Джорджетта Хейер - Предательский кинжал
- Название:Предательский кинжал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-85220-234-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджетта Хейер - Предательский кинжал краткое содержание
«Девственница в Париже» принадлежит перу всемирно известной английской писательницы Барбары Картланд, чье имя неоднократно заносилось на страницы Книги рекордов Гиннесса.
…Париж… Романтический, светский, разоряющий, растлевающий… Туда, к своей тетушке, герцогине де Мабийон, приезжает юная Гардения. На нее обрушивается богатство, роскошные туалеты, многочисленные поклонники. Но почему же ей так неуютно на блестящих приемах? Невинная Гардения и представить себе не может, что великолепный салон лишь ширма для публичного дома, а герцогиня, превратившись в «королеву парижского полусвета», замешана в политических интригах…
Не менее популярно имя романистки Джорджетты Хейер.
Загадочное убийство в старинном особняке, бесплодные поиски убийцы и неожиданная разгадка, таившаяся в полусгоревшей книге… Все это ожидает вас в романе «Предательский кинжал».
Предательский кинжал - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Его губы скривились.
— Как мило с твоей стороны! — снасмешничал Стивен. Он взглянул на Хемингея. — Интересно, инспектор?
— Мне все интересно, — ответил Хемингей.
Мод выбрала этот момент, чтобы появиться из широкого коридора, который вел мимо бильярдной на половину прислуги. Она все еще держала в руках искалеченную книгу, которая, очевидно, поглощала все ее внимание, потому что она с ходу сказала:
— Они все говорят, что ничего не знают. Если ты это сделал, Стивен, более мужественно было бы признаться.
— Черт подери, сколько еще раз повторять, что я не трогал вашу книгу? — спросил Стивен.
— Ругаться незачем, — сказала Мод. — Когда я была девушкой, мужчины не использовали грубых выражений в присутствии женщин. Конечно, времена изменились, но не думаю, что к лучшему. Я считаю, кто-то умышленно испортил мою книгу. — Ее бледный взгляд перешел на лицо инспектора. — По-моему, вы ничего не делаете, — сказала она с суровой ноткой в голосе. — Я считаю, вы должны найти того, кто бросил мою книгу в печь. Для вас это, может быть, и неважно, но, насколько я понимаю, вы недалеко продвинулись с убийством моего зятя, так что вы можете пока для разнообразия заняться этим.
— Бог мой, тетя, вы же не думаете, что Скотланд-Ярд будет заниматься вашей несчастной книгой! — воскликнула Паула. — Мы все уже устали про нее слышать!
— А я, — довольно резко сказала Мод, — уже устала слышать об убийстве Ната и о его завещании!
— В таком случае, — сказал Стивен, — нельзя ожидать, что вы заинтересуетесь заключением Блиса.
— Конечно, нет, — ответила Мод. — Мне не нужно большого состояния, и я не хочу быть обязанной жить в этом доме. Я немедленно закажу копию "Жизни императрицы Австрии". Когда я прочитаю ее, я сдам ее в библиотеку вместо этой.
Джозеф, который в этот момент сходил вниз по лестнице, услышал ее и поднял руки.
— Дорогая, когда наконец мы перестанем слышать об этой книге? Мне казалось, мы решили забыть о ней!
— Может быть, ты и решил забыть о ней, Джозеф, но это не твоя книга. Меня она очень интересует, и я хочу знать, чем она заканчивается.
— Хорошо, дорогая, ты узнаешь, — обещал Джозеф. — Не бойся, когда закончатся все эти неприятности, я достану тебе копию!
— Спасибо, Джозеф, я сама достану, не дожидаясь, пока что-нибудь кончится, — сказала Мод, уходя прочь.
Инспектор снова взялся за шляпу. Джозеф воскликнул:
— А, инспектор! Уходите? Мне не следует спрашивать, что вы уже обнаружили? Знаю, вы не будете держать нас в неведении дольше, чем это будет необходимо.
— Конечно, нет, сэр. Между прочим, я, наверное, должен поздравить вас, сэр.
Джозеф нахмурился.
— Пожалуйста, не надо, инспектор! Я совсем не хотел того, что случилось. Но все еще может устроиться.
— Надеюсь, сэр. Сожалею о книге миссис Хериард, боюсь, она считает, что я должен привлечь к суду того, кто это сделал.
Джозеф устало улыбнулся.
— Думаю, мы все уже достаточно слышали об этой книге, — сказал он. — К сожалению, у моей жены есть привычка, которую молодежь находит довольно утомительной: она любит пересказывать выборочные отрывки из того, что она прочитала. Так что, чем меньше мы будем говорить об этом, тем лучше. Она скоро забудет о книге.
— В последний раз повторяю, — с угрозой сказал Стивен, — я — не трогал — эту — книгу!
— Хорошо, старина, оставим это, — сказал Джозеф успокаивающим тоном.
После этого инспектор, сопровождаемый сержантом Вером, покинул дом. На обратном пути в город он был необычно молчалив, и сержант, украдкой бросив на него взгляд, увидел, что тот хмурится. На всем протяжении завтрака в "Голубой собаке", состоявшего из холодной индейки и ветчины, Хемингей продолжал хмуриться до тех пор, пока сержант не осмелился спросить его, что он думает о сегодняшнем утре.
— У меня появились очень странные мысли, — ответил Хемингей, ковыряя прекрасный стилтонский сыр. — Очень странные. Не удивлюсь, если у меня скоро появятся галлюцинации.
— А я думал о том, что вы мне как-то сказали, — медленно проговорил сержант.
— Если бы ты больше думал о моих словах, ты бы уже стал инспектором, — ответил Хемингей. — Так что я сказал?
— Вы как-то сказали мне, что вы любите, когда дело стопорится и становится почти безнадежным, потому что это значит, что-то должно произойти.
— Не скажу, что это неправда, потому что очень часто так оно и бывает, но тебе не стоит запоминать подобные замечания, от этого не будет никакой пользы, — строго сказал Хемингей.
— Так вот, сэр, это дело уже достаточно застопорилось?
— Да, — сказал Хемингей, — пожалуй.
— Вы что-то нашли?
— У меня сильное ощущение, что для кого-то этим утром все случается раньше времени, — сказал Хемингей. — Не спрашивай, откуда у меня это предчувствие, это то, что называют flair. [11] Чутье ( фр .).
Поэтому меня и сделали инспектором.
Сержант вздохнул и терпеливо ждал.
— Пока я сегодня шатался по дому, более походя на бойскаута, чем на полицейского, я хорошенько, не торопясь, обдумал это дело. — Хемингей подцепил ножом ломтик сыра и поднес его ко рту. — И рассматривая то одно обстоятельство, то другое, увязывая их вместе и руководствуясь flair и знанием психологии, я пришел к выводу, что меня водили за нос. Ну, а этого я очень не люблю. Более того, это и в штабе не понравится. — Он отправил сыр в рот и стал жевать.
— Кто водит вас за нос? — спросил сержант, заинтересованный, но смущенный.
Хемингей запил сыр пивом.
— Добрый старый дядя Джозеф, — ответил он.
Сержант нахмурился.
— Пытается сбить вас со следа молодого Хериарда? Но…
— Нет, — сказал Хемингей. — Пытается сбить меня со своего собственного следа.
— Но, Боже мой, шеф, вы же не думаете, что это сделал он? — задохнулся сержант.
Хемингей с жалостью рассматривал его.
— Ничего не поделаешь, если у тебя нет flair, ведь это французское слово, ты не понимаешь его, — сказал он, — но ты же в состоянии понимать простую арифметику.
— В состоянии, — возразил уязвленный сержант. — Прошу прощения, сэр, но я, как и все, могу сложить два плюс два и сказать, что это равняется четырем. Но пять я получить не могу. Может быть, французы и могут.
— Нет, — невозмутимо сказал Хемингей. — Это озарение, парень. У тебя его нет.
— Нет, но я знаю, что это такое, — непочтительно ответил сержант. — Это когда что-то мерещится, вы только что предупредили меня.
— Когда-нибудь я разозлюсь на тебя, — сказал Хемингей. — Тебя, вполне вероятно, понизят в чине.
— Но, шеф, он просто не мог это сделать! — заметил сержант.
— Ну если в этом дело, никто из них этого не мог.
— Я знаю, но он единственный, у кого есть алиби с того момента, когда Хериард пошел к себе, и до того, когда его нашли мертвым!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: