Жорж Сименон - Вдовец
- Название:Вдовец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Авотс
- Год:1989
- Город:Рига
- ISBN:5-401-00233-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Вдовец краткое содержание
В романе «Вдовец» (1959) отсутствует широкий социальный фон, нет серьезных философских и политических проблем, предельно сжато действие и ограничено число его участников — все направлено на поиск тайной подоплеки непоправимой беды, внезапно свалившейся на Бернара Жанте, мастера по художественным шрифтам, скромного, застенчивого человека, сторонящегося людей. Жанте удалось после женитьбы создать изолированный от внешней жизни, пугающей его бурными страстями и жестокостью, тихий, уютный мирок. Но он рушится как карточный домик: из дома внезапно уходит и не возвращается Жанна — жена Бернара. После долгих мучительных часов ожидания Жанте вынужден обратиться в полицию...
Вдовец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не знаю. Но я уверен, что жена написала мне.
— Возможно, она отправила письмо по почте?
— Нет. Его видели на круглом столике.
— Кто его видел?
— Горничная.
— Которая?
— Имени ее я не знаю. Брюнетка, довольно полная, немолодая, говорит с иностранным акцентом.
— Так это она рассказала вам о письме? Вы что, приходили в отель «Гардения» еще раз?
— В двенадцать часов… Через несколько минут после двенадцати… А потом я сейчас же пришел сюда, но бригадир сказал мне, что…
— Опись у тебя, Совгрен?
— Я как раз печатаю ее. Хочешь черновик?
Листки, исписанные карандашом. Губы инспектора шевелились, когда он просматривал список. Можно было угадать слова. Столько-то платьев. Столько-то сорочек. Столько-то пар туфель. Столько-то панталонов, бюстгальтеров. Три сумочки…
— Тут ничего нет о письме.
В эту минуту Жанте обернулся и заметил, как инспектор Совгрен, стоя у стенного шкафа, роется в кармане своего пиджака. Случайно ли это было? Не пытался ли он обмануть его, делая вид, будто ищет носовой платок?
— Мне очень жаль, господин Жанте. Я совершенно не понимаю, что хотела сказать эта горничная. У тебя есть показания? Женщина, говорящая с акцентом, это, конечно, итальянка. Кажется, ее зовут Массолетти…
Ему принесли еще несколько листков, и его губы снова зашевелились.
— Нам она ничего не говорила о письме. Что именно она вам сказала? Подождите. Вы, как я полагаю, попросили вызвать ее? И вы первый упомянули о письме?
— Я был уверен, что жена…
— Ну если так, вполне возможно, что она ответила вам утвердительно, чтобы не огорчать вас…
— Она видела, как один из инспекторов сунул конверт в карман.
— Она знает, кто именно? Она описала вам его наружность?
— Нет.
— Она определенно сказала вам, что письмо было в конверте?
Пот выступил на лбу у Жанте, который при каждой реплике чувствовал, что теряет почву под ногами…
— Не вполне определенно, но…
— Послушайте! Нам совершенно незачем, — тем более, что вы являетесь мужем, — скрывать от вас что бы то ни было. Когда вы регистрировали брак, была у вас договоренность об общности имущества? Этот самый вопрос задаст вам завтра утром и начальник.
— У нас нет брачного контракта.
— Следовательно, общность имущества. Если так, все, что вы видите здесь, на этом столе, принадлежит вам.
И он указал на груду платьев и белья.
— Как только формальности будут закончены, вы сможете…
Жанте покачал головой.
— Меня интересует только письмо.
— Мы поищем его. Сделаем все возможное. Совгрен! Посмотри, не затерялось ли письмо среди этих тряпок?
Вошел третий инспектор.
— Как ты кстати, Варнье. Скажи, ты не видел сегодня утром письма там, в «Гардении»? Одна горничная уверяет, что на столе лежало письмо.
— На круглом столике, возле ведерка от шампанского, — уточнил Жанте, чувствуя, что здесь пытаются сделать это письмо как можно более невероятным, никогда не существовавшим.
— Не видел.
Совгрен, ощупав шелковые тряпки, тоже заявил:
— Ни клочка бумаги.
— А в сумочках?
— Ничего, там нет даже удостоверения личности.
— А между тем жена носила его с собой.
— В одной из этих сумочек?
— Нет. В ее собственной.
— А где же та сумка?
— Не знаю.
— Она не оставила ее дома, когда уходила?
— Нет.
— В ней было много денег?
— Несколько сотен франков.
— Тебе бы надо записать это, Совгрен.
— Записал.
— Пометь это и в отчете.
У Массомбра был вид человека, который ждет неприятностей, и он смотрел на Жанте вежливым и в то же время недружелюбным взглядом.
— Будьте уверены, что мы найдем это письмо, если только оно существует.
— Оно существует.
— Раз уж вы здесь, не скажете ли вы, есть у вашей жены родственники?
— У нее есть родители, братья и сестры.
— В Париже?
— В Эснанде, около Ларошели.
— Ты записал, Совгрен?
— Да. Как это пишется?
Он назвал место по буквам.
— А как их фамилия?
— Муссю… Отец — ракушечник.
— А что это такое?
— Он разводит съедобные ракушки на колышках, на берегу моря.
— Вы знакомы с ним?
— Я никогда не видел ни его, ни его жену.
— А где зарегистрирован ваш брак?
— В мэрии II округа.
— Родители не приезжали?
— Нет.
— Они были против?
— Они письменно прислали свое согласие.
— А дочь не ездила навестить их?
— Ни разу за последние восемь лет. А раньше — не знаю.
— А в Париже у нее нет родных?
— Она говорила мне, что есть брат, зубной врач. Он как будто работает где-то в окрестностях.
— К нему она тоже не ездила?
— Насколько мне известно, нет.
— И больше никого?
— Четыре или пять сестер и второй брат — все в Шарант Маритим.
— Родных надо известить относительно похорон. Вы можете взять это на себя?
Об этом он еще не думал. При слове «похороны» он нахмурился, потому что это вызвало у него мысль о тех осложнениях, которых он боялся.
— А как все это будет происходить? — спросил он.
— Что именно?
— Завтра… После того, как…
— После чего?
— Инспектор Горд сказал мне, что будет вскрытие.
— Да. Оно состоится сегодня вечером. С завтрашнего утра, после того, как вы увидитесь с начальником и подпишете кое-какие бумаги, тело будет в вашем распоряжении.
Ему было неприятно чувствовать на себе взгляды этих трех мужчин. Все трое смотрели на него, как на некий феномен, и время от времени переглядывались с видом сообщников.
Он вполне мог бы ответить:
— К чему?
Но он молчал. Этот вопрос читался, однако, в его глазах. Руки его были влажны от пота. Он ощущал себя таким же растерянным, как в тот день, когда, совершенно голый, стесняясь своего громоздкого, слишком белого тела, он стоял, осыпаемый насмешками, на осмотре в воинском присутствии.
— Вы родились в Париже?
— В Рубе.
— Стало быть, у вас нет закупленного места на каком-нибудь парижском кладбище?
Он озадаченно покачал головой.
— Это будет зависеть от вас и от ее семьи. От вас — в первую очередь, поскольку как муж вы имеете все права. Если вы позаботитесь об этом, ее могут похоронить на кладбище Иври, и в этом случае советую вам как можно скорее обратиться в похоронное бюро, которое и займется всеми формальностями. Если же семья пожелает отвезти ее в Шарант и вы дадите согласие, придется вам принять меры к транспортировке, а сейчас, летом, при такой жаре да еще в период отпусков, это будет нелегко. Боюсь даже, что, принимая во внимание состояние… состояние…
Он не решался произнести слово «труп».
— …принимая во внимание обстоятельства, железная дорога может не согласиться…
Теперь Жанте плохо видел его — пот застилал глаза.
— Что до выноса тела, то это не будет зависеть от того, где именно состоится погребение — в Иври или в провинции. Выбор предоставляется вам. Вы намерены взять его домой?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: