Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор
- Название:1984. Скотный двор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The chessboard was always waiting for him, his corner table was always reserved; even when the place was full he had it to himself, since nobody cared to be seen sitting too close to him. | Шахматы неизменно ждали его и свободный столик в углу; даже когда кафе наполнялось народом, он занимал его один -- никому не хотелось быть замеченным в его обществе. |
He never even bothered to count his drinks. | Ему даже не приходилось подсчитывать, сколько он выпил. |
At irregular intervals they presented him with a dirty slip of paper which they said was the bill, but he had the impression that they always undercharged him. | Время от времени ему подавали грязную бумажку и говорили, что это счет, но у него сложилось впечатление, что берут меньше, чем следует. |
It would have made no difference if it had been the other way about. | Если бы они поступали наоборот, его бы это тоже не взволновало. |
He had always plenty of money nowadays. | Он всегда был при деньгах. |
He even had a job, a sinecure, more highly-paid than his old job had been. | Ему дали должность -- синекуру -- и платили больше, чем на прежнем месте. |
The music from the telescreen stopped and a voice took over. | Музыка в телекране смолкла, вступил голос. |
Winston raised his head to listen. | Уинстон поднял голову и прислушался. |
No bulletins from the front, however. | Но передали не сводку с фронта. |
It was merely a brief announcement from the Ministry of Plenty. | Сообщало министерство изобилия. |
In the preceding quarter, it appeared, the Tenth Three-Year Plan's quota for bootlaces had been overfulfilled by 98 per cent. | Оказывается, в прошлом квартале план десятой трехлетки по шнуркам перевыполнен на девяносто восемь процентов. |
He examined the chess problem and set out the pieces. | Он глянул на шахматную задачу и расставил фигуры. |
It was a tricky ending, involving a couple of knights. | Это было хитрое окончание с двумя конями. |
'White to play and mate in two moves.' | "Белые начинают и дают мат в два хода". |
Winston looked up at the portrait of Big Brother. | Он поднял глаза на портрет Старшего Брата. |
White always mates, he thought with a sort of cloudy mysticism. | Белые всегда ставят мат, подумал он с неясным мистическим чувством. |
Always, without exception, it is so arranged. | Всегда, исключений не бывает, так устроено. |
In no chess problem since the beginning of the world has black ever won. | Испокон веку ни в одной шахматной задаче черные не выигрывали. |
Did it not symbolize the eternal, unvarying triumph of Good over Evil? | Не символ ли это вечной, неизменной победы Добра над Злом? |
The huge face gazed back at him, full of calm power. | Громадное, полное спокойной силы лицо ответило ему взглядом. |
White always mates. | Белые всегда ставят мат. |
The voice from the telescreen paused and added in a different and much graver tone: | Телекран смолк, а потом другим, гораздо более торжественным тоном сказал: |
'You are warned to stand by for an important announcement at fifteen-thirty. Fifteen-thirty! | "Внимание: в пятнадцать часов тридцать минут будет передано важное сообщение! |
This is news of the highest importance. Take care not to miss it. | Известия чрезвычайной важности. Слушайте нашу передачу. |
Fifteen-thirty!' | В пятнадцать тридцать!" |
The tinkling music struck up again. | Снова пустили бодрую музыку. |
Winston's heart stirred. | Сердце у него сжалось. |
That was the bulletin from the front; instinct told him that it was bad news that was coming. | Это -- сообщение с фронта; инстинкт подсказывал ему, что новости будут плохие. |
All day, with little spurts of excitement, the thought of a smashing defeat in Africa had been in and out of his mind. | Весь день с короткими приступами волнения он то и дело мысленно возвращался к сокрушительному поражению в Африке. |
He seemed actually to see the Eurasian army swarming across the never-broken frontier and pouring down into the tip of Africa like a column of ants. | Он зрительно представлял себе, как евразийские полчища валят через нерушимую прежде границу и растекаются по оконечности континента, подобно колоннам муравьев. |
Why had it not been possible to outflank them in some way? | Почему нельзя было выйти им во фланг? |
The outline of the West African coast stood out vividly in his mind. | Перед глазами у него возник контур Западного побережья. |
He picked up the white knight and moved it across the board. THERE was the proper spot. | Он взял белого коня и переставил в другой угол доски. Вот где правильное место. |
Even while he saw the black horde racing southward he saw another force, mysteriously assembled, suddenly planted in their rear, cutting their communications by land and sea. | Он видел, как черные орды катятся на юг, и в то же время видел, как собирается таинственно другая сила, вдруг оживает у них в тылу, режет их коммуникации на море и на суше. |
He felt that by willing it he was bringing that other force into existence. | Он чувствовал, что желанием своим вызывает эту силу к жизни. |
But it was necessary to act quickly. | Но действовать надо без промедления. |
If they could get control of the whole of Africa, if they had airfields and submarine bases at the Cape, it would cut Oceania in two. | Если они овладеют всей Африкой, захватят аэродромы и базы подводных лодок на мысе Доброй Надежды, Океания будет рассечена пополам. |
It might mean anything: defeat, breakdown, the redivision of the world, the destruction of the Party! | А это может повлечь за собой что угодно: разгром, передел мира, крушение партии! |
He drew a deep breath. | Он глубоко вздохнул. |
An extraordinary medley of feeling--but it was not a medley, exactly; rather it was successive layers of feeling, in which one could not say which layer was undermost--struggled inside him. | В груди его клубком сплелись противоречивые чувства -- вернее, не сплелись, а расположились слоями, и невозможно было понять, какой глубже всего. |
The spasm passed. | Спазма кончилась. |
He put the white knight back in its place, but for the moment he could not settle down to serious study of the chess problem. | Он вернул белого коня на место, но никак не мог сосредоточиться на задаче. |
His thoughts wandered again. | Мысли опять ушли в сторону. |
Almost unconsciously he traced with his finger in the dust on the table: | Почти бессознательно он вывел пальцем на пыльной крышке стола: |
2+2=5 | 2 x 2 = 5 |
' They can't get inside you,' she had said. | "Они не могут в тебя влезть", -- сказала Джулия. |
But they could get inside you. | Но они смогли влезть. |
'What happens to you here is FOR EVER,' O'Brien had said. | "То, что делается с вами здесь, делается навечно", -- сказал О'Брайен. |
That was a true word. | Правильное слово. |
There were things, your own acts, from which you could never recover. | Есть такое -- твои собственные поступки, -- от чего ты никогда не оправишься. |
Something was killed in your breast: burnt out, cauterized out. | В твоей груди что-то убито -- вытравлено, выжжено. |
He had seen her; he had even spoken to her. | Он ее видел; даже разговаривал с ней. |
There was no danger in it. | Это ничем не грозило. |
He knew as though instinctively that they now took almost no interest in his doings. | Инстинкт ему подсказывал, что теперь его делами почти не интересуются. |
He could have arranged to meet her a second time if either of them had wanted to. | Если бы кто-то из них двоих захотел, они могли бы условиться о новом свидании. |
Actually it was by chance that they had met. | А встретились они нечаянно. |
It was in the Park, on a vile, biting day in March, when the earth was like iron and all the grass seemed dead and there was not a bud anywhere except a few crocuses which had pushed themselves up to be dismembered by the wind. | Произошло это в парке, в пронизывающий, мерзкий мартовский денек, когда земля была как железо, и вся трава казалась мертвой, и не было нигде ни почки, только несколько крокусов вылезли из грязи, чтобы их расчленил ветер. |
He was hurrying along with frozen hands and watering eyes when he saw her not ten metres away from him. | Уинстон шел торопливо, с озябшими руками, плача от ветра, и вдруг метрах в десяти увидел ее. |
It struck him at once that she had changed in some ill-defined way. | Она разительно переменилась, но непонятно было, в чем эта перемена заключается. |
They almost passed one another without a sign, then he turned and followed her, not very eagerly. | Они разошлись как незнакомые; потом он повернул и нагнал ее, хотя и без особой охоты. |
He knew that there was no danger, nobody would take any interest in him. | Он знал, что это ничем не грозит, никому они не интересны. |
She did not speak. | Она не заговорила. |
She walked obliquely away across the grass as though trying to get rid of him, then seemed to resign herself to having him at her side. | Она свернула на газон, словно желая избавиться от него, но через несколько шагов как бы примирилась с тем, что он идет рядом. |
Presently they were in among a clump of ragged leafless shrubs, useless either for concealment or as protection from the wind. | Вскоре они очутились среди корявых голых кустов, не защищавших ни от ветра, ни от посторонних глаз. |
They halted. | Остановились. |
It was vilely cold. | Холод был лютый. |
Интервал:
Закладка: