Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание

1984. Скотный двор - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.

Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wind whistled through the twigs and fretted the occasional, dirty-looking crocuses. Ветер свистел в ветках и трепал редкие грязные крокусы.
He put his arm round her waist. Он обнял ее за талию.
There was no telescreen, but there must be hidden microphones: besides, they could be seen. Телекрана рядом не было, были, наверно, скрытые микрофоны: кроме того, их могли увидеть.
It did not matter, nothing mattered. Но это не имело значения -- ничто не имело значения.
They could have lain down on the ground and done ThAt if they had wanted to. Они спокойно могли бы лечь на землю и заняться чем угодно.
His flesh froze with horror at the thought of it. При одной мысли об этом у него мурашки поползли по спине.
She made no response whatever to the clasp of his arm; she did not even try to disengage herself. Она никак не отозвалась на объятье, даже не попыталась освободиться.
He knew now what had changed in her. Теперь он понял, что в ней изменилось.
Her face was sallower, and there was a long scar, partly hidden by the hair, across her forehead and temple; but that was not the change. Лицо приобрело землистый оттенок, через весь лоб к виску тянулся шрам, отчасти прикрытый волосами. Но дело было не в этом.
It was that her waist had grown thicker, and, in a surprising way, had stiffened. А в том, что талия у нее стала толще и, как ни странно, отвердела.
He remembered how once, after the explosion of a rocket bomb, he had helped to drag a corpse out of some ruins, and had been astonished not only by the incredible weight of the thing, but by its rigidity and awkwardness to handle, which made it seem more like stone than flesh. Он вспомнил, как однажды, после взрыва ракеты, помогал вытаскивать из развалин труп, и поражен был не только невероятной тяжестью тела, но его жесткостью, тем, что его так неудобно держать -- словно оно было каменное, а не человеческое.
Her body felt like that. Таким же на ощупь оказалось ее тело.
It occurred to him that the texture of her skin would be quite different from what it had once been. Он подумал, что и кожа у нее, наверно, стала совсем другой.
He did not attempt to kiss her, nor did they speak. Он даже не попытался поцеловать ее, и оба продолжали молчать.
As they walked back across the grass, she looked directly at him for the first time. Когда они уже выходили из ворот, она впервые посмотрела на него в упор.
It was only a momentary glance, full of contempt and dislike. Это был короткий взгляд, полный презрения и неприязни.
He wondered whether it was a dislike that came purely out of the past or whether it was inspired also by his bloated face and the water that the wind kept squeezing from his eyes. Он не понял, вызвана эта неприязнь только их прошлым или вдобавок его расплывшимся лицом и слезящимися от ветра глазами.
They sat down on two iron chairs, side by side but not too close together. Они сели на железные стулья, рядом, но не вплотную друг к другу.
He saw that she was about to speak. Он понял, что сейчас она заговорит.
She moved her clumsy shoe a few centimetres and deliberately crushed a twig. Она передвинула на несколько сантиметров грубую туфлю и нарочно смяла былинку.
Her feet seemed to have grown broader, he noticed. Он заметил, что ступни у нее раздались.
' I betrayed you,' she said baldly. -- Я предала тебя, -- сказала она без обиняков.
' I betrayed you,' he said. -- Я предал тебя, -- сказал он.
She gave him another quick look of dislike. Она снова взглянула на него с неприязнью.
'Sometimes,' she said, 'they threaten you with something something you can't stand up to, can't even think about. -- Иногда, -- сказала она, -- тебе угрожают чем-то таким... таким, чего ты не можешь перенести, о чем не можешь даже подумать.
And then you say, И тогда ты говоришь:
"Don't do it to me, do it to somebody else, do it to so-and-so." "Не делайте этого со мной, сделайте с кем-нибудь другим, сделайте с таким-то".
And perhaps you might pretend, afterwards, that it was only a trick and that you just said it to make them stop and didn't really mean it. А потом ты можешь притворяться перед собой, что это была только уловка, что ты сказала это просто так, лишь бы перестали, а на самом деле ты этого не хотела.
But that isn't true. Неправда.
At the time when it happens you do mean it. Когда это происходит, желание у тебя именно такое.
You think there's no other way of saving yourself, and you're quite ready to save yourself that way. Ты думаешь, что другого способа спастись нет, ты согласна спастись таким способом.
You WANT it to happen to the other person. Ты хочешь, чтобы это сделали с другим человеком.
You don't give a damn what they suffer. И тебе плевать на его мучения.
All you care about is yourself.' Ты думаешь только о себе.
' All you care about is yourself,' he echoed. -- Думаешь только о себе, -- эхом отозвался он.
'And after that, you don't feel the same towards the other person any longer.' -- А после ты уже по-другому относишься к тому человеку.
'No,' he said, 'you don't feel the same.' -- Да, -- сказал он, -- относишься по-другому.
There did not seem to be anything more to say. Говорить было больше не о чем.
The wind plastered their thin overalls against their bodies. Ветер лепил тонкие комбинезоны к их телам.
Almost at once it became embarrassing to sit there in silence: besides, it was too cold to keep still. Молчание почти сразу стало тягостным, да и холод не позволял сидеть на месте.
She said something about catching her Tube and stood up to go. Она пробормотала, что опоздает на поезд в метро, и поднялась.
'We must meet again,' he said. -- Нам надо встретиться еще, -- сказал он.
'Yes,' she said, 'we must meet again.' -- Да, -- сказала она, -- надо встретиться еще.
He followed irresolutely for a little distance, half a pace behind her. Он нерешительно пошел за ней, приотстав на полшага.
They did not speak again. Больше они не разговаривали.
She did not actually try to shake him off, but walked at just such a speed as to prevent his keeping abreast of her. Она не то чтобы старалась от него отделаться, но шла быстрым шагом, не давая себя догнать.
He had made up his mind that he would accompany her as far as the Tube station, but suddenly this process of trailing along in the cold seemed pointless and unbearable. Он решил, что проводит ее до станции метро, но вскоре почувствовал, что тащиться за ней по холоду бессмысленно и невыносимо.
He was overwhelmed by a desire not so much to get away from Julia as to get back to the Chestnut Tree Cafe, which had never seemed so attractive as at this moment. Хотелось не столько даже уйти от Джулии, сколько очутиться в кафе "Под каштаном" -- его никогда еще не тянуло туда так, как сейчас.
He had a nostalgic vision of his corner table, with the newspaper and the chessboard and the ever-flowing gin. Он затосковал по своему угловому столику с газетой и шахматами, по неиссякаемому стакану джина.
Above all, it would be warm in there. Самое главное, в кафе будет тепло.
The next moment, not altogether by accident, he allowed himself to become separated from her by a small knot of people. Тут их разделила небольшая кучка людей, чему он не особенно препятствовал.
He made a half-hearted attempt to catch up, then slowed down, turned, and made off in the opposite direction. Он попытался -- правда, без большого рвения -догнать ее, потом сбавил шаг, повернул и отправился в другую сторону.
When he had gone fifty metres he looked back. Метров через пятьдесят он оглянулся.
The street was not crowded, but already he could not distinguish her. Народу было мало, но узнать ее он уже не мог.
Any one of a dozen hurrying figures might have been hers. Всего несколько человек торопливо двигались по улице, и любой из них сошел бы за Джулию.
Perhaps her thickened, stiffened body was no longer recognizable from behind. Ее раздавшееся, огрубевшее тело, наверное, нельзя было узнать сзади.
'At the time when it happens,' she had said, 'you do mean it.' "Когда это происходит, -- сказала она, -желание у тебя именно такое".
He had meant it. И у него оно было.
He had not merely said it, he had wished it. Он не просто сказал так, он этого хотел.
He had wished that she and not he should be delivered over to the— Он хотел, чтобы ее, а не его отдали...
Something changed in the music that trickled from the telescreen. В музыке, лившейся из телекрана, что-то изменилось.
A cracked and jeering note, a yellow note, came into it. Появился надтреснутый, глумливый тон, желтый тон.
And then--perhaps it was not happening, perhaps it was only a memory taking on the semblance of sound--a voice was singing: А затем -- может быть, этого и не было на самом деле, может быть, просто память оттолкнулась от тонального сходства -- голос запел:
'Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me—' Под развесистым каштаном Продали средь бела дня -- Я тебя, а ты меня...
The tears welled up in his eyes. У него навернулись слезы.
A passing waiter noticed that his glass was empty and came back with the gin bottle. Официант, проходя мимо, заметил, что стакан его пуст, и вернулся с бутылкой джина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x