LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.90/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I have to fit in an extra patient because she is in pain. Я уж не говорю о пациентке, которую пришлось принять вне очереди - у нее была сильная острая боль!
I always allow a quarter of an hour in a morning in case that happens. Still, it adds to the rush." Mr. Morley peered into his little mortar as he ground. Then he resumed his discourse. Обычно я припасаю на утро минут пятнадцать -как раз для таких случаев, но сегодня и это не помогло.
"I'll tell you something that I've always noticed, M. Poirot. - И вот что еще я скажу вам, м-р Пуаро, я всегда обращал на это внимание.
The big people - the important people - they're always on time - never keep you waiting. Серьезные, важные люди никогда не опаздывают, они всегда приходят вовремя, никогда не заставляют себя ждать.
Royalty, for instance. Most punctilious. Члены королевской семьи - очень пунктуальны.
And these big City men are the same. И крупные бизнесмены.
Now this morning I've got a most important man coming - Alistair Blunt!" Вот сегодня придет сам Алистер Блант!
Mr. Morley spoke the name in a voice of triumph. - В голосе дантиста прозвучали нотки триумфа.
Poirot, prohibited from speech by several rolls of cotton wool and a glass tube that gurgled under his tongue, made an indeterminate noise. Пуаро, рот которого был забит ватными тампонами, а из - под языка свисала стеклянная трубка, лишь промычал что-то невнятное.
Alistair Blunt! Алистер Блант.
Those were the names that thrilled nowadays. Да, в наши времена такое имя вызывает подлинный трепет.
Not Dukes, not Earls, not Prime Ministers. Не герцог, не лорд, не пэр.
No, plain Mr. Alistair Blunt. Просто Алистер Блант.
A man whose face was almost unknown to the general public - a man who only figured in an occasional quiet paragraph. Человек, лицо которого практически неизвестно широкой публике, а имя лишь изредка, да и то вскользь упоминается в газетах.
Not a spectacular person. Just a quiet nondescript Englishman who was the head of the greatest banking firm in England. Этот незаметный англичанин возглавляет крупнейший в Англии банковский концерн.
A man of vast wealth. A man who said Yes and No to Governments. Богатейший человек, способный говорить "да" и "нет" целым правительствам!
A man who lived a quiet, unobtrusive life and never appeared on a public platform or made speeches. Yet a man in whose hands lay supreme power. На людях же он практически не показывался, с громкими речами не выступал, но обладал огромной властью.
Mr. Morley's voice still held a reverent tone as he stood over Poirot ramming the filling home. "Always comes to his appointments absolutely on time. - И вы знаете, м-р Пуаро, - на прием он всегда приходит минута в минуту.
Often sends his car away and walks back to his office. А потом часто отсылает машину и пешком возвращается домой или в офис.
Nice, quiet, unassuming fellow. Милейший, обаятельнейший человек.
Fond of golf and keen on his garden. Любит гольф и боготворит свой сад.
You'd never dream he could buy up half Europe! Ни за что не подумаешь, что он в состоянии купить пол - Европы.
Just like you and me." Ну, прямо как вы и я.
A momentary resentment rose in Poirot at this off-hand coupling of names. Пуаро не понравилось безоглядное уравнивание "вы" и "я".
Mr. Morley was a good dentist, yes, but there were other good dentists in London. There was only one Hercule Poirot. Морли хороший дантист, верно, но в Лондоне много хороших дантистов, а Пуаро только один.
"Rinse, please," said Mr. Morley. - Сполосните, - сказал Морли и перешел к следующему зубу.
"It's the answer, you know, to their Hitlers and Musollinis and all the rest of them," went on Mr. Morley, as he proceeded to tooth number two. "We don't make a fuss over here. Look how democratic our King and Queen are. - Посмотрите, как демократичны наши король и королева!
Of course a Frenchman like you, accustomed to the Republican idea -" Разумеется, вы, французы, склонны больше воспринимать республиканские идеи...
"I ah hah a Frahah - I ah - ha a Benyon." - Я не фрахух - я бейиец, - забулькал Пуаро.
"Tchut - tchut - " said Mr. Morley sadly. "We must have the cavity completely dry." He puffed hot air relentlessly on it. - Нет-нет, пока молчите, дупло еще не просохло.
Then he went on: "I didn't realize you were a Belgian. А я и не знал, что вы бельгиец.
Very interesting. Очень интересно.
Very fine man, King Leopold, so I've always heard. Всегда был самого высокого мнения о вашем короле Леопольде.
I'm a great believer in the tradition of Royalty myself. И вообще я - за монархов.
The training is good, you know. Посмотрите, как их воспитывают.
Look at the remarkable way they remember names and faces. Как они помнят людей по имени и в лицо.
All the result of training - though of course some people have a natural aptitude for that sort of thing. Хотя, конечно, есть люди с врожденной памятью.
I, myself, for instance. Взять меня.
I don't remember names, but it's remarkable the way I never forget a face. Я не помню имен, но никогда не забываю лицо.
One of my patients the other day, for instance - I've seen that patient before. Один из моих пациентов на днях - я видел его раньше.
The name meant nothing to but I said to myself at once, 'Now where have I met you before?' Его имя мне ничего не сказало, но я заметил про себя - где это я его видел?
I've not remembered yet - but it will come back to me - I'm sure of it. Я еще не вспомнил, но это придет.
Just another rinse, please." Еще раз сполосните дупло.
The rinse accomplished, Mr. Morley peered critically into his patient's mouth. Когда все закончилось, Пуаро поднялся из кресла свободным человеком.
"Well, I think that seems all right. Just close - very gently... Quite comfortable? You don't feel the filling at all? Open again, please. No, that seems quite all right." The table swung back, the chair swung round. Hercule Poirot descended, a free man. "Well, good-bye, M. Poirot. - Желаю вам всего хорошего, м-р Пуаро.
Not detected any criminals in my house, I hope?" Надеюсь, вы не обнаружили у меня в доме преступников?
Poirot said with a smile: "Before I came up, everyone looked to me like a criminal! - Пока сидел в приемной, все они казались мне преступниками.
Now, perhaps, it will be different!" Сейчас, конечно, другое дело, улыбнулся Пуаро.
"Ah, yes, a great deal of difference between before and after! All the same, we dentists aren't such devils now as we used to be! - Что ж, после приема все видишь по-другому.
Shall I ring for the elevator for you?" Вызвать вам лифт?
"No, no, I will walk down." "As you like - the elevator is just by the stairs." - Нет, спасибо, спущусь пешком. Это пойдет мне на пользу. - Как угодно. Во всяком случае лифт около лестницы.
Poirot went out. He heard the faucets start to run as he closed the door behind him. Едва Пуаро переступил порог кабинета врача, как из Кранов побежала вода.
He walked down the two flights of stairs. As he came to the last bend, he saw the Anglo-Indian Colonel being shown out. Спускаясь по лестнице, он снова увидел того же самого полковника, выходившего на улицу.
Not at all a bad looking man, Poirot reflected mellowly. Probably a fine shot who had killed many a tiger. A useful man - a regular outpost of Empire. "Вовсе он и не зловещий, - подумал умиротворенный Пуаро. - Скорее, в прошлом -отличный стрелок, уложивший в Индии не одного тигра. Настоящая опора империи".
He went into the waiting room to fetch his hat and stick which he had left there. Наконец спустившись, он прошел в приемную, где оставил трость и шляпу.
The restless young man was still there somewhat to Poirot's surprise. К его удивлению, беспокойный молодой человек все еще сидел там.
Another patient, a man, was reading the Field. Кроме него там находился еще один пациент, читавший "Филд".
Poirot studied the young man in his newborn spirit of kindliness. Пуаро внимательно посмотрел на молодого человека, хотя взгляд его на этот раз был заметно подобревшим.
He still looked very fierce - and as though he wanted to do a murder - but not really a murderer - thought Poirot kindly. "Он по-прежнему выглядит так, словно и вправду на убийство собрался, но на самом деле не убийца, - добродушно подумал известный сыщик.
Doubtless, presently, this young man would come tripping down the stairs, his ordeal over, happy and smiling and wishing no ill to anyone. - Но спускаться вниз он будет уже другим -веселым, с пританцовывающей походкой, абсолютно беззлобным".
The page boy entered and said firmly and distinctly: Бодрым голосом рыжий парень объявил:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img