Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор
- Название:1984. Скотный двор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Some things had happened, others had not happened. | Что-то происходило на самом деле, что-то не происходило. |
He turned back to the chessboard and picked up the white knight again. | Он вернулся к шахматам, снова взял белого коня. |
Almost in the same instant it dropped on to the board with a clatter. | И сразу же со стуком уронил на доску. |
He had started as though a pin had run into him. | Он вздрогнул, словно его укололи булавкой, |
A shrill trumpet-call had pierced the air. | Тишину прорезали фанфары. |
It was the bulletin! | Сводка! |
Victory! | Победа! |
It always meant victory when a trumpet-call preceded the news. | Если перед известиями играют фанфары, это значит -- победа. |
A sort of electric drill ran through the cafe. | По всему кафе прошел электрический разряд. |
Even the waiters had started and pricked up their ears. | Даже официанты встрепенулись и навострили уши. |
The trumpet-call had let loose an enormous volume of noise. | Вслед за фанфарами обрушился неслыханной силы шум. |
Already an excited voice was gabbling from the telescreen, but even as it started it was almost drowned by a roar of cheering from outside. | Телекран лопотал взволнованно и невнятно -- его сразу заглушили ликующие крики на улице. |
The news had run round the streets like magic. | Новость обежала город с чудесной быстротой. |
He could hear just enough of what was issuing from the telescreen to realize that it had all happened, as he had foreseen; a vast seaborne armada had secretly assembled a sudden blow in the enemy's rear, the white arrow tearing across the tail of the black. | Уинстон расслышал немногое, но и этого было достаточно -- все произошло так, как он предвидел: скрытно сосредоточившаяся морская армада, внезапный удар в тыл противнику, белая стрела перерезает хвост черной. |
Fragments of triumphant phrases pushed themselves through the din: | Сквозь гам прорывались обрывки фраз: |
'Vast strategic manoeuvre--perfect co-ordination--utter rout--half a million prisoners--complete demoralization--control of the whole of Africa--bring the war within measurable distance of its end--victory--greatest victory in human history--victory, victory, victory!' | "Колоссальный стратегический маневр... безупречное взаимодействие... беспорядочное бегство... полмиллиона пленных... полностью деморализован... полностью овладели Африкой... завершение войны стало делом обозримого будущего... победа... величайшая победа в человеческой истории... победа, победа, победа!" |
Under the table Winston's feet made convulsive movements. | Ноги Уинстона судорожно двигались под столом. |
He had not stirred from his seat, but in his mind he was running, swiftly running, he was with the crowds outside, cheering himself deaf. | Он не встал с места, но мысленно уже бежал, бежал быстро, он был с толпой на улице и глох от собственного крика. |
He looked up again at the portrait of Big Brother. | Он опять посмотрел на портрет Старшего Брата. |
The colossus that bestrode the world! | Колосс, вставший над земным шаром! |
The rock against which the hordes of Asia dashed themselves in vain! | Скала, о которую разбиваются азийские орды! |
He thought how ten minutes ago--yes, only ten minutes--there had still been equivocation in his heart as he wondered whether the news from the front would be of victory or defeat. | Он подумал, что десять минут назад, всего десять минут назад в душе его еще жило сомнение и он не знал, какие будут известия: победа или крах. |
Ah, it was more than a Eurasian army that had perished! | Нет, не только евразийская армия канула в небытие! |
Much had changed in him since that first day in the Ministry of Love, but the final, indispensable, healing change had never happened, until this moment. | Многое изменилось в нем с того первого дня в министерстве любви, но окончательное, необходимое исцеление совершилось лишь сейчас. |
The voice from the telescreen was still pouring forth its tale of prisoners and booty and slaughter, but the shouting outside had died down a little. | Г олос из телекрана все еще сыпал подробностями -- о побоище, о пленных, о трофеях, -- но крики на улицах немного утихли. |
The waiters were turning back to their work. | Официанты принялись за работу. |
One of them approached with the gin bottle. | Один из них подошел с бутылкой джина. |
Winston, sitting in a blissful dream, paid no attention as his glass was filled up. | Уинстон, в блаженном забытьи, даже не заметил, как ему наполнили стакан. |
He was not running or cheering any longer. | Он уже не бежал и не кричал с толпой. |
He was back in the Ministry of Love, with everything forgiven, his soul white as snow. | Он снова был в министерстве любви, и все было прощено, и душа его была чиста, как родниковая вода. |
He was in the public dock, confessing everything, implicating everybody. | Он сидел на скамье подсудимых, во всем признавался, на всех давал показания. |
He was walking down the white-tiled corridor, with the feeling of walking in sunlight, and an armed guard at his back. | Он шагал по вымощенному кафелем коридору с ощущением, как будто на него светит солнце, а сзади следовал вооруженный охранник. |
The long-hoped-for bullet was entering his brain. | Долгожданная пуля входила в его мозг. |
He gazed up at the enormous face. | Он остановил взгляд на громадном лице. |
Forty years it had taken him to learn what kind of smile was hidden beneath the dark moustache. | Сорок лет ушло у него на то, чтобы понять, какая улыбка прячется в черных усах. |
O cruel, needless misunderstanding! | О жестокая, ненужная размолвка! |
O stubborn, self-willed exile from the loving breast! | О упрямый, своенравный беглец, оторвавшийся от любящей груди! |
Two gin-scented tears trickled down the sides of his nose. | Две сдобренные джином слезы прокатились по крыльям носа. |
But it was all right, everything was all right, the struggle was finished. | Но все хорошо, теперь все хорошо, борьба закончилась. |
He had won the victory over himself. | Он одержал над собой победу. |
He loved Big Brother. | Он любил Старшего Брата. |
Интервал:
Закладка: