LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Раз, два, пряжка держится едва
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.90/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Агата Кристи - Раз, два, пряжка держится едва краткое содержание

Раз, два, пряжка держится едва - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Раз, два, пряжка держится едва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Раз, два, пряжка держится едва - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The military gentleman, after a prolonged glare, snatched up the Times, turned his chair so as to avoid seeing Poirot, and settled down to read it. Прервав затянувшееся разглядывание, джентльмен - воин подцепил со стола "Тайме" и, развернув стул так, чтобы не видеть Пуаро, уткнулся в газету.
Poirot picked up Punch. He went through it meticulously, but failed to find any of the jokes funny. Пуаро же взял "Панч", перелистал его, но остроумных шуток так и не обнаружил.
The page boy came in and said, Появился тот же парень.
"Colonel Arrow-bumby?" - and the military gentleman was led away. - Полковник Эрроубамби! - воскликнул он и увел военного.
Poirot was speculating on the probabilities of there really being such a name, when the door opened to admit a young man of about thirty. Пуаро продолжал гадать, может ли в природе существовать такая фамилия, но тут входная дверь с шумом распахнулась и на пороге появился молодой человек лет тридцати.
As the young man stood by the table, restlessly flicking over the covers of magazines, Poirot looked at him sideways. Пока он стоял у окна, нервно разглядывая обложки журналов, Пуаро успел бросить на него пару оценивающих взглядов.
An unpleasant and dangerous looking young man, he thought, and not impossibly a murderer. Малоприятный, даже опасный тип, не исключено - преступных наклонностей.
At any rate he looked far more like a murderer than many of the murderers Hercule Poirot had arrested in the course of his career. Во всяком случае на убийцу он походил больше, чем многие из настоящих убийц, с которыми ему приходилось иметь дело.
The page boy opened the door and said to mid-air: Перед глазами снова возник тот же парень.
"Mr. Peerer?" М-р Пи - ро! - возвестил он.
Rightly construing this as a summons to himself, Poirot rose. The boy led him to the back of the hall and round the corner to a small elevator in which he took him up to the second floor. Быстро смекнув, что это о нем, Пуаро поднялся и паренек повел его за угол в конец комнаты - там располагался лифт, на котором они поднялись на второй этаж.
Here he led him along a passage, opened a door which led into a little ante-room, tapped at a second door and without waiting for a reply, opened it and stood back for Poirot to enter. По коридору они прошли в маленькую прихожую непосредственно перед кабинетом врача.
Poirot entered to a sound of running water and came round the back of the door to discover Mr. Morley washing his hands with professional gusto at a basin on the wall. Под звук журчащей воды, перемежаемый довольным урчанием доктора Морли, Эркюль Пуаро ступил в камеру пыток.
VI There are certain humiliating moments in the lives of the greatest of men. В жизни величайших людей всегда найдутся унижающие их моменты.
It has been said that no man is a hero to his valet. To that may be added that few men are heroes to themselves at the moment of visiting their dentist. Не зря, видимо, говорится, что человек может быть героем для кого угодно, но только не для слуг. К этому вполне можно добавить, что и в своих собственных глазах человек перестает быть героем, едва он оказывается в зубоврачебном кресле.
Hercule Poirot was morbidly conscious of this fact. Со всей отчетливой болезненностью очень хорошо сейчас понимал это и Эркюль Пуаро.
He was a man who was accustomed to have a good opinion of himself. He was Hercule Poirot, superior in most ways to other men. Он во многом был выше других!
But in this moment he was unable to feel superior in any way whatever. Однако этого превосходства сейчас он не ощущал вовсе.
His morale was down to zero. He was just that ordinary, that craven figure, a man afraid of the dentist's chair. И самомнение, и самообладание - все утекло как вода сквозь пальцы.
Mr. Morley had finished his professional ablutions. Морли же тем временем покончил со своими приготовлениями.
He was speaking now in his encouraging professional manner. Hardly as warm as it should be, was it, for the time of year? Gently he led the way to the appointed spot - to The Chair! Deftly he played with its headrest, running it up and down. - А не очень-то сегодня летняя погодка! -профессионально бодрым голосом проговорил он, медленно и осторожно подводя Пуаро к креслу.
Hercule Poirot took a deep breath, stepped up, sat down, and relaxed his head to Mr. Morley's professional fiddlings. Тот глубоко вздохнул, уселся и постарался расслабиться.
"There," said Mr. Morley with hideous cheerfulness. - Так, отлично, - с отвратительной бодростью промолвил доктор.
"That quite comfortable? - Вам удобно?
Sure?" Вы уверены?
In sepulchral tones Poirot said that it was quite comfortable. Mr. Morley swung his little table nearer, picked up his little mirror, seized an instrument and prepared to get on with the job. Hercule Poirot grasped the arms of the chair, shut his eyes and opened his mouth. Пуаро сжал подлокотники, зажмурился и открыл рот.
"Any special trouble?" Mr. Morley inquired. - Что-нибудь побаливает?
Slightly indistinctly, owing to the difficulty of forming consonants while keeping the mouth open, Hercule Poirot was understood to say that there was no special trouble. Очевидно, что пациент с широко открытым ртом лишен возможности произнести что-нибудь членораздельное. Морли и не ожидал конкретного ответа на свой вопрос.
This was indeed the twice yearly overhaul that his sense of order and neatness demanded. Между тем, хотя он и пришел на регулярный осмотр, Пуаро было о чем ему рассказать.
It was, of course, possible that there might be nothing to do... Mr. Morley might, perhaps, overlook that second tooth from the back from which those twinges had come He might - but it was unlikely - for Mr. Morley was a very good dentist. Но, может, Морли как-то не заметит, проглядит этот второй задний зуб? Разумеется, дантист мог и проглядеть - в принципе мог. Но этот был хорошим стоматологом.
Mr. Morley passed slowly from tooth to tooth, tapping and probing, murmuring little comments as he did so. "That filling is wearing down a little -nothing serious, though. Gums are in pretty good condition, I'm glad to see." - Ага, пломбочка подызносилась. Пока ничего опасного, И десны в превосходном состоянии.
A pause at a suspect, a twist of the probe - no, on again; false alarm. - Секундное замешательство, задумчивое пыхтение, но - о счастье! - ложная тревога.
He passed to the lower side. Теперь нижняя челюсть.
One, two, on to three? - Первый, второй... Третий?
No - "The dog," Hercule Poirot thought in confused idiom, "has seen the rabbit!" "Ну, все, - подумалось Пуаро, - гончая почувствовала добычу".
"A little trouble here. - А вот здесь непорядок.
Not been giving you any pain? Побаливает иногда, а?
H'm, I'm surprised." Нет? Странно...
The probe went on. Осмотр продолжался.
Finally Mr. Morley drew back, satisfied. Наконец Морли удовлетворенно хмыкнул:
"Nothing very serious. - Ничего серьезного.
Just a couple of fillings - and a trace of decay on that upper molar. Пара пломбочек - и порядок.
We can get it all done, I think, this morning." Пожалуй, сегодня и покончим с этим.
He turned on a switch and there was a hum. Послышался щелчок выключателя и гул бормашины.
Mr. Morley unhooked the drill and fitted a needle to it with loving care. Нежным, даже каким-то ласкающим жестом Морли выбрал нужное сверло.
"Guide me," he said briefly, and started the dread work. - Если что, дайте мне знать, - предупредил он, приступая к своей ужасной работе.
It was not necessary for Poirot to avail himself of this permission, to raise a hand, to wince, or even to yell. Однако Пуаро не пришлось ни застонать, ни дернуться, ни махнуть рукой - в самый критический момент гул прекратился.
At exactly the right moment, Mr. Morley stopped the drill, gave the brief command "Rinse," applied a little dressing, selected a new needle and continued. - Сплюньте, - проговорил Морли, наложил повязку и тут же подсоединил новое сверло и продолжил занятие.
The ordeal of the drill was terror rather than pain. Не боль, а страх - вот что ужасно в бормашине.
Presently, while Mr. Morley was preparing the filling, conversation was resumed. Тем временем Морли, пока он готовил пломбу, вздумалось поговорить.
"Have to do this myself this morning," he explained. - Вот, сегодня приходится все самому делать.
"Miss Nevill has been called away. Мисс Невил уехала.
You remember Miss Nevill?" Вы ее не помните?
Poirot untruthfully assented. Не очень убедительно, но Пуаро все же подтвердил этот факт.
"Called away to the country by the illness of a relative. - Вызвали в деревню к родственнице.
Sort of thing that does happen on a busy day. Ну всегда что-нибудь случится в самый трудный день!
I'm behind-hand already this morning. Уже сейчас выбился из графика.
The patient before you was late. Very vexing when that happens. It throws the whole morning out. И тоже - клиент перед вами опоздал, а это всегда выбивает из привычного ритма.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Раз, два, пряжка держится едва отзывы


Отзывы читателей о книге Раз, два, пряжка держится едва, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img