! I'm sorry about that," said the young man awkwardly (мне так жаль, что это /так/, — неловко = с чувством неловкости сказал молодой человек; awkward — неуклюжий, неловкий /о людях, движениях и т. п./; неудобный; затруднительный, неловкий) .

preventable [prI'vent(@)bl], unsettle [Vn'setl], awkwardly ['O:kw@dlI]

"War's preventable," said the young man with assurance.

Mr. Cust laughed. He laughed for some time. The young man was slightly alarmed.

"He's a bit batty himself," he thought.

Aloud he said: "Sorry, sir, I expect you were in the war."

"I was," said Mr. Cust. "It — it — unsettled me. My head's never been right since. It aches, you know. Aches terribly."

"Oh! I'm sorry about that," said the young man awkwardly.

"Sometimes I hardly know (иногда я едва знаю) what I'm doing (что я делаю) ."

"Really (действительно) ? Well, I must be getting along," said the young man (ну, я должен уходить) and removed himself hurriedly (и быстро удалился) . He knew (он знал) what people were (какими /становились/ люди) once they began to talk about their health (как только они начинали говорить о своем здоровье) .

Mr. Cust remained with his paper (мистер Каст остался со своей газетой) .

He read and reread. (он читал и перечитывал) .

People passed to and fro in front of him (люди ходили туда и обратно перед ним) . Most of them were talking of the murder (большинство из них говорили об убийстве)

"Awful (ужасно) … do you think (вы думаете) it was anything to do with the Chinese (это имело какое-то отношение к китайцам) ? Wasn't the waitress in a Chinese café (не была /ли/ официантка в китайском ресторане) ?"

hurriedly ['hVrI@dlI], fro [fr@U], Chinese ['tSaI'ni:z]

"Sometimes I hardly know what I'm doing …"

"Really? Well, I must be getting along," said the young man and removed himself hurriedly. He knew what people were once they began to talk about their health.

Mr. Cust remained with his paper.

He read and reread …

People passed to and fro in front of him. Most of them were talking of the murder.

"Awful … do you think it was anything to do with the Chinese? Wasn't the waitress in a Chinese café?"

"Actually on the golf links (действительно на поле для гольфа) …"

"I heard (я слышал) it was on the beach (это было на пляже) ."

" — but, darling (но, дорогая) , we took out tea to Elbury only yesterday (мы выезжали /пить/ чай в Элбери только вчера; to take out — выносить; выезжать) …"

" — police are sure to get him (полиция, наверняка, поймает его) …"

" — say he may be arrested any minute now (говорят, что его могут арестовать в любую минуту) …"

" — quite likely he's in Torquay (вполне вероятно, что он в Торки) … that other woman was who murdered (другая женщина, которая была убита) the what do you call 'ems (как вы называете их) …"

darling ['dA:lIN], actually ['&ktSU@lI], sure [SU@]

"Actually on the golf links …"

"I heard it was on the beach …"

" — but, darling, we took out tea to Elbury only yesterday …"

" — police are sure to get him …"

" — say he may be arrested any minute now …"

" — quite likely he's in Torquay … that other woman was who murdered the what do you call 'ems …"

Mr. Cust folded up the paper very neatly (мистер Каст очень аккуратно свернул газету) and laid it on the seat (и положил ее на сиденье) . Then he rose and walked sedately along towards the town (затем он поднялся и спокойно пошел по направлению в город; sedately — степенно, спокойно, уравновешенно) .

Girls passed him (девушки шли мимо него) , girls in white (девушки в белом) and pink (в розовом) and blue (и голубом) , in summery frocks (в летних платьях) and pyjamas (и пижамах) and shorts (и шортах) . They laughed and giggled (они смеялись и хихикали) . Their eyes appraised the men (их глаза оценивали мужчин) they passed (мимо /которых/ они проходили) .

Not once did their eyes linger for a second on Mr. Cust (ни разу их глаза не задержались на мистере Касте; to linger — засиживаться; задерживаться) .

He sat down at a little table (он сел за маленький столик) and ordered tea (и заказал чай) and Devonshire cream [31] Devonshire cream — "девонширские сливки" (то же, что clotted cream), сливочный варенец (сливки сквашиваются путем нагревания и медленного охлаждения). (и девонширские сливки)

sedately [sI'deItlI], giggle ['gIgl], linger ['lINg@]

Mr. Cust folded up the paper very neatly and laid it on the seat. Then he rose and walked sedately along towards the town.

Girls passed him, girls in white and pink and blue, in summery frocks and pyjamas and shorts. They laughed and giggled. Their eyes appraised the men they passed.

Not once did their eyes linger for a second on Mr. Cust …

He sat down at a little table and ordered tea and Devonshire cream …

XVII. Marking Time

(шаг на месте; to mark time — отмечать время; топтаться на месте; тянуть время)

With the murder of Sir Carmichael Clarke (с убийством сэра Кармайкла Кларка) the A.B.C. mystery leaped into the fullest prominence (загадка Эй-би-си достигла своей полной известности; to leap — прыгать, скакать; prominence — выступ, выдающаяся часть; a rocky prominence — скалистый выступ; выдающееся положение; известность) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x