Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор
- Название:1984. Скотный двор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
They were rats. | Это были крысы. |
'In your case,' said O'Brien, 'the worst thing in the world happens to be rats.' | -- Для вас, -- сказал О'Брайен, -- хуже всего на свете -- крысы. |
A sort of premonitory tremor, a fear of he was not certain what, had passed through Winston as soon as he caught his first glimpse of the cage. | Дрожь предчувствия, страх перед неведомым Уинстон ощутил еще в ту секунду, когда разглядел клетку. |
But at this moment the meaning of the mask-like attachment in front of it suddenly sank into him. | А сейчас он понял, что означает маска в торце. |
His bowels seemed to turn to water. | У него схватило живот. |
'You can't do that!' he cried out in a high cracked voice. | -- Вы этого не сделаете! -- крикнул он высоким надтреснутым голосом. -- Вы не будете, не будете! |
' You couldn't, you couldn't! | Как можно? |
It's impossible.' 'Do you remember,' said O'Brien, 'the moment of panic that used to occur in your dreams? | -- Помните, -- сказал О'Брайен, -- тот миг паники, который бывал в ваших снах? |
There was a wall of blackness in front of you, and a roaring sound in your ears. | Перед вами стена мрака, и рев в ушах. |
There was something terrible on the other side of the wall. | Там, за стеной, -- что-то ужасное. |
You knew that you knew what it was, but you dared not drag it into the open. | В глубине души вы знали, что скрыто за стеной, но не решались себе признаться. |
It was the rats that were on the other side of the wall.' | Крысы были за стеной. |
'O'Brien!' said Winston, making an effort to control his voice. 'You know this is not necessary. | -- О'Брайен! -- сказал Уинстон, пытаясь совладать с голосом. -- Вы знаете, что в этом нет необходимости. |
What is it that you want me to do?' | Чего вы от меня хотите? |
O'Brien made no direct answer. | О'Брайен не дал прямого ответа. |
When he spoke it was in the schoolmasterish manner that he sometimes affected. He looked thoughtfully into the distance, as though he were addressing an audience somewhere behind Winston's back. | Напустив на себя менторский вид, как иногда с ним бывало, он задумчиво смотрел вдаль, словно обращался к слушателям за спиной Уинстона. |
'By itself,' he said, 'pain is not always enough. | -- Боли самой по себе, -- начал он, -- иногда недостаточно. |
There are occasions when a human being will stand out against pain, even to the point of death. | Бывают случаи, когда индивид сопротивляется боли до смертного мига. |
But for everyone there is something unendurable--something that cannot be contemplated. | Но для каждого человека есть что-то непереносимое, немыслимое. |
Courage and cowardice are not involved. | Смелость и трусость здесь ни при чем. |
If you are falling from a height it is not cowardly to clutch at a rope. | Если падаешь с высоты, схватиться за веревку -не трусость. |
If you have come up from deep water it is not cowardly to fill your lungs with air. | Если вынырнул из глубины, вдохнуть воздух -- не трусость. |
It is merely an instinct which cannot be destroyed. | Это просто инстинкт, и его нельзя ослушаться. |
It is the same with the rats. | То же самое -- с крысами. |
For you, they are unendurable. | Для вас они непереносимы. |
They are a form of pressure that you cannot withstand, even if you wished to. | Это та форма давления, которой вы не можете противостоять, даже если бы захотели. |
You will do what is required of you.' | Вы сделайте то, что от вас требуют. |
' But what is it, what is it? | -- Но что, что требуют? |
How can I do it if I don't know what it is?' | Как я могу сделать, если не знаю, что от меня надо? |
O'Brien picked up the cage and brought it across to the nearer table. | О'Брайен взял клетку и перенес к ближнему столику. |
He set it down carefully on the baize cloth. | Аккуратно поставил ее на сукно. |
Winston could hear the blood singing in his ears. | Уинстон слышал гул крови в ушах. |
He had the feeling of sitting in utter loneliness. | Ему казалось сейчас, что он сидит в полном одиночестве. |
He was in the middle of a great empty plain, a flat desert drenched with sunlight, across which all sounds came to him out of immense distances. | Он посреди громадной безлюдной равнины, в пустыне, залитой солнечным светом, и все звуки доносяться из бесконечного далека. |
Yet the cage with the rats was not two metres away from him. | Между тем клетка с крысами стояла от него в каких-нибудь двух метрах. |
They were enormous rats. | Крысы были огромные. |
They were at the age when a rat's muzzle grows blunt and fierce and his fur brown instead of grey. | Они достигли того возраста, когда морда животного становится тупой и свирепой, а шкура из серой превращается в коричневую. |
'The rat,' said O'Brien, still addressing his invisible audience, 'although a rodent, is carnivorous. | -- Крыса, -- сказал О'Брайен, по-прежнему обращаясь к невидимой аудитории, -- грызун, но при этом -- плотоядное. |
You are aware of that. | Вам это известно. |
You will have heard of the things that happen in the poor quarters of this town. | Вы, несомненно, слышали о том, что творится в бедных районах нашего города. |
In some streets a woman dare not leave her baby alone in the house, even for five minutes. | На некоторых улицах мать боится оставить грудного ребенка без присмотра в доме даже на пять минут. |
The rats are certain to attack it. | Крысы непременно на него нападут. |
Within quite a small time they will strip it to the bones. | И очень быстро обгложут его до костей. |
They also attack sick or dying people. | Они нападают также на больных и умирающих. |
They show astonishing intelligence in knowing when a human being is helpless.' | Крысы удивительно угадывают беспомощность человека. |
There was an outburst of squeals from the cage. | В клетке поднялся визг. |
It seemed to reach Winston from far away. | Уинстону казалось, что он доносится издалека. |
The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition. | Крысы дрались; они пытались добраться друг до дружки через перегородку. |
He heard also a deep groan of despair. | Еще Уинстон услышал глубокий стон отчаяния. |
That, too, seemed to come from outside himself. | Он тоже шел как будто извне. |
O'Brien picked up the cage, and, as he did so, pressed something in it. | О'Брайен поднял клетку и что-то в ней нажал. |
There was a sharp click. | Раздался резкий щелчок. |
Winston made a frantic effort to tear himself loose from the chair. | В исступлении Уинстон попробовал вырваться из кресла. |
It was hopeless; every part of him, even his head, was held immovably. | Напрасно: все части тела и даже голова были намертво закреплены. |
O'Brien moved the cage nearer. | О'Брайен поднес клетку ближе. |
It was less than a metre from Winston's face. | Теперь она была в метре от лица. |
'I have pressed the first lever,' said O'Brien. 'You understand the construction of this cage. | -- Я нажал первую ручку, -- сказал О'Брайен. -Конструкция клетки вам понятна. |
The mask will fit over your head, leaving no exit. | Маска охватит вам лицо, не оставив выхода. |
When I press this other lever, the door of the cage will slide up. | Когда я нажму другую ручку, дверца в клетке поднимется. |
These starving brutes will shoot out of it like bullets. | Голодные звери вылетят оттуда пулями. |
Have you ever seen a rat leap through the air? | Вы видели, как прыгают крысы? |
They will leap on to your face and bore straight into it. | Они прыгнут вам на лицо и начнут вгрызаться. |
Sometimes they attack the eyes first. | Иногда они первым делом набрасываются на глаза. |
Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.' | Иногда прогрызают щеки и пожирают язык. |
The cage was nearer; it was closing in. | Клетка приблизилась; скоро надвинется вплотную. |
Winston heard a succession of shrill cries which appeared to be occurring in the air above his head. | Уинстон услышал частые пронзительные вопли, раздававшиеся как будто в воздухе над головой. |
But he fought furiously against his panic. | Но он яростно боролся с паникой. |
To think, to think, even with a split second left--to think was the only hope. | Думать, думать, даже если осталась секунда... Думать -- только на это надежда. |
Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils. | Гнусный затхлый запах зверей ударил в нос. |
There was a violent convulsion of nausea inside him, and he almost lost consciousness. | Рвотная спазма подступила к горлу, и он почти потерял сознание. |
Everything had gone black. | Все исчезло в черноте. |
For an instant he was insane, a screaming animal. | На миг он превратился в обезумевшее вопящее животное. |
Интервал:
Закладка: