LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.90/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no other door. Другой двери там не было.
"This is where his secretary worked," explained Japp. "Miss Nevill. - Здесь работала его секретарша, мисс Невил.
It seems she's away today." Кажется, сегодня она не работала.
His eyes met Poirot's. The latter said: "He told me, I remember. - Да, помню, он говорил мне, - кивнул Пуаро.
That again - might be a point against suicide?" - И это, возможно, является аргументом против того, что он действительно покончил с собой.
"You mean she was got out of the way?" - Вы хотите сказать, что ее специально убрали отсюда на сегодня?
Japp paused. - После некоторой паузы Джапп продолжал:
He said: "If it wasn't suicide, he was murdered. - Но если это не самоубийство, значит - убийство.
But why? Почему?
That solution seems almost as unlikely as the other. Это звучит столь же невероятно, как самоубийство.
He seems to have been a quiet inoffensive sort of chap. Такой спокойный, безобидный человек.
Who would want to murder him?" Кому нужно было его убивать?
Poirot said: "Who could have murdered him?" - А кто мог бы убить его? - обронил Пуаро.
Japp said, "The answer to that is - almost anybody! - Да кто угодно!
His sister could have come down from their flat above and shot him, one of the servants could have come in and shot him. Его сестра могла спуститься из квартиры наверху и застрелить брата, или кто-нибудь из слуг.
His partner, Reilly, could have shot him. А его коллега Рейли - разве он не мог?
The boy Alfred could have shot him. И этот парень Альфред.
One of the patients could have shot him." Любой пациент мог его убить.
He paused and said, "And Amberiotis could have shot him - easiest of the lot." Кстати, тот же Амбериотис элементарно мог пристрелить его.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"But in that case - we have to find out why?" - Но тогда нам надо будет узнать - зачем он это сделал?
"Exactly. You've come round again to the original problem. - Да, вопрос остается тем же - зачем?
Why? Почему?
Amberiotis is staying at the Savoy. Амбериотис живет в "Савое".
Why does a rich Greek want to come and shoot an inoffensive dentist? Зачем богатому греку приходить и убивать безобидного дантиста?
"That's really going to be our stumbling block. Motive!" Мотив, похоже, станет нашим главным камнем преткновения.
Poirot shrugged his shoulders. He said: "It would seem that death selected, most inartistically, the wrong man. - Складывается впечатление, - пожал плечами Пуаро, - что смерть избрала не ту жертву.
The Mysterious Greek, the Rich Banker, the Famous Detective - how natural that one of them should be shot! Таинственный грек, богатый банкир, известный детектив - что может быть естественнее их смерти от пули?
For mysterious foreigners may be mixed up in espionage and rich bankers have connections who will benefit by their deaths and famous detectives may be dangerous to criminals." Загадочный иностранец может быть замешен в истории со шпионажем, богатые банкиры - иметь родных, ждущих их смерти, ну, а знаменитые детективы опасны для преступников.
"Whereas, poor old Morley wasn't dangerous to anybody," observed Japp gloomily. - Кому же был опасен старина Морли? - мрачно спросил Джапп.
"I wonder." - Как сказать...
Japp whirled round on him. "What's up your sleeve now?" - Что вы хотите сказать, Пуаро?
"Nothing. A chance remark." - Ничего особенного, случайная фраза.
He repeated to Japp those few casual words of Mr. Morley's about recognising faces, and his mention of a patient. - И Пуаро рассказал, что Морли обмолвился о хорошей памяти на лица и упомянул некоего пациента.
Japp looked doubtful. Джапп посмотрел на него с сомнением:
"It's possible, I suppose. But it's a bit farfetched. "Что ж, вполне возможно, но больно уж притянуто.
It must have been someone who wanted his identity kept dark. Может, кто-то хотел сохранить свое инкогнито?
You didn't notice any of the other patients this morning?" Кстати, вы не обратили внимание, кто еще был в приемной?"
Poirot murmured: "I noticed in the waiting room a young man who looked exactly like a murderer!" - В приемной сидел один молодой человек, весьма смахивавший на убийцу.
Japp said, startled: "What's that?" - Что?!
Poirot smiled: "Mon cher, it was upon my arrival here! - Друг мой, - улыбнулся Пуаро, - это было перед убийством. Более того - перед моим посещением врача.
I was nervous, fanciful - enfin, in a mood. Я нервничал, фантазировал.
Everything seemed sinister to me, the waiting room, the patients, the very carpet on the stairs! Мне все казалось зловещим - все, вплоть до ковра в приемной.
Actually, I think the young man had a very bad toothache. That was all!" Наверное, у парня просто ломило зубы, вот и все.
"I know what it can be," said Japp. - Возможно.
"However, we'll check up on your murderer all the same. Но мы все же проверим этого типа.
We'll check up on everybody, whether it's suicide or not. Убийство это или самоубийство, мы проверим всех.
I think the first thing is to have another talk with Miss Morley. Думаю, надо будет еще раз поговорить с мисс Морли.
I've only had a word or two. А то я лишь парой фраз с ней обмолвился.
It was a shock to her, of course, but she's the kind that doesn't break down. Конечно, она была потрясена случившимся, но она не из тех, что падают в обморок.
We'll go and see her now." Кстати, а что мешает нам сейчас поговорить с ней?
III Tall and grim, Georgina Morley listened to what the two men had to say and answered their questions. Высокая и расстроенная Джорджина Морли слушала их и отвечала на их вопросы.
She said with emphasis: "It's incredible to me - quite incredible - that my brother should have committed suicide!" - Это невероятно! - с чувством проговорила она. -Невероятна сама мысль, что мой брат мог покончить с собой.
Poirot said: "You realize the alternative, Mademoiselle?" "You mean - murder." - Вы хотите сказать, убийство?
She paused. Then she said slowly: - Она задумалась, затем медленно проговорила:
"It is true - that alternative seems nearly as impossible as the other." - Полагаю, что такое предположение столь же бессмысленно, как и предыдущее.
"But not quite as impossible?" - Но не столь невозможно?
"No - because - oh, in the first case, you see, I am speaking of something I know - that is, my brother's state of mind. - Пожалуй, ибо, говоря о первой версии, я опиралась на то, что действительно знаю, - на умственное, моральное состояние моего брата.
I know he had nothing on his mind - I know that there was no reason - no reason at all why he should take his own life!" Мне известно, что у него и в мыслях не было подобного. Ни причин, ни поводов лишать себя жизни.
"You saw him this morning - before he started work?" - Вы его видели сегодня перед работой?
"At breakfast - yes." - Да, за завтраком.
"And he was quite as usual - not upset in any way?" - И как он вам показался? Не был расстроен, опечален?
"He was upset - but not in the way you mean. - Пожалуй, был расстроен, но не в том смысле, который вы имеете в виду.
He was just annoyed!" Он был просто раздражен.
"Why was that?" - Отчего же?
"He had a busy morning in front of him, and his secretary and assistant had been called away." - Его ожидал трудный день, а медсестра и личный секретарь одновременно уехала.
"That is Miss Nevill?" - Мисс Невил? - Да.
"What did she do for him?" - А чем она обычно занималась?
"She did all his correspondence, of course, and kept the appointment book, and filed all the charts. - Ну, вела переписку с клиентами, запись пациентов, заполняла лечебные карточки.
She also saw to the sterilizing of the instruments and ground up his fillings and handed them to him when he was working." Потом стерилизовала инструменты и готовила все необходимое для работы, ассистировала.
"Had she been with him long?" - Давно она здесь работает?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img