Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
thrust [TrVst], aggressively [@g'resIvlI], officer ['OfIs@]
Clarke came out of the room behind me.
He said: "What's got to be stopped, Thora?"
"These awful murders."
"Yes." His jaw thrust itself out aggressively. "I want to talk to M. Poirot sometime. Is Crome any good?" He shot the words out unexpectedly.
I replied that he was supposed to be a very clever officer. My voice was perhaps not as enthusiastic as it might have been.
"He's got a damned offensive manner," said Clarke (у него чертовски неприятное: «оскорбительное» поведение; to offend — обижать, оскорблять) . "Looks as though he knows everything (выглядит, как-будто он знает все) — and what does he know (а что он знает) ? Nothing at all (совершенно ничего) as far as I can make out (насколько я могу понять; to make out — разобрать; различить, понять) ."
He was silent for a minute or two (он молчал с минуту или две: «он был молчалив с минуту или две») . Then he said (затем он сказал) : "M. Poirot's the man for my money (мсье Пуаро — это человек для моих денег) . I've got a plan (у меня есть план) . But we'll talk of that later (но мы поговорим об этом позже) ."
He went along the passage (он прошел вдоль коридора) and tapped at the same door (и постучал в ту же дверь) as the doctor had entered (/в которую/ вошел доктор) .
I hesitated a moment (я колебался с минуту) . The girl was staring in front of her (девушка уставилась перед собой) . "What are you thinking of, Miss Grey (о чем вы думаете, мисс Грей) ?" She turned her eyes towards me (она перевела на меня взгляд: «она повернула ко мне глаза») .
money ['mVnI], tap [t&p], hesitate ['hezIteIt]
"He's got a damned offensive manner," said Clarke. "Looks as though he knows everything — and what does he know? Nothing at all as far as I can make out."
He was silent for a minute or two. Then he said: "M. Poirot's the man for my money. I've got a plan. But we'll talk of that later."
He went along the passage and tapped at the same door as the doctor had entered.
I hesitated a moment. The girl was staring in front of her. "What are you thinking of, Miss Grey?" She turned her eyes towards me.
"I'm wondering (мне интересно) where he is now (где он сейчас) , the murderer (убийца) , I mean (я имею в виду) . It's not twelve hours yet (еще и двенадцати часов не прошло: «это еще не двенадцать часов») since it happened (с тех пор, как это произошло) . Oh! aren't there any real clairvoyants (разве нет там каких-нибудь настоящих ясновидящих) who could see where he is now (которые могли бы увидеть, где он сейчас) and what he is doing (и что он делает) …?"
"The police are searching —" I began (полиция ищет, — начал я) .
My commonplace words broke the spell (мои простые слова разбили чары) . Thora Grey pulled herself together (Тора Грей собралась) .
"Yes," she said. "Of course (конечно) ."
In her turn she descended the staircase (в свою очередь она спустилась по лестнице) . I stood there a moment longer (я стоял там минутой дольше) turning her words over in my mind (обдумывая ее слова: «переворачивая ее слова в моем уме») . A.B.C. Where was he now (где был он сейчас) ?
clairvoyant [,klE@'vOI@nt], commonplace ['kOm@npleIs], descend [dI'send]
"I'm wondering where he is now, the murderer, I mean. It's not twelve hours yet since it happened … Oh! aren't there any real clairvoyants who could see where he is now and what he is doing?"
"The police are searching — " I began.
My commonplace words broke the spell. Thora Grey pulled herself together.
"Yes," she said. "Of course."
In her turn she descended the staircase. I stood there a moment longer turning her words over in my mind. A.B.C.. Where was he now?
XVI. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience of the Torquay Pavilion (мистер Александр Бонапарт Каст вышел с остальной публикой из Торки Павильон) , where he had been seeing and hearing that highly emotional film (где он смотрел и слушал этот очень эмоциональный фильм) , Not a Sparrow [28] Not a Sparrow Falls — фильм, поставленный по религиозному роману Линды Николс. Название взято из Евангелия от Матфея, глава 10, стих 29: «Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father (Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего).
(ни воробушек) …
He blinked a little (он поморгал немного) as he came out into the afternoon sunshine (когда вышел на полуденное солнце) and peered round him (и огляделся вокруг) in that lost-dog fashion (в той манере потерянной собаки) that was characteristic of him (которая была ему характерна) .
He murmured to himself (он пробормотал про себя) : "It's an idea (это мысль) ."
Newsboys passed along crying out (мальчишки-газетчики проходили мимо, выкрикивая) : "Latest (последние /известия/) … Homicidal Maniac at Churston (маньяк-убийца в Черстоне) …"
They carried placards (они несли плакаты) on which was written (на которых было написано) : CHURSTON MURDER (черстонское убийство) . LATEST (последние /известия/) .
Mr. Cust fumbled in his pocket (мистер Каст пошарил в кармане) , found a coin (нашел монетку) , and bought a paper (и купил газету) . He did not open it at once (он не открыл ее сразу) .
Entering the Princess Gardens (войдя в Принцесс Гарденс) , he slowly made his way to a shelter (он медленно проделал свой путь к беседке: «укрытию») facing Torquay harbour (обращенному к гавани Торки) . He sat down and opened the paper (он сел и раскрыл газету) .
audience ['O:dI@ns], placard ['pl&kA:d], fumble [fVmbl]
Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience of the Torquay Pavilion, where he had been seeing and hearing that highly emotional film, Not a Sparrow …
He blinked a little as he came out into the afternoon sunshine and peered round him in that lost-dog fashion that was characteristic of him.
He murmured to himself: "It's an idea."
Newsboys passed along crying out: "Latest … Homicidal Maniac at Churston."
They carried placards on which was written: CHURSTON MURDER. LATEST.
Mr. Cust fumbled in his pocket, found a coin, and bought a paper. He did not open it at once.
Entering the Princess Gardens, he slowly made his way to a shelter facing Torquay harbour. He sat down and opened the paper.
There were big headlines (там были большие заголовки) :
SIR CARMICHAEL CLARKE MURDERED (сэр Кармайкл Кларк убит)
TERRIBLE TRAGEDY AT CHURSTON (ужасная трагедия в Черстоне)
WORK OF A HOMICIDAL MANIAC (работа маньяка-убийцы)
And below them (а под ними) :
Only a month ago England was shocked and startled by the murder of a young girl (только месяц назад Англия была потрясена и поражена убийством молодой девушки) , Elizabeth Barnard (Элизабет Барнард) , at Bexhill (в Бексхилле) . It may be remembered (вы, возможно, помните: «это, возможно, помнят») that an A.B.C. railway guide figured in the case (что железнодорожный справочник «Эй-би-си» фигурировал в этом случае) . An A.B.C. was also found by the dead body of Sir Carmichael Clarke («Эй-би-си» был также найден у мертвого тела сэра Кармайкла Кларка) , and the police incline to the belief (и полиция склонна верить) that both crimes were committed by the same person (что оба преступления были совершены тем же человеком) . Can it be possible (может ли это быть возможным) that a homicidal murderer is going the round of our seaside resorts (что маньяк-убийца разгуливает по нашим морским курортам) ?
headline ['hedlaIn], startle [stA:tl], figure ['fIg@]
There were big headlines:
SIR CARMICHAEL CLARKE MURDERED
TERRIBLE TRAGEDY AT CHURSTON
WORK OF A HOMICIDAL MANIAC
And below them:
Only a month ago England was shocked and startled by the murder of a young girl, Elizabeth Barnard, at Bexhill. It may be remembered that an A.B.C. railway guide figured in the case. An A.B.C. was also found by the dead body of Sir Carmichael Clarke, and the police incline to the belief that both crimes were committed by the same person. Can it be possible that a homicidal murderer is going the round of our seaside resorts?
A young man in flannel trousers (молодой человек во фланелевых брюках) and a bright blue aertex [29] Aertex — "Аэртекс" (фирменное название хлопчатобумажного сетчатого трикотажа для рубашек и белья компании "Уильям Холлинз энд К°" (William Hollins & Co)).
shirt (и ярко-голубой трикотажной рубашке) who was sitting beside Mr. Cust (который сидел рядом с мистером Кастом) remarked (заметил) : "Nasty business — eh (отвратительное дело, да) ?"
Интервал:
Закладка: