Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание

1984. Скотный двор - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.

Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Party was trying to kill the sex instinct, or, if it could not be killed, then to distort it and dirty it. Партия стремилась убить половой инстинкт, а раз убить нельзя, то хотя бы извратить и запачкать.
He did not know why this was so, but it seemed natural that it should be so. Зачем это надо, он не понимал: но и удивляться тут было нечему.
And as far as the women were concerned, the Party's efforts were largely successful. Что касается женщин, партия в этом изрядно преуспела.
He thought again of Katharine. Он вновь подумал о Кэтрин.
It must be nine, ten--nearly eleven years since they had parted. Девять... десять... почти одиннадцать лет, как они разошлись.
It was curious how seldom he thought of her. Но до чего редко он о ней думает.
For days at a time he was capable of forgetting that he had ever been married. Иногда за неделю ни разу не вспомнит, что был женат.
They had only been together for about fifteen months. Они прожили всего пятнадцать месяцев.
The Party did not permit divorce, but it rather encouraged separation in cases where there were no children. Развод партия запретила, но расходиться бездетным не препятствовала, наоборот.
Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements. Кэтрин была высокая, очень прямая блондинка, даже грациозная.
She had a bold, aquiline face, a face that one might have called noble until one discovered that there was as nearly as possible nothing behind it. Четкое, с орлиным профилем лицо ее можно было назвать благородным -- пока ты не понял, что за ним настолько ничего нет, насколько это вообще возможно.
Very early in her married life he had decided--though perhaps it was only that he knew her more intimately than he knew most people--that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered. Уже в самом начале совместной жизни Уинстон решил -- впрочем, только потому, быть может, что узнал ее ближе, чем других людей, -- что никогда не встречал более глупого, пошлого, пустого создания.
She had not a thought in her head that was not a slogan, and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her. Мысли в ее голове все до единой состояли из лозунгов, и не было на свете такой ахинеи, которой бы она не склевала с руки у партии.
'The human sound-track' he nicknamed her in his own mind. "Ходячий граммофон" -- прозвал он ее про себя.
Yet he could have endured living with her if it had not been for just one thing--sex. Но он бы выдержал совместную жизнь, если бы не одна вещь -- постель.
As soon as he touched her she seemed to wince and stiffen. Стоило только прикоснуться к ней, как она вздрагивала и цепенела.
To embrace her was like embracing a jointed wooden image. Обнять ее было -- все равно что обнять деревянный манекен.
And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength. И странно: когда она прижимала его к себе, у него было чувство, что она в то же время отталкивает его изо всех сил.
The rigidity of her muscles managed to convey that impression. Такое впечатление создавали ее окоченелые мышцы.
She would lie there with shut eyes, neither resisting nor co-operating but SUBMITTING. Она лежала с закрытыми глазами, не сопротивляясь и не помогая, а подчиняясь.
It was extraordinarily embarrassing, and, after a while, horrible. Сперва это приводило его в крайнее замешательство; потом ему стало жутко.
But even then he could have borne living with her if it had been agreed that they should remain celibate. Но он все равно бы вытерпел, если бы они условились больше не спать.
But curiously enough it was Katharine who refused this. Как ни удивительно, на это не согласилась Кэтрин.
They must, she said, produce a child if they could. Мы должны, сказала она, если удастся, родить ребенка.
So the performance continued to happen, once a week quite regularly, whenever it was not impossible. Так что занятия продолжались, и вполне регулярно, раз в неделю, если к тому не было препятствий.
She even used to remind him of it in the morning, as something which had to be done that evening and which must not be forgotten. Она даже напоминала ему по утрам, что им предстоит сегодня вечером, -- дабы он не забыл.
She had two names for it. Для этого у нее было два названия.
One was 'making a baby', and the other was 'our duty to the Party' (yes, she had actually used that phrase). Одно -- "подумать о ребенке", другое -- "наш партийный долг" (да, она именно так выражалась).
Quite soon he grew to have a feeling of positive dread when the appointed day came round. Довольно скоро приближение назначенного дня стало вызывать у него форменный ужас.
But luckily no child appeared, and in the end she agreed to give up trying, and soon afterwards they parted. Но, к счастью, ребенка не получилось, Кэтрин решила прекратить попытки, и вскоре они разошлись.
Winston sighed inaudibly. Уинстон беззвучно вздохнул.
He picked up his pen again and wrote: Он снова взял ручку и написал:
She threw herself down on the bed, and at once, without any kind of preliminary in the most coarse, horrible way you can imagine, pulled up her skirt. Женщина бросилась на кровать и сразу, без всяких предисловий, с неописуемой грубостью и вульгарностью задрала юбку.
I— Я...
He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine's white body, frozen for ever by the hypnotic power of the Party. Он увидел себя там, при тусклом свете лампы, и снова ударил в нос запах дешевых духов с клопами, снова стеснилось сердце от возмущения и бессилия, и так же, как в ту минуту, вспомнил он белое тело Кэтрин, навеки окоченевшее под гипнозом партии.
Why did it always have to be like this? Почему всегда должно быть так?
Why could he not have a woman of his own instead of these filthy scuffles at intervals of years? Почему у него не может быть своей женщины и удел его -- грязные, торопливые случки, разделенные годами?
But a real love affair was an almost unthinkable event. Нормальный роман -- это что-то почти немыслимое.
The women of the Party were all alike. Все партийные женщины одинаковы.
Chastity was as deep ingrained in them as Party loyalty. Целомудрие вколочено в них так же крепко, как преданность партии.
By careful early conditioning, by games and cold water, by the rubbish that was dinned into them at school and in the Spies and the Youth League, by lectures, parades, songs, slogans, and martial music, the natural feeling had been driven out of them. Продуманной обработкой сызмала, играми и холодными купаниями, вздором, которым их пичкали в школе, в разведчиках, в Молодежном союзе, докладами, парадами, песнями, лозунгами, военной музыкой в них убили естественное чувство.
His reason told him that there must be exceptions, but his heart did not believe it. Разум говорил ему, что должны быть исключения, но сердце отказывалось верить.
They were all impregnable, as the Party intended that they should be. Они все неприступны -- партия добилась своего.
And what he wanted, more even than to be loved, was to break down that wall of virtue, even if it were only once in his whole life. И еще больше, чем быть любимым, ему хотелось -- пусть только раз в жизни -- пробить эту стену добродетели.
The sexual act, successfully performed, was rebellion. Удачный половой акт -- уже восстание.
Desire was thoughtcrime. Страсть -- мыслепреступление.
Even to have awakened Katharine, if he could have achieved it, would have been like a seduction, although she was his wife. Растопить Кэтрин -- если бы удалось -- и то было бы чем-то вроде совращения, хотя она ему жена.
But the rest of the story had got to be written down. Но надо было дописать до конца.
He wrote: Он написал:
I turned up the lamp. Я прибавил огня в лампе.
When I saw her in the light— Когда я увидел ее при свете...
After the darkness the feeble light of the paraffin lamp had seemed very bright. После темноты чахлый огонек керосиновой лампы показался очень ярким.
For the first time he could see the woman properly. Только теперь он разглядел женщину как следует.
He had taken a step towards her and then halted, full of lust and terror. Он шагнул к ней и остановился, разрываясь между похотью и ужасом.
He was painfully conscious of the risk he had taken in coming here. Он сознавал, чем рискует, придя сюда.
It was perfectly possible that the patrols would catch him on the way out: for that matter they might be waiting outside the door at this moment. Вполне возможно, что при выходе его схватит патруль; может быть, уже сейчас его ждут за дверью.
If he went away without even doing what he had come here to do—! Даже если он уйдет, не сделав того, ради чего пришел!..
It had got to be written down, it had got to be confessed. Это надо было записать, надо было исповедаться.
What he had suddenly seen in the lamplight was that the woman was OLD. А увидел он при свете лампы -- что женщина старая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x