Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He must have got tired of waiting and thought he'd come back another time." Наверное, устал ждать и решил, что придет в другой раз.
VI When Alfred had gone out of the room, Japp said sharply: Когда Альфред вышел, Джапп упрекнул Пуаро:
"D'you think it was wise to suggest murder to that lad?" - А надо было говорить ему об убийстве?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"I think so - yes. - Думаю, да.
Anything suggestive that he may have seen or heard will come back to him under the stimulus, and he will be keenly alert to everything that goes on here." Это оживило его память. И теперь он более внимательно будет относиться ко всему происходящему здесь.
"All the same, we don't want it to get about too soon." - Но разговоры нам помешают.
"Mon cher, it will not. - Дорогой мой!
Alfred reads detective stories - Alfred is enamored of crime. Альфред зачитывается детективами. Он просто влюблен в эти истории с преступлениями.
Whatever Alfred lets slip will be put down to Alfred's morbid criminal imagination." Все, о чем он проболтается, спишут на его слишком живое "преступное" воображение.
"Well, perhaps you are right, Poirot. - Не знаю, может, вы и правы.
Now we've got to hear what Reilly has to say." Ну, а сейчас послушаем этого Рейли.
Mr. Reilly's surgery and office were on the first floor. Кабинет доктора Рейли располагался на первом этаже.
They were as spacious as the ones above but had less light in them, and were not quite so richly appointed. Он был столь же просторным, как у Морли, хотя и не столь светлым и сверкающим.
Mr. Morley's partner was a tall dark young man, with a plume of hair that fell untidily over his forehead. Сам компаньон покойного оказался высоким, темноволосым молодым человеком. Густые волосы не особенно аккуратно свисали со лба.
He had an attractive voice and a very shrewd eye. У него был приятный голос, проницательный взгляд.
"We're hoping, Mr. Reilly," said Japp, after introducing himself, "that you can throw some light on this matter." - Мы надеемся, м-р Рейли, - сказал Джапп после формального знакомства, что вы прольете некоторый свет на это дело.
"You're wrong then, because I can't," replied the other. - Ошибаетесь, - отреагировал тот.
"I'd say this - that Henry Morley was the last person to go taking his own life. - Я считаю, что из всех живущих на этой земле людей Морли имел меньше всего шансов покончить с собой.
I might have done it - but he wouldn't." Я - пожалуй, но никак не он.
"Why might you have done it?" asked Poirot. - А вы почему? - поинтересовался Пуаро.
"Because I've oceans of worries," replied the other. - Потому что у меня море проблем.
"Money troubles, for one! А главное - деньги.
I've never yet been able to suit my expenditure to my income. Как-то не научился пока уравнивать свои доходы и расходы.
But Morley was a careful man. А Морли был весьма педантичен.
You'll find no debts, nor money troubles, I'm sure of that." Ни долгов, на финансовых просчетов - уверен в этом.
"Love affairs?" suggests Japp. - А любовное увлечение?
"Is it Morley you mean? - Это у Морли-то? Да вы что?
He had no joy of living at all! Откуда такие радости жизни?
Right under his sister's thumb he was, poor man." Все время был под каблуком собственной сестры, бедняга.
Japp went on to ask Reilly details about the patients he had seen that morning. Джапп начал расспрашивать его об утренних пациентах.
"Oh, I fancy they're all square and above-board. - О, по-моему, они выше подозрений.
Little Betty Heath, she's a nice child - I've had the whole family one after another. Бетти Хит - очаровательное дитя. Все члены ее семьи по очереди прошли через меня.
Colonel Abercrombie's an old patient, too." Полковник Эберкромби - тоже мой постоянный клиент.
"What about Mr. Howard Raikes?" asked Japp. - А как Говард Райкс?
Reilly grinned broadly. Рейли широко улыбнулся:
"The one who walked out on me? - А, что сбежал?
He's never been to me before. Никогда его не лечил.
I know nothing about him. Я о нем ничего не знаю.
He rang up and particularly asked for an appointment this morning." Позвонил и попросил принять именно сегодня утром.
"Where did he ring up from?" - Откуда он звонил?
"Holborn Palace Hotel. - Отель "Холборн-палас".
He's an American, I fancy." По-моему, он американец.
"So Alfred said." - Альфред тоже так говорит.
"Alfred should know," said Mr. Reilly. - Ну, Альфред-то знает.
"He's a film fan, our Alfred." Он у нас обожает кино.
"And your other patient?" - А другие пациенты?
"Barnes? - Барнс?
A funny precise little man. Смешной аккуратный коротышка.
Retired civil servant. Чиновник на пенсии.
Lives out Ealing way." Живет в Илинге.
Japp paused a minute and then said: "What can you tell us about Miss Nevill?" - Что вы можете сказать о мисс Невил?
Mr. Reilly raised his eyebrows. Рейли удивленно поднял брови:
"The bee-yewtiful blond secretary? - Эта красоточка - секретарша?
Nothing doing, old boy! Не проходит, старина!
Her relations with old Morley were perfectly pure -I'm sure of it." Ее отношения с Морли были вполне добропорядочными.
"I never suggested they weren't," said Japp, reclining slightly. - Я и не подразумевал иного, - буркнул Джапп.
"My fault," said Reilly. - Извините мое легкомыслие, - проговорил Рейли.
"Excuse my filthy mind, won't you? I thought it might be an attempt on your part to cherchez la femme." - Думал, вы как французы - "Ищите женщину".
"Excuse me for speaking your language," he added parenthetically to Poirot. Кстати, - обратился он к Пуаро, - как вы находите мое произношение? "Шерше ля фам".
"Beautiful accent, haven't I? Годится произношеньице?
It comes of being educated by nuns." И все - результат воспитания монашенок.
Japp disapproved of this flippancy. Джапп не любил фривольность.
He asked: "Do you know anything about the young man Miss Nevill is engaged to? - Вы что-нибудь знаете о парне, с которым она помолвлена? - спросил он.
His name is Carter, I understand. - Как его зовут? Картер, кажется?
Frank Carter." Фрэнк Картер?
"Morley didn't think much of him," said Reilly. - Морли его не очень жаловал.
"He tried to get la Nevill to turn him down." Старик хотел, чтобы Глэдис дала ему отставку.
"That might have annoyed Carter?" - Надо полагать, это Картеру было не по душе.
"Probably annoyed him frightfully," agreed Mr. Reilly cheerfully. He paused and then added: - Это верно, - доктор лукаво ухмыльнулся, а после некоторой паузы спросил:
"Excuse me, this is a suicide you are investigating, not a murder?" - А вы что вообще расследуете? Убийство или самоубийство?
Japp said sharply: "If it were a murder, would you have anything to suggest?" - Ну, а если убийство? - резко бросил Джапп. - У вас есть что нам сказать?
"Not I! - Лично я - пас.
I'd like it to be Georgina! Ох, если б это оказалась Джорджина!
One of those grim females with temperance on the brain. But I'm afraid Georgina is full of moral rectitude. Она из тех мрачных женщин, у кого на уме только моральные табу... Но, боюсь, она слишком праведна.
Of course, I could easily have nipped upstairs and shot the old boy myself, but I didn't. Что до меня, то я, конечно, мог подняться этажом выше и пристрелить беднягу. Мог, но я этого не сделал.
In fact, I can't imagine anyone wanting to kill Morley. И не представляю, кто бы мог захотеть это сделать.
But then I can't conceive of his killing himself." He added - in a different voice: Но и версия о самоубийстве - тоже невероятна! -закончил он чуть изменившимся голосом:
"As a matter of fact, I'm very sorry about it. You mustn't judge by my manner. That's just nervousness, you know. - Если на то пошло, я очень сожалею о случившемся... Не смотрите на мои манеры - это все нервы.
I was fond of old Morley and I shall miss him." Морли мне нравился и мне будет его недоставать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x