Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"This leads down to Elbury Cove," explained Franklin Clarke. "But two years ago they made a new road leading from the main road to Broadsands and on to Elbury, so that now this lane is practically deserted.''
We went on down the lane (мы пошли дальше вниз по дорожке) . At the foot of it (у подножья ее) a path led between brambles (тропинка вела между /зарослями/ ежевики) and bracken down to the sea (и папоротника вниз к морю) . Suddenly we came out on a grassy ridge (неожиданно мы вышли на поросший травой кряж; grass) overlooking the sea (нависающий над морем; to overlook — возвышаться; обозревать; выходить на, в) and a beach of glistening white stones (и пляжем искрящихся /на солнце/ белых камней; to glisten — искриться; блестеть) . All round dark green trees ran down to the sea (повсюду вокруг темные зеленые деревья спускались к морю) . It was an enchanting spot (это было чарующее место; to enchant — очаровывать, приводить в восторг) — white, (белое) deep green (темно-зеленое) and sapphire blue (и сапфирово-голубое) .
"How beautiful!" I exclaimed (как красиво! — воскликнул я) .
Clarke turned to me eagerly (Кларк пылко/энергично обернулся ко мне) . "Isn't it (не так ли) ? Why people want to go abroad to the Riviera [26] Riviera — Ривьера (полоса побережья Средиземного моря от Канн (Франция) до Специя (Италия)).
(почему люди едут заграницу на Ривьеру) when they've got this (когда у них есть это) ! I've wandered all over the world in my time and (я в свое время побродил по миру и) , honest to God (честно перед Богом) , I've never seen anything as beautiful (я никогда /не/ видел ничего столь же прекрасного) ."
enchanting [In'tSA:ntIN], sapphire [s&'faI@], Riviera [,rIvI'e@r@]
We went on down the lane. At the foot of it a path led between brambles and bracken down to the sea. Suddenly we came out on a grassy ridge overlooking the sea and a beach of glistening white stones. All round dark green trees ran down to the sea. It was an enchanting spot — white, deep green and sapphire blue.
"How beautiful!" I exclaimed.
Clarke turned to me eagerly. "Isn't it? Why people want to go abroad to the Riviera when they've got this! I've wandered all over the world in my time and, honest to God, I've never seen anything as beautiful."
Then, as though ashamed of his eagerness (затем, словно устыдившись своей пылкости) , he said in a more matter-of-fact tone (он сказал более сухим тоном) : "This was my brother's evening walk (это была вечерняя прогулка моего брата) . He came as far as here (он доходил до этого места: «так далеко, как здесь») , then back up the path (затем назад вверх по тропинке) , and turning to the right instead of the left (и поворачивал направо вместо налево) , went past the farm (шел вдоль фермы) and across the fields back to the house (и через поля назад к дому) ."
We proceeded on our way (мы продолжали наш путь; to proceed — продолжать; идти) till we came to a spot near the hedge (пока мы /не/ вышли к месту рядом с живой изгородью) , halfway across the field (на посередине пути через поле) where the body had been found (где было обнаружено тело) .
Crome nodded (Кроум кивнул) . "Easy enough (достаточно просто) . The man stood here in the shadow (человек стоял здесь в тени) . Your brother would have noticed nothing (ваш брат ничего не замечал) till the blow fell (пока /не/ последовал удар: «пока упал удар») ." The girl at my side gave a quick shiver (девушка рядом со мной слегка вздрогнула: «девушка с моей стороны издала быстрое вздрагивание») .
Franklin Clarke said (Франклин Кларк сказал) : "Hold up, Thora (держитесь, Тора) . It's pretty beastly (это весьма ужасно; pretty — миловидный; значительный, изрядный) , but it's no use shirking facts (но бесполезно уклоняться от фактов; to shirk — красться, подкрадываться; увиливать, уклоняться, избегать) ."
proceed [pr@'si:d], hedge [hedZ], shirking ['S@:kIN]
Then, as though ashamed of his eagerness, he said in a more matter-of-fact tone: "This was my brother's evening walk. He came as far as here, then back up the path, and turning to the right instead of the left, went past the farm and across the fields back to the house."
We proceeded on our way till we came to a spot near the hedge, halfway across the field where the body had been found.
Crome nodded. "Easy enough. The man stood here in the shadow. Your brother would have noticed nothing till the blow fell." The girl at my side gave a quick shiver.
Franklin Clarke said: "Hold up, Thora. It's pretty beastly, but it's no use shirking facts."
Thora [27] Thor — Тор, бог грома в скандинавской мифологии.
Grey (Тора Грей) — the name suited her (имя подходило ей) .
We went back to the house (мы пошли назад в дом) where the body had been taken (куда доставили тело) after being photographed (после того как сфотографировали) .
As we mounted the wide staircase (пока мы поднимались по широкой лестнице) the doctor came out of a room (доктор вышел из одной комнаты) , black bag in hand (/с/ черной сумкой в руке) .
"Anything to tell us, doctor?" inquired Clarke (что-нибудь скажете нам, доктор? — осведомился Кларк) .
The doctor shook his head (доктор покачал головой) . "Perfectly simple case (совершенно простой случай) . I'll keep the technicalities for the inquest (я оставлю специальную терминологию для следствия) . Anyway (в любом случае) , he didn't suffer (он не страдал) . Death must have been instantaneous (смерть, должно быть, была мгновенной) ."
He moved away (он двинулся прочь) . "I'll just go in and see Lady Clarke (я просто войду и проведаю леди Кларк) ."
Thora ['TO:r@], mount [maUnt], staircase ['stE@keIs]
Thora Grey — the name suited her.
We went back to the house where the body had been taken after being photographed.
As we mounted the wide staircase the doctor came out of a room, black bag in hand.
"Anything to tell us, doctor?" inquired Clarke.
The doctor shook his head. "Perfectly simple case. I'll keep the technicalities for the inquest. Anyway, he didn't suffer. Death must have been instantaneous."
He moved away. "I'll just go in and see Lady Clarke."
A hospital nurse came out of a room further along the corridor (больничная сиделка вышла из комнаты /расположенной/ дальше по коридору; nurse — няня; сиделка; медицинская сестра) and the doctor joined her (и доктор присоединился к ней) .
We went into the room (мы вошли в комнату) out of which the doctor had come (из которой вышел доктор) .
I came out again rather quickly (я снова вышел достаточно быстро) . Thora Grey was still standing at the head of the stairs (Тора Грей все еще стояла на верхней ступеньке: «на вершине лестницы») .
There was a queer scared expression on her face (было странное испуганное выражение на ее лице) . "Miss Grey —" I stopped (я прервался) . "Is anything the matter (в чем дело) ?"
She looked at me (она посмотрела на меня) . "I was thinking," she said (я думала) — "about D (о /букве/ «ди») ."
"About D?" I stared at her stupidly (о /букве/ «ди»? — я тупо уставился на нее) .
"Yes (да) . The next murder (следующее убийство) . Something must be done (что-то должно быть сделано) . It's got to be stopped (это нужно остановить: «это должно быть остановлено») ."
hospital ['hOspIt(@)l], nurse [n@:s], scare [skE@]
A hospital nurse came out of a room further along the corridor and the doctor joined her.
We went into the room out of which the doctor had come.
I came out again rather quickly. Thora Grey was still standing at the head of the stairs.
There was a queer scared expression on her face. "Miss Grey — " I stopped. "Is anything the matter?"
She looked at me. "I was thinking," she said — "about D."
"About D?" I stared at her stupidly.
"Yes. The next murder. Something must be done. It's got to be stopped."
Clarke came out of the room behind me (Кларк вышел из комнаты позади меня) .
He said: "What's got to be stopped, Thora (что нужно остановить, Тора) ?"
"These awful murders (эти ужасные убийства) ."
"Yes." His jaw thrust itself out aggressively (его челюсть угрожающе выдвинулась вперед; to thrust — колоть; простираться) . "I want to talk to M. Poirot sometime (я хочу как-нибудь поговорить с мсье Пуаро) . Is Crome any good (от Кроума есть польза) ?" He shot the words out unexpectedly (он неожиданно бросил эти слова) .
I replied (я ответил) that he was supposed to be a very clever officer (что он считается очень умным/искусным/даровитым офицером; to suppose — предполагать) . My voice was perhaps not as enthusiastic as it might have been (голос мой, возможно, не так /звучал/ энтузиазмом, как мог бы) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: