Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Some Berry Seal, or something like that - and then I - well, as a matter of fact I just nipped down to the kitchen to get a bite to eat, and when I was down there the buzzer went - Mr. Reilly's buzzer - so I come up and as I say, the American gentleman had gone out. Мисс Сам Берри Сил, ну, что-то а этом роде. Потом.., потом я сбегал перекусить на кухню и там услышал звонок - от Рейли. Бросился приглашать этого американца, но, оказалось, он уже сбежал.
I went and told Mr. Reilly and he swore a bit, as is his way." Я, конечно, сказал об этом м-ру Рейли, и он выругался - с ним такое случается.
Poirot said: "Continue." - Продолжай, Альфред.
"Lemme see, what happened next? - Так, дайте вспомнить... Ага, позвонил м-р Морли- это насчет мисс Сил.
Oh, yes, Mr. Morley's buzzer went for that Miss Seal, and the swell came down and went out as I took Miss Whatsername up in the elevator. Тот дядечка с машиной спустился, вышел за дверь, а я поднял эту, ну, как ее, ту, в лифте.
Then I come down again and two gentlemen came -one a little man with a funny squeaky voice - I can't remember his name. For Mr. Reilly, he was. Потом опять спустился. Вошли два джентльмена. Один такой маленький, с тонким голоском, не помню, как его звали - это к Рейли.
And a fat foreign gentleman for Mr. Morley. А толстый иностранец - к м-ру Морли.
"Miss Seal wasn't very long - not above a quarter of an hour. Мисс Сил вышла быстро - минут через пятнадцать.
I let her out and then I took up the foreign gentleman. Я проводил ее и позвал толстяка - иностранца.
I'd already taken the other gent in to Mr. Reilly right away as soon as he came." А коротышку я к тому времени уже успел проводить к Рейли.
Japp said: "And you didn't see Mr. Amberiotis, the foreign gentleman, leave?" - А ты не видел, как этот толстый иностранец -м-р Амбериотис - выходил из дома?
"No, sir, I can't say as I did. - Если честно, то нет, сэр.
He must have let himself out. Он, думаю, сам открыл дверь.
I didn't see either of those two gentlemen go." Да и коротышка тоже ушел - не заметил, когда.
"Where were you from twelve o'clock onwards?" - Где ты был с двенадцати часов?
"I always sits in the elevator, sir, waiting until the front door bell or one of the buzzers goes." - Я всегда в лифте сижу, сэр. Жду звонка от врачей или снизу - от клиентов.
Poirot said: "And you were perhaps reading?" - Читал, наверное, что-нибудь? - поинтересовался Пуаро.
Alfred blushed again. Паренек снова покраснел.
"There ain't no harm in that, sir. It's not as though I could be doing anything else." - Но ведь в этом же нет ничего плохого...
"Quite so. - Абсолютно.
What were you reading?" И что же ты читал?
"Death at 11:45, sir. - "Смерть в 11.45".
It's an American detective story. Американский детектив.
It's a corker, sir, it really is! Ну, штучка, скажу я вам, сэр!
All about gunmen." А стреляют, стреляют-то сколько?
Poirot smiled faintly. Пуаро слегка улыбнулся.
He said: "Would you hear the front door close from where you were?" - А из лифта тебе слышно, как захлопывается входная дверь?
"You mean anyone going out? - Когда кто-то выходит?
I don't think I should, sir. Вряд ли, сэр.
What I mean is I shouldn't notice it! Нет, я бы не заметил.
You see, the elevator is right at the back of the hall and a little round the corner. Лифт ведь в дальнем конце коридора и даже немного за углом.
The bell rings just behind it, and the buzzers, too. You can't miss them." А звонки выходят прямо над ним - их-то я слышу сразу.
Poirot nodded and Japp asked: "What happened next?" Пуаро кивнул. - А что было потом? - спросил Джапп.
Alfred frowned in a supreme effort of memory. Альфред снова нахмурился, напрягая память.
"Only the last lady, Miss Shirty. - Только последняя дама, мисс Шерти.
I waited for Mr. Morley's buzzer to go, but nothing happened and at one o'clock, the lady who was waiting, she got rather ratty." Я ждал звонка от хозяина, но его все не было. И в час дня она разбушевалась.
"It did not occur to you to go up before and see if Mr. Morley was ready?" - А ты не догадался пойти и посмотреть, может, доктор готов принять ее?
Alfred shook his head very positively. Альфред отчаянно закрутил головой:
"Not me, sir. - Ни в коем случае, сэр.
I wouldn't have dreamed of it. И не подумал бы!
For all I knew the last gentleman was still up there, I'd got to wait for the buzzer. Ведь прежний-то джентльмен все еще был там внутри, так я думал. Значит, надо ждать звонка.
Of course, if I'd knowed as Mr. Morley had done himself into -" Alfred shook his head with morbid relish. Конечно, если бы я знал, что хозяин покончил с собой... - Он со страхом посмотрел на сидевших перед ним мужчин.
Poirot asked: "Did the buzzer usually go before the patient came down, or the other way about?" - А звонок всегда звонит до того, как прежний пациент спустится вниз?
"Depends. - Как когда.
Usually the patient would come down the stairs and then the buzzer would go. Обычно пациент спускается вниз, а потом я слышу звонок.
If they rang for the elevator, that buzzer would go perhaps as I was bringing them down. Если они вызывают лифт, тогда звонок нередко раздается, когда я спускаюсь.
But it wasn't fixed in any way. Впрочем, твердых правил здесь нет.
Sometimes Mr. Morley would be a few minutes before he rang for the next patient. Иногда м-р Морли подождет минуту - две, прежде чем позвать очередного больного.
If he was in a hurry, he'd ring as soon as they were out of the room." А если спешит, то звонит, как только за предыдущим закроется дверь.
"I see -" Poirot paused and then went on: "Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?" - Скажи, Альфред, а ты не удивился самоубийству доктора?
"Knocked all of a heap, I was. - Прямо скажу - меня это ошарашило!
He hadn't no call to go doing himself in as far as I can see - oh!" Даже в толк не могу взять, зачем ему понадобилось накладывать на себя руки.
Alfred's eyes grew large and round. "Oo - er - he wasn't murdered, was he?" Но.., но вы ведь не думаете, что его.., убили?
Poirot cut in before Japp could speak. - Ну, а если и так? - поспешил опередить Джаппа Пуаро.
"Supposing he were, would it surprise you less?" - Ты бы удивился?
"Well, I don't know, sir, I'm sure. - Не знаю, сэр.
I can't see who'd want to murder Mr. Morley. Да кому надо убивать-то его?
He was - well, he was a very ordinary gentleman, sir. Ведь совсем обычный джентльмен.
Was he really murdered, sir?" А его правда убили?
Poirot said gravely: "We have to take every possibility into account. - Мы должны проверить каждую версию, -серьезно заметил Пуаро.
That is why I told you you would be a very important witness and that you must try and recollect everything that happened this morning." - Именно поэтому мы считаем тебя важным свидетелем и попросили тебя припомнить каждую мелочь из того, что произошло в это утро.
He stressed the words and Alfred frowned with a prodigious effort of memory. Пуаро произнес это со значением, и Альфред снова напряг память.
"I can't think of anything else, sir. I can't indeed." Alfred's tone was rueful. - Нет, сэр, правда, больше ничего не знаю, - сказал он огорченно.
"Very good, Alfred. - Хорошо, Альфред.
And you are quite sure no one except patients came to the house this morning?" Ты совершенно уверен, что никто кроме пациентов не заходил сегодня в дом?
"No stranger did, sir. - Посторонних не было, это точно.
That Miss Nevill's young man came round - and in a bad state not to find her here." Правда, заходил приятель мисс Невил, даже сердился очень, что не застал ее.
Japp said sharply: "When was that?" - Когда это было? - снова взял в свои руки инициативу Джапп.
"Some time after twelve it was. - Да где-то после двенадцати.
When I told him Miss Nevill was away for the day, he seemed very put out and he said he'd wait and see Mr. Morley. Когда я сказал ему, что мисс Невил уехала на целый день, он расстроился и сказал, что подождет и поговорит с м-ром Морли.
I told him Mr. Morley was busy right up to lunch time, but he said never mind, he'd wait." Я сказал ему, что доктор занят до обеда, но он повторил, что дождется его.
Poirot asked: "And did he wait?" - И он дождался?
A startled look came into Alfred's eyes. Альфред испуганно посмотрел на инспектора.
He said: "Oh - I never thought of that! - Черт! Как это я сразу не догадался.
He went into the waiting room, but he wasn't there later. Он ведь вошел в приемную, но потом я его там не видел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x