Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание

1984. Скотный двор - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.

Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The chessboard was always waiting for him, his corner table was always reserved; even when the place was full he had it to himself, since nobody cared to be seen sitting too close to him. Шахматы неизменно ждали его и свободный столик в углу; даже когда кафе наполнялось народом, он занимал его один -- никому не хотелось быть замеченным в его обществе.
He never even bothered to count his drinks. Ему даже не приходилось подсчитывать, сколько он выпил.
At irregular intervals they presented him with a dirty slip of paper which they said was the bill, but he had the impression that they always undercharged him. Время от времени ему подавали грязную бумажку и говорили, что это счет, но у него сложилось впечатление, что берут меньше, чем следует.
It would have made no difference if it had been the other way about. Если бы они поступали наоборот, его бы это тоже не взволновало.
He had always plenty of money nowadays. Он всегда был при деньгах.
He even had a job, a sinecure, more highly-paid than his old job had been. Ему дали должность -- синекуру -- и платили больше, чем на прежнем месте.
The music from the telescreen stopped and a voice took over. Музыка в телекране смолкла, вступил голос.
Winston raised his head to listen. Уинстон поднял голову и прислушался.
No bulletins from the front, however. Но передали не сводку с фронта.
It was merely a brief announcement from the Ministry of Plenty. Сообщало министерство изобилия.
In the preceding quarter, it appeared, the Tenth Three-Year Plan's quota for bootlaces had been overfulfilled by 98 per cent. Оказывается, в прошлом квартале план десятой трехлетки по шнуркам перевыполнен на девяносто восемь процентов.
He examined the chess problem and set out the pieces. Он глянул на шахматную задачу и расставил фигуры.
It was a tricky ending, involving a couple of knights. Это было хитрое окончание с двумя конями.
'White to play and mate in two moves.' "Белые начинают и дают мат в два хода".
Winston looked up at the portrait of Big Brother. Он поднял глаза на портрет Старшего Брата.
White always mates, he thought with a sort of cloudy mysticism. Белые всегда ставят мат, подумал он с неясным мистическим чувством.
Always, without exception, it is so arranged. Всегда, исключений не бывает, так устроено.
In no chess problem since the beginning of the world has black ever won. Испокон веку ни в одной шахматной задаче черные не выигрывали.
Did it not symbolize the eternal, unvarying triumph of Good over Evil? Не символ ли это вечной, неизменной победы Добра над Злом?
The huge face gazed back at him, full of calm power. Громадное, полное спокойной силы лицо ответило ему взглядом.
White always mates. Белые всегда ставят мат.
The voice from the telescreen paused and added in a different and much graver tone: Телекран смолк, а потом другим, гораздо более торжественным тоном сказал:
'You are warned to stand by for an important announcement at fifteen-thirty. Fifteen-thirty! "Внимание: в пятнадцать часов тридцать минут будет передано важное сообщение!
This is news of the highest importance. Take care not to miss it. Известия чрезвычайной важности. Слушайте нашу передачу.
Fifteen-thirty!' В пятнадцать тридцать!"
The tinkling music struck up again. Снова пустили бодрую музыку.
Winston's heart stirred. Сердце у него сжалось.
That was the bulletin from the front; instinct told him that it was bad news that was coming. Это -- сообщение с фронта; инстинкт подсказывал ему, что новости будут плохие.
All day, with little spurts of excitement, the thought of a smashing defeat in Africa had been in and out of his mind. Весь день с короткими приступами волнения он то и дело мысленно возвращался к сокрушительному поражению в Африке.
He seemed actually to see the Eurasian army swarming across the never-broken frontier and pouring down into the tip of Africa like a column of ants. Он зрительно представлял себе, как евразийские полчища валят через нерушимую прежде границу и растекаются по оконечности континента, подобно колоннам муравьев.
Why had it not been possible to outflank them in some way? Почему нельзя было выйти им во фланг?
The outline of the West African coast stood out vividly in his mind. Перед глазами у него возник контур Западного побережья.
He picked up the white knight and moved it across the board. THERE was the proper spot. Он взял белого коня и переставил в другой угол доски. Вот где правильное место.
Even while he saw the black horde racing southward he saw another force, mysteriously assembled, suddenly planted in their rear, cutting their communications by land and sea. Он видел, как черные орды катятся на юг, и в то же время видел, как собирается таинственно другая сила, вдруг оживает у них в тылу, режет их коммуникации на море и на суше.
He felt that by willing it he was bringing that other force into existence. Он чувствовал, что желанием своим вызывает эту силу к жизни.
But it was necessary to act quickly. Но действовать надо без промедления.
If they could get control of the whole of Africa, if they had airfields and submarine bases at the Cape, it would cut Oceania in two. Если они овладеют всей Африкой, захватят аэродромы и базы подводных лодок на мысе Доброй Надежды, Океания будет рассечена пополам.
It might mean anything: defeat, breakdown, the redivision of the world, the destruction of the Party! А это может повлечь за собой что угодно: разгром, передел мира, крушение партии!
He drew a deep breath. Он глубоко вздохнул.
An extraordinary medley of feeling--but it was not a medley, exactly; rather it was successive layers of feeling, in which one could not say which layer was undermost--struggled inside him. В груди его клубком сплелись противоречивые чувства -- вернее, не сплелись, а расположились слоями, и невозможно было понять, какой глубже всего.
The spasm passed. Спазма кончилась.
He put the white knight back in its place, but for the moment he could not settle down to serious study of the chess problem. Он вернул белого коня на место, но никак не мог сосредоточиться на задаче.
His thoughts wandered again. Мысли опять ушли в сторону.
Almost unconsciously he traced with his finger in the dust on the table: Почти бессознательно он вывел пальцем на пыльной крышке стола:
2+2=5 2 x 2 = 5
' They can't get inside you,' she had said. "Они не могут в тебя влезть", -- сказала Джулия.
But they could get inside you. Но они смогли влезть.
'What happens to you here is FOR EVER,' O'Brien had said. "То, что делается с вами здесь, делается навечно", -- сказал О'Брайен.
That was a true word. Правильное слово.
There were things, your own acts, from which you could never recover. Есть такое -- твои собственные поступки, -- от чего ты никогда не оправишься.
Something was killed in your breast: burnt out, cauterized out. В твоей груди что-то убито -- вытравлено, выжжено.
He had seen her; he had even spoken to her. Он ее видел; даже разговаривал с ней.
There was no danger in it. Это ничем не грозило.
He knew as though instinctively that they now took almost no interest in his doings. Инстинкт ему подсказывал, что теперь его делами почти не интересуются.
He could have arranged to meet her a second time if either of them had wanted to. Если бы кто-то из них двоих захотел, они могли бы условиться о новом свидании.
Actually it was by chance that they had met. А встретились они нечаянно.
It was in the Park, on a vile, biting day in March, when the earth was like iron and all the grass seemed dead and there was not a bud anywhere except a few crocuses which had pushed themselves up to be dismembered by the wind. Произошло это в парке, в пронизывающий, мерзкий мартовский денек, когда земля была как железо, и вся трава казалась мертвой, и не было нигде ни почки, только несколько крокусов вылезли из грязи, чтобы их расчленил ветер.
He was hurrying along with frozen hands and watering eyes when he saw her not ten metres away from him. Уинстон шел торопливо, с озябшими руками, плача от ветра, и вдруг метрах в десяти увидел ее.
It struck him at once that she had changed in some ill-defined way. Она разительно переменилась, но непонятно было, в чем эта перемена заключается.
They almost passed one another without a sign, then he turned and followed her, not very eagerly. Они разошлись как незнакомые; потом он повернул и нагнал ее, хотя и без особой охоты.
He knew that there was no danger, nobody would take any interest in him. Он знал, что это ничем не грозит, никому они не интересны.
She did not speak. Она не заговорила.
She walked obliquely away across the grass as though trying to get rid of him, then seemed to resign herself to having him at her side. Она свернула на газон, словно желая избавиться от него, но через несколько шагов как бы примирилась с тем, что он идет рядом.
Presently they were in among a clump of ragged leafless shrubs, useless either for concealment or as protection from the wind. Вскоре они очутились среди корявых голых кустов, не защищавших ни от ветра, ни от посторонних глаз.
They halted. Остановились.
It was vilely cold. Холод был лютый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x