Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание

1984. Скотный двор - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.

Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were rats. Это были крысы.
'In your case,' said O'Brien, 'the worst thing in the world happens to be rats.' -- Для вас, -- сказал О'Брайен, -- хуже всего на свете -- крысы.
A sort of premonitory tremor, a fear of he was not certain what, had passed through Winston as soon as he caught his first glimpse of the cage. Дрожь предчувствия, страх перед неведомым Уинстон ощутил еще в ту секунду, когда разглядел клетку.
But at this moment the meaning of the mask-like attachment in front of it suddenly sank into him. А сейчас он понял, что означает маска в торце.
His bowels seemed to turn to water. У него схватило живот.
'You can't do that!' he cried out in a high cracked voice. -- Вы этого не сделаете! -- крикнул он высоким надтреснутым голосом. -- Вы не будете, не будете!
' You couldn't, you couldn't! Как можно?
It's impossible.' 'Do you remember,' said O'Brien, 'the moment of panic that used to occur in your dreams? -- Помните, -- сказал О'Брайен, -- тот миг паники, который бывал в ваших снах?
There was a wall of blackness in front of you, and a roaring sound in your ears. Перед вами стена мрака, и рев в ушах.
There was something terrible on the other side of the wall. Там, за стеной, -- что-то ужасное.
You knew that you knew what it was, but you dared not drag it into the open. В глубине души вы знали, что скрыто за стеной, но не решались себе признаться.
It was the rats that were on the other side of the wall.' Крысы были за стеной.
'O'Brien!' said Winston, making an effort to control his voice. 'You know this is not necessary. -- О'Брайен! -- сказал Уинстон, пытаясь совладать с голосом. -- Вы знаете, что в этом нет необходимости.
What is it that you want me to do?' Чего вы от меня хотите?
O'Brien made no direct answer. О'Брайен не дал прямого ответа.
When he spoke it was in the schoolmasterish manner that he sometimes affected. He looked thoughtfully into the distance, as though he were addressing an audience somewhere behind Winston's back. Напустив на себя менторский вид, как иногда с ним бывало, он задумчиво смотрел вдаль, словно обращался к слушателям за спиной Уинстона.
'By itself,' he said, 'pain is not always enough. -- Боли самой по себе, -- начал он, -- иногда недостаточно.
There are occasions when a human being will stand out against pain, even to the point of death. Бывают случаи, когда индивид сопротивляется боли до смертного мига.
But for everyone there is something unendurable--something that cannot be contemplated. Но для каждого человека есть что-то непереносимое, немыслимое.
Courage and cowardice are not involved. Смелость и трусость здесь ни при чем.
If you are falling from a height it is not cowardly to clutch at a rope. Если падаешь с высоты, схватиться за веревку -не трусость.
If you have come up from deep water it is not cowardly to fill your lungs with air. Если вынырнул из глубины, вдохнуть воздух -- не трусость.
It is merely an instinct which cannot be destroyed. Это просто инстинкт, и его нельзя ослушаться.
It is the same with the rats. То же самое -- с крысами.
For you, they are unendurable. Для вас они непереносимы.
They are a form of pressure that you cannot withstand, even if you wished to. Это та форма давления, которой вы не можете противостоять, даже если бы захотели.
You will do what is required of you.' Вы сделайте то, что от вас требуют.
' But what is it, what is it? -- Но что, что требуют?
How can I do it if I don't know what it is?' Как я могу сделать, если не знаю, что от меня надо?
O'Brien picked up the cage and brought it across to the nearer table. О'Брайен взял клетку и перенес к ближнему столику.
He set it down carefully on the baize cloth. Аккуратно поставил ее на сукно.
Winston could hear the blood singing in his ears. Уинстон слышал гул крови в ушах.
He had the feeling of sitting in utter loneliness. Ему казалось сейчас, что он сидит в полном одиночестве.
He was in the middle of a great empty plain, a flat desert drenched with sunlight, across which all sounds came to him out of immense distances. Он посреди громадной безлюдной равнины, в пустыне, залитой солнечным светом, и все звуки доносяться из бесконечного далека.
Yet the cage with the rats was not two metres away from him. Между тем клетка с крысами стояла от него в каких-нибудь двух метрах.
They were enormous rats. Крысы были огромные.
They were at the age when a rat's muzzle grows blunt and fierce and his fur brown instead of grey. Они достигли того возраста, когда морда животного становится тупой и свирепой, а шкура из серой превращается в коричневую.
'The rat,' said O'Brien, still addressing his invisible audience, 'although a rodent, is carnivorous. -- Крыса, -- сказал О'Брайен, по-прежнему обращаясь к невидимой аудитории, -- грызун, но при этом -- плотоядное.
You are aware of that. Вам это известно.
You will have heard of the things that happen in the poor quarters of this town. Вы, несомненно, слышали о том, что творится в бедных районах нашего города.
In some streets a woman dare not leave her baby alone in the house, even for five minutes. На некоторых улицах мать боится оставить грудного ребенка без присмотра в доме даже на пять минут.
The rats are certain to attack it. Крысы непременно на него нападут.
Within quite a small time they will strip it to the bones. И очень быстро обгложут его до костей.
They also attack sick or dying people. Они нападают также на больных и умирающих.
They show astonishing intelligence in knowing when a human being is helpless.' Крысы удивительно угадывают беспомощность человека.
There was an outburst of squeals from the cage. В клетке поднялся визг.
It seemed to reach Winston from far away. Уинстону казалось, что он доносится издалека.
The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition. Крысы дрались; они пытались добраться друг до дружки через перегородку.
He heard also a deep groan of despair. Еще Уинстон услышал глубокий стон отчаяния.
That, too, seemed to come from outside himself. Он тоже шел как будто извне.
O'Brien picked up the cage, and, as he did so, pressed something in it. О'Брайен поднял клетку и что-то в ней нажал.
There was a sharp click. Раздался резкий щелчок.
Winston made a frantic effort to tear himself loose from the chair. В исступлении Уинстон попробовал вырваться из кресла.
It was hopeless; every part of him, even his head, was held immovably. Напрасно: все части тела и даже голова были намертво закреплены.
O'Brien moved the cage nearer. О'Брайен поднес клетку ближе.
It was less than a metre from Winston's face. Теперь она была в метре от лица.
'I have pressed the first lever,' said O'Brien. 'You understand the construction of this cage. -- Я нажал первую ручку, -- сказал О'Брайен. -Конструкция клетки вам понятна.
The mask will fit over your head, leaving no exit. Маска охватит вам лицо, не оставив выхода.
When I press this other lever, the door of the cage will slide up. Когда я нажму другую ручку, дверца в клетке поднимется.
These starving brutes will shoot out of it like bullets. Голодные звери вылетят оттуда пулями.
Have you ever seen a rat leap through the air? Вы видели, как прыгают крысы?
They will leap on to your face and bore straight into it. Они прыгнут вам на лицо и начнут вгрызаться.
Sometimes they attack the eyes first. Иногда они первым делом набрасываются на глаза.
Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.' Иногда прогрызают щеки и пожирают язык.
The cage was nearer; it was closing in. Клетка приблизилась; скоро надвинется вплотную.
Winston heard a succession of shrill cries which appeared to be occurring in the air above his head. Уинстон услышал частые пронзительные вопли, раздававшиеся как будто в воздухе над головой.
But he fought furiously against his panic. Но он яростно боролся с паникой.
To think, to think, even with a split second left--to think was the only hope. Думать, думать, даже если осталась секунда... Думать -- только на это надежда.
Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils. Гнусный затхлый запах зверей ударил в нос.
There was a violent convulsion of nausea inside him, and he almost lost consciousness. Рвотная спазма подступила к горлу, и он почти потерял сознание.
Everything had gone black. Все исчезло в черноте.
For an instant he was insane, a screaming animal. На миг он превратился в обезумевшее вопящее животное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x