Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор
- Название:1984. Скотный двор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Actually, so far as he could judge, the majority of people in Airstrip One were small, dark, and ill-favoured. | На самом же деле, сколько он мог судить, жители Взлетной полосы I в большинстве были мелкие, темные и некрасивые. |
It was curious how that beetle-like type proliferated in the Ministries: little dumpy men, growing stout very early in life, with short legs, swift scuttling movements, and fat inscrutable faces with very small eyes. | Любопытно, как размножился в министерствах жукоподобный тип: приземистые, коротконогие, очень рано полнеющие мужчины с суетливыми движениями, толстыми непроницаемыми лицами и маленькими глазами. |
It was the type that seemed to flourish best under the dominion of the Party. | Этот тип как-то особенно процветал под партийной властью. |
The announcement from the Ministry of Plenty ended on another trumpet call and gave way to tinny music. | Завершив фанфарой сводку из министерства изобилия, телекран заиграл бравурную музыку. |
Parsons, stirred to vague enthusiasm by the bombardment of figures, took his pipe out of his mouth. | Парсонс от бомбардировки цифрами исполнился рассеянного энтузиазма и вынул изо рта трубку. |
'The Ministry of Plenty's certainly done a good job this year,' he said with a knowing shake of his head. 'By the way, Smith old boy, I suppose you haven't got any razor blades you can let me have?' | -- Да, хорошо потрудилось в нынешнем году министерство изобилия, -- промолвил он и с видом знатока кивнул. -- Кстати, Смит, у вас, случайно, не найдется свободного лезвия? |
'Not one,' said Winston. 'I've been using the same blade for six weeks myself.' | -- Ни одного, -- ответил Уинстон. -- Полтора месяца последним бреюсь. |
'Ah, well--just thought I'd ask you, old boy.' | -- Ну да... просто решил спросить на всякий случай. |
' Sorry,' said Winston. | -- Не взыщите, -- сказал Уинстон. |
The quacking voice from the next table, temporarily silenced during the Ministry's announcement, had started up again, as loud as ever. | Кряканье за соседним столом, смолкшее было во время министерского отчета, возобновилось с прежней силой. |
For some reason Winston suddenly found himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy hair and the dust in the creases of her face. | Уинстон почему-то вспомнил миссис Парсонс, ее жидкие растрепанные волосы, пыль в морщинах. |
Within two years those children would be denouncing her to the Thought Police. | Г ода через два, если не раньше, детки донесут на нее в полицию мыслей. |
Mrs Parsons would be vaporized. | Ее распылят. |
Syme would be vaporized. | Сайма распылят. |
Winston would be vaporized. | Его, Уинстона, распылят. |
O'Brien would be vaporized. | О'Брайена распылят. |
Parsons, on the other hand, would never be vaporized. | Парсонса же, напротив, никогда не распылят. |
The eyeless creature with the quacking voice would never be vaporized. | Безглазого крякающего никогда не распылят. |
The little beetle-like men who scuttle so nimbly through the labyrinthine corridors of Ministries they, too, would never be vaporized. | Мелких жукоподобных, шустро снующих по лабиринтам министерств, -- их тоже никогда не распылят. |
And the girl with dark hair, the girl from the Fiction Department--she would never be vaporized either. | И ту девицу из отдела литературы не распылят. |
It seemed to him that he knew instinctively who would survive and who would perish: though just what it was that made for survival, it was not easy to say. | Ему казалось, что он инстинктивно чувствует, кто погибнет, а кто сохранится, хотя чем именно обеспечивается сохранность, даже не объяснишь. |
At this moment he was dragged out of his reverie with a violent jerk. | Тут его вывело из задумчивости грубое вторжение. |
The girl at the next table had turned partly round and was looking at him. | Женщина за соседним столиком, слегка поворотившись, смотрела на него. |
It was the girl with dark hair. | Та самая, с темными волосами. |
She was looking at him in a sidelong way, but with curious intensity. | Она смотрела на него искоса, с непонятной пристальностью. |
The instant she caught his eye she looked away again. | И как только они встретились глазами, отвернулась. |
The sweat started out on Winston's backbone. | Уинстон почувствовал, что по хребту потек пот. |
A horrible pang of terror went through him. | Его охватил отвратительный ужас. |
It was gone almost at once, but it left a sort of nagging uneasiness behind. | Ужас почти сразу прошел, но назойливое ощущение неуютности осталось. |
Why was she watching him? Why did she keep following him about? | Почему она за ним наблюдает? |
Unfortunately he could not remember whether she had already been at the table when he arrived, or had come there afterwards. | Он, к сожалению, не мог вспомнить, сидела она за столом, когда он пришел, или появилась после. |
But yesterday, at any rate, during the Two Minutes Hate, she had sat immediately behind him when there was no apparent need to do so. | Но вчера на двухминутке ненависти она села прямо за ним, хотя никакой надобности в этом не было. |
Quite likely her real object had been to listen to him and make sure whether he was shouting loudly enough. | Очень вероятно, что она хотела послушать его -проверить, достаточно ли громко он кричит. |
His earlier thought returned to him: probably she was not actually a member of the Thought Police, but then it was precisely the amateur spy who was the greatest danger of all. | Как и в прошлый раз, он подумал: вряд ли она штатный сотрудник полиции мыслей, но ведь добровольный-то шпион и есть самый опасный. |
He did not know how long she had been looking at him, but perhaps for as much as five minutes, and it was possible that his features had not been perfectly under control. | Он не знал, давно ли она на него смотрит -может быть, уже пять минут, -- а следил ли он сам за своим лицом все это время, неизвестно. |
It was terribly dangerous to let your thoughts wander when you were in any public place or within range of a telescreen. | Если ты в общественном месте или в поле зрения телекрана и позволил себе задуматься -- это опасно, это страшно. |
The smallest thing could give you away. | Тебя может выдать ничтожная мелочь. |
A nervous tic, an unconscious look of anxiety, a habit of muttering to yourself--anything that carried with it the suggestion of abnormality, of having something to hide. | Нервный тик, тревога на липе, привычка бормотать себе под нос -- все, в чем можно усмотреть признак аномалии, попытку что-то скрыть. |
In any case, to wear an improper expression on your face (to look incredulous when a victory was announced, for example) was itself a punishable offence. | В любом случае неположенное выражение лица (например, недоверчивое, когда объявляют о победе) -- уже наказуемое преступление. |
There was even a word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called. | На новоязе даже есть слово для него: --лицепреступление. |
The girl had turned her back on him again. | Девица опять сидела к Уинстону спиной. |
Perhaps after all she was not really following him about, perhaps it was coincidence that she had sat so close to him two days running. | В конце концов, может, она и не следит за ним; может, это просто совпадение, что она два дня подряд оказывается с ним рядом. |
His cigarette had gone out, and he laid it carefully on the edge of the table. | Сигарета у него потухла, и он осторожно положил ее на край стола. |
He would finish smoking it after work, if he could keep the tobacco in it. | Докурит после работы, если удастся не просыпать табак. |
Quite likely the person at the next table was a spy of the Thought Police, and quite likely he would be in the cellars of the Ministry of Love within three days, but a cigarette end must not be wasted. | Вполне возможно, что женщина за соседним столом -- осведомительница, вполне возможно, что в ближайшие три дня он очутится в подвалах министерства любви, но окурок пропасть не должен. |
Syme had folded up his strip of paper and stowed it away in his pocket. | Сайм сложил свою бумажку и спрятал в карман. |
Parsons had begun talking again. | Парсонс опять заговорил. |
'Did I ever tell you, old boy,' he said, chuckling round the stem of his pipe, 'about the time when those two nippers of mine set fire to the old market-woman's skirt because they saw her wrapping up sausages in a poster of B.B.? | -- Я вам не рассказывал, как мои сорванцы юбку подожгли на базарной торговке? -- начал он, похохатывая и не выпуская изо рта чубук. -- За то, что заворачивала колбасу в плакат со Старшим Братом. |
Sneaked up behind her and set fire to it with a box of matches. | Подкрались сзади и целым коробком спичек подожгли. |
Burned her quite badly, I believe. | Думаю, сильно обгорела. |
Little beggars, eh? | Вот паршивцы, а? |
But keen as mustard! | Но увлеченные, но борзые! |
That's a first-rate training they give them in the Spies nowadays-better than in my day, even. | Это их в разведчиках так натаскивают -первоклассно, лучше даже, чем в мое время. |
What d'you think's the latest thing they've served them out with? | Как вы думаете, чем их вооружили в последний раз? |
Ear trumpets for listening through keyholes! | Слуховыми трубками, чтобы подслушивать через замочную скважину! |
My little girl brought one home the other night--tried it out on our sitting-room door, and reckoned she could hear twice as much as with her ear to the hole. | Дочка принесла вчера домой и проверила на двери в общую комнату -- говорит, слышно в два раза лучше, чем просто ухом! |
Of course it's only a toy, mind you. | Конечно, я вам скажу, это только игрушка. |
Still, gives 'em the right idea, eh?' | Но мыслям дает правильное направление, а? |
Интервал:
Закладка: