LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.90/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I really do." Это просто подло и жестоко - так издеваться!
"What do you mean, Miss Nevill?" - Что вы имеете в виду?
"Why, there wasn't anything the matter with Aunt at all. - А то, что тетушка здесь была абсолютно ни при чем.
She'd never been better. She couldn't understand it when I suddenly turned up. Чувствует она себя превосходно и была крайне удивлена, увидев меня.
Of course I was ever so glad - but it did make me mad. Sending a telegram like that and upsetting me and everything." А я взорвалась - прислать телеграмму, вывести меня из себя.
"Have you got that telegram, Miss Nevill?" - Вы не сохранили ту телеграмму?
"I threw it away, I think, at the station. - Нет, на станции, кажется, выбросила.
It just said Но я помню ее слово в слово:
' Your aunt had stroke last night. "У вашей тетки прошлой ночью был удар.
Please come at once.'" Просьба приехать немедленно".
"You are quite sure - well -" Japp coughed delicately - "that it wasn't your friend, Mr. Carter, who sent that telegram?" - Вы абсолютно уверены в том, что... - Джапп деликатно откашлялся, - что это не ваш друг мистер Картер послал телеграмму?
"Frank? - Фрэнк?
Whatever for? Чего ради?
Oh! А... понимаю!
I see, you mean - a put up job between us? Сговор между нами.
No, indeed, Inspector - neither of us would do such a thing." Поверьте, инспектор, ни я, ни он на подобное не способны.
Her indignation seemed genuine enough and Japp had a little trouble in soothing her down. Возмущение девушки казалось искренним и Джаппу пришлось несколько потрудиться, чтобы ее успокоить.
But a question as to the patients on this particular morning restored her to her competent self. Впрочем, вопрос о том, кто должен был прийти к Морли на прием в этот день, снова настроил ее на деловой лад.
"They are all here in the book. - Они все записаны здесь, в книге, - девушка положила руку на толстую тетрадь.
I daresay you have seen it already. - Вы ведь видели ее?
I know about most of them. Большинство пациентов я знаю.
Ten o'clock Mrs. Soames - that was about her new plate - 10:30 Lady Grant - she's an elderly lady - lives in Lowndes Square. 10 часов - мисс Соме - ей надо было заменить протез. 10.30 - леди Грант. Это пожилая дама, живет на площади Лоундс.
Eleven o'clock M. Hercule Poirot, he comes regularly - oh, of course this is him - sorry, M. Poirot, but I really am so upset! 11.00 - Эркюль Пуаро, наш постоянный клиент. О, да вот же он! М-р Пуаро, я вас и не узнала.
At 11:30, Mr. Alistair Blunt - that's the banker, you know - a short appointment, because Mr. Morley had prepared the filling last time. Извините, я так взволнована... Так, 11.30 - м-р Алистер Блант, банкир. У него должен был быть короткий визит, потому что доктор приготовил пломбу заранее.
Then Miss Sainsbury Seale - she rang up specially -had toothache and so Mr. Morley fitted her in. Следом за ним - мисс Сейнсбэри Сил. Она позвонила и попросила принять ее вне очереди -зуб сильно разболелся.
A terrible talker she is, never stops - the fuss kind, too. Then at twelve o'clock Mr. Amberiotis - he was a new patient - made an appointment from the Savoy Hotel. Редкостная болтушка, ни на минуту рта не закроет. На 12.00 был назначен м-р Амбериотис. Это новый клиент, записался на прием из "Савоя".
Mr. Morley gets quite a lot o foreigners and Americans. Иностранцы, в том числе и американцы, часто посещали м-ра Морли.
Then 12:30 Miss Kirby She comes up from Worthing." 12.30 - мисс Керби. Она из Уортинга.
Poirot asked: "There was here when I arrived a tall military gentleman. - Когда я приехал на прием, - вмешался Пуаро, - в приемной сидел высокий мужчина военной выправки.
Who would he be?" Кто это был?
"One of Mr. Reilly's patients, I expect. - А, наверное, один из пациентов м-ра Рейли.
I'll just get his list for you, shall I?" Можно уточнить по его записи.
"Thank you, Miss Nevill." - Будьте любезны.
She was absent only a few minutes. She returned with a book similar to that of Mr. Morley's. Через минуту девушка вернулась, держа в руках аналогичный журнал.
She read out: " Ten o'clock Betty Heath (That's a little girl of nine); eleven o'clock, Colonel Abercrombie." - Так, 10 часов - Бетти Хит. Это - маленькая девочка, ей девять лет. 11.00 - полковник Эберкромби.
"Abercrombie!" murmured Poirot. "C'?tait ?a." "Ага, Эберкромби", - подумал Пуаро, вспомнив "Эрроубамби" рыжего парня.
"Eleven-thirty, Mr. Howard Raikes. - 11.30 - м-р Говард Райкс.
Twelve o'clock, Mr. Barnes, and that was all the patients this morning. Mr. Reilly isn't so booked up as Mr. Morley, of course." В 12 - м-р Барнс. Других пациентов на утро у м-ра Рейли не ожидалось - он вообще принимает меньше, чем м-р Морли.
"Can you tell us anything about any of these patients of Mr. Reilly's?" - Вы можете что-нибудь сказать нам об этих людях?
"Colonel Abercrombie has been a patient for long time, and all of Mrs. Heath's children come to Mr. Reilly. - Полковник Эберкромби - наш давний клиент. Все дети миссис Хит тоже ходят к нам.
I can't tell you anything about Mr. Raikes or Mr. Barnes, though I fancy I have heard their names. О Райксе ничего не могу сказать. О Барнсе -тоже, хотя мне приходилось пару раз слышать их фамилии.
I take all the telephone calls, you see -" Ведь я отвечаю практически на все телефонные звонки.
Japp said: "We can ask Mr. Reilly ourselves. - Мы сами спросим у м-ра Рейли, - вмешался Джапп.
I should like to see him as soon as possible." - И, если можно, не откладывая.
Miss Nevill went out. Мисс Невил вышла.
Japp said to Poirot: "All old patients of Mr. Morley's except Amberiotis. - У Морли все старые пациенты, кроме Амбериотиса, - задумчиво проговорил Джапп.
I'm going to have an interesting talk with Mr. Amberiotis presently. - Интересный, пожалуй, получится у меня разговор с Рейли.
He's the last person, as it stands, to see Morley alive, and we've got to make quite sure that when he last saw him, Morley was alive." Похоже на то, что он - последний человек, который видел его живым. Нам надо удостовериться в том, что Морли действительно был жив, когда он видел его.
Poirot said slowly, shaking his head: "You have still to prove motive." - А как насчет мотива? - поинтересовался Пуаро.
"I know. - Помню.
That's what is going to be the teaser. Что ж, с этим придется попотеть.
But we may have something about Amberiotis at the Yard." Может быть, Скотленд - Ярд что-нибудь подкинет насчет Амбериотиса?
He added sharply: "You're very thoughtful, Poirot!" Признайтесь, Пуаро, вы о чем-то задумались?
"I was wondering about something." - Да, кое о чем думаю...
"What was it?" - А конкретно?
Poirot said with faint smile: "Why Chief Inspector Japp?" - Почему именно инспектор Джапп?
"Eh?" - Не понял.
"I said, 'Why Chief Inspector Japp?' - Я сказал, почему инспектор Джапп?
An officer of your eminence - is he usually called in to a case of suicide?" Вы высокопоставленный сотрудник. Вас часто приглашают расследовать дела по поводу самоубийства?
"As a matter of fact, I happened to be near by at the time. - Ну, я оказался поблизости.
At Lavenhamstin Wigmore Street. Был у Лэвенхемов на улице Вигмор.
Rather an ingenious system of frauds they've had there. Там придумали остроумную систему мошенничества.
They telephoned me there to come on here." Мне позвонили туда и попросили зайти разобраться.
"But why did they telephone you?" - Но почему именно вам позвонили?
"Oh, that - that's simple enough. - Ну, в данном случае, думаю, все просто.
Alistair Blunt. As soon as the Divisional Inspector heard he'd been here this morning, he got on to the Yard. Как только дежурный узнал, что здесь был Алистер Блант, он сразу же бросился звонить в Ярд.
Mr. Blunt is the kind of person we take care of in this country." - Таких людей, как Блант, нам надо опекать.
"You mean that there are people who would like him - out of the way?" - Вы хотите сказать, что кое-кто хотел бы убрать Бланта?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img