Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание

1984. Скотный двор - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.

Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On occasion he had even been entrusted with the rectification of 'The Times' leading articles, which were written entirely in Newspeak. Ему даже доверяли уточнять передовицы "Таймс", писавшиеся исключительно на новоязе.
He unrolled the message that he had set aside earlier. Он взял отложенный утром четвертый листок:
It ran: times 3.12.83 reporting bb dayorder doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise upsub antefiling таймс 03.12.83 минусминус изложен наказ с. б. упомянуты нелица переписать сквозь наверх до подшивки
In Oldspeak (or standard English) this might be rendered: The reporting of Big Brother's Order for the Day in 'The Times' of December 3rd 1983 is extremely unsatisfactory and makes references to non-existent persons. На староязе (обычном английском) это означало примерно следующее: В номере "Таймс" от 3 декабря 1983 года крайне неудовлетворительно изложен приказ Старшего Брата по стране: упомянуты несуществующие лица.
Rewrite it in full and submit your draft to higher authority before filing. Перепишите полностью и представьте ваш вариант руководству до того, как отправить в архив.
Winston read through the offending article. Уинстон прочел ошибочную статью.
Big Brother's Order for the Day, it seemed, had been chiefly devoted to praising the work of an organization known as FFCC, which supplied cigarettes and other comforts to the sailors in the Floating Fortresses. Насколько он мог судить, большая часть приказа по стране посвящена была похвалам ПКПП -организации, которая снабжала сигаретами и другими предметами потребления матросов на плавающих крепостях.
A certain Comrade Withers, a prominent member of the Inner Party, had been singled out for special mention and awarded a decoration, the Order of Conspicuous Merit, Second Class. Особо выделен был некий товарищ Уидерс, крупный деятель внутренней партии, -- его наградили орденом "За выдающиеся заслуги" 2-й степени.
Three months later FFCC had suddenly been dissolved with no reasons given. Тремя месяцами позже ПКПП внезапно была распущена без объявления причин.
One could assume that Withers and his associates were now in disgrace, but there had been no report of the matter in the Press or on the telescreen. Судя по всему, Уидерс и его сотрудники теперь не в чести, хотя ни в газетах, ни по телекрану сообщений об этом не было.
That was to be expected, since it was unusual for political offenders to be put on trial or even publicly denounced. Тоже ничего удивительного: судить и даже публично разоблачать политически провинившегося не принято.
The great purges involving thousands of people, with public trials of traitors and thought-criminal s who made abject confession of their crimes and were afterwards executed, were special show-pieces not occurring oftener than once in a couple of years. Большие чистки, захватывавшие тысячи людей, с открытыми процессами предателей и мыслепреступников, которые жалко каялись в своих преступлениях. а затем подвергались казни, были особыми спектаклями и происходили раз в несколько лет, не чаще.
More commonly, people who had incurred the displeasure of the Party simply disappeared and were never heard of again. А обычно люди, вызвавшие неудовольствие партии, просто исчезали, и о них больше никто не слышал.
One never had the smallest clue as to what had happened to them. И бесполезно было гадать, что с ними стало.
In some cases they might not even be dead. Возможно, что некоторые даже оставались в живых.
Perhaps thirty people personally known to Winston, not counting his parents, had disappeared at one time or another. Так в разное время исчезли человек тридцать знакомых Уинстона, не говоря о его родителях.
Winston stroked his nose gently with a paper-clip. Уинстон легонько поглаживал себя по носу скрепкой.
In the cubicle across the way Comrade Tillotson was still crouching secretively over his speakwrite. В кабине напротив товарищ Тиллотсон по-прежнему таинственно бормотал, прильнув к микрофону.
He raised his head for a moment: again the hostile spectacle-flash. Он поднял голову, опять враждебно сверкнули очки.
Winston wondered whether Comrade Tillotson was engaged on the same job as himself. Не той же ли задачей занят Тиллотсон? -подумал Уинстон.
It was perfectly possible. Очень может быть.
So tricky a piece of work would never be entrusted to a single person: on the other hand, to turn it over to a committee would be to admit openly that an act of fabrication was taking place. Такую тонкую работу ни за что не доверили бы одному исполнителю: с другой стороны, поручить ее комиссии значит открыто признать, что происходит фальсификация.
Very likely as many as a dozen people were now working away on rival versions of what Big Brother had actually said. Возможно, не меньше десятка работников трудились сейчас над собственными версиями того, что сказал на самом деле Старший Брат.
And presently some master brain in the Inner Party would select this version or that, would re-edit it and set in motion the complex processes of cross-referencing that would be required, and then the chosen lie would pass into the permanent records and become truth. Потом какой-то начальственный ум во внутренней партии выберет одну версию, отредактирует ее, приведет в действие сложный механизм перекрестных ссылок, после чего избранная ложь будет сдана на постоянное хранение и сделается правдой.
Winston did not know why Withers had been disgraced. Уинстон не знал, за что попал в немилость Уидерс.
Perhaps it was for corruption or incompetence. Может быть, за разложение или за плохую работу.
Perhaps Big Brother was merely getting rid of a too-popular subordinate. Может быть, Старший Брат решил избавиться от подчиненного, который стал слишком популярен.
Perhaps Withers or someone close to him had been suspected of heretical tendencies. Может быть, Уидерс или кто-нибудь из его окружения заподозрен в уклоне.
Or perhaps--what was likeliest of all--the thing had simply happened because purges and vaporizations were a necessary part of the mechanics of government. А может быть -- и вероятнее всего, -случилось это просто потому, что чистки и распыления были необходимой частью государственной механики.
The only real clue lay in the words 'refs unpersons', which indicated that Withers was already dead. Единственный определенный намек содержался в словах "упомянуты нелица" -- это означало, что Уидерса уже нет в живых.
You could not invariably assume this to be the case when people were arrested. Даже арест человека не всегда означал смерть.
Sometimes they were released and allowed to remain at liberty for as much as a year or two years before being executed. Иногда его выпускали, и до казни он год или два гулял на свободе.
Very occasionally some person whom you had believed dead long since would make a ghostly reappearance at some public trial where he would implicate hundreds of others by his testimony before vanishing, this time for ever. А случалось и так, что человек, которого давно считали мертвым, появлялся, словно призрак, на открытом процессе и давал показания против сотен людей, прежде чем исчезнуть -- на этот раз окончательно.
Withers, however, was already an UNPERSON. Но Уидерс уже был нелицом.
He did not exist: he had never existed. Он не существовал; он никогда не существовал.
Winston decided that it would not be enough simply to reverse the tendency of Big Brother's speech. Уинстон решил, что просто изменить направление речи Старшего Брата мало.
It was better to make it deal with something totally unconnected with its original subject. Пусть он скажет о чем-то, совершенно несвязанном с первоначальной темой.
He might turn the speech into the usual denunciation of traitors and thought-criminals, but that was a little too obvious, while to invent a victory at the front, or some triumph of over-production in the Ninth Three-Year Plan, might complicate the records too much. Уинстон мог превратить речь в типовое разоблачение предателей и мыслепреступников -- но это слишком прозрачно, а если изобрести победу на фронте или триумфальное перевыполнение трехлетнего плана, то чересчур усложнится документация.
What was needed was a piece of pure fantasy. Чистая фантазия -- вот что подойдет лучше всего.
Suddenly there sprang into his mind, ready made as it were, the image of a certain Comrade Ogilvy, who had recently died in battle, in heroic circumstances. И вдруг в голове у него возник -- можно сказать, готовеньким -- образ товарища Огилви, недавно павшего в бою смертью храбрых.
There were occasions when Big Brother devoted his Order for the Day to commemorating some humble, rank-and-file Party member whose life and death he held up as an example worthy to be followed. Бывали случаи, когда Старший Брат посвящал "наказ" памяти какого-нибудь скромного рядового партийца, чью жизнь и смерть он приводил как пример для подражания.
Today he should commemorate Comrade Ogilvy. Сегодня он посвятит речь памяти товарища Огилви.
It was true that there was no such person as Comrade Ogilvy, but a few lines of print and a couple of faked photographs would soon bring him into existence. Правда, такого товарища на свете не было, но несколько печатных строк и одна-две поддельные фотографии вызовут его к жизни.
Winston thought for a moment, then pulled the speakwrite towards him and began dictating in Big Brother's familiar style: a style at once military and pedantic, and, because of a trick of asking questions and then promptly answering them ('What lessons do we learn from this fact, comrades? Уинстон на минуту задумался, потом подтянул к себе речепис и начал диктовать в привычном стиле Старшего Брата: стиль этот, военный и одновременно педантический, благодаря постоянному приему -- задавать вопросы и тут же на них отвечать ("Какие уроки мы извлекаем отсюда, товарищи?
The lesson--which is also one of the fundamental principles of Ingsoc--that,' etc., etc.), easy to imitate. Уроки -- а они являются также основополагающими принципами ангсоца -состоят в том..." -- и т.д. и т.п.) -- легко поддавался имитации.
At the age of three Comrade Ogilvy had refused all toys except a drum, a sub-machine gun, and a model helicopter. В трехлетнем возрасте товарищ Огилви отказался от всех игрушек, кроме барабана, автомата и вертолета.
At six--a year early, by a special relaxation of the rules--he had joined the Spies, at nine he had been a troop leader. Шести лет -- в виде особого исключения -- был принят в разведчики; в девять стал командиром отряда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x