Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание

1984. Скотный двор - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.

Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He believed in the principles of Ingsoc, he venerated Big Brother, he rejoiced over victories, he hated heretics, not merely with sincerity but with a sort of restless zeal, an up-to-dateness of information, which the ordinary Party member did not approach. Он верит в принципы ангсоца, чтит Старшего Врата, он радуется победам, ненавидит мыслепреступников не только искренне, но рьяно и неутомимо, причем располагая самыми последними сведениями, не нужными рядовому партийцу.
Yet a faint air of disreputability always clung to him. Но всегда от него шел какой-то малопочтенный душок.
He said things that would have been better unsaid, he had read too many books, he frequented the Chestnut Tree Cafe, haunt of painters and musicians. Он говорил то, о чем говорить не стоило, он прочел слишком много книжек, он наведывался в кафе "Под каштаном", которое облюбовали художники и музыканты.
There was no law, not even an unwritten law, against frequenting the Chestnut Tree Cafe, yet the place was somehow ill-omened. Запрета, даже неписаного запрета, на посещение этого кафе не было, но над ним тяготело что-то зловещее.
The old, discredited leaders of the Party had been used to gather there before they were finally purged. Когда-то там собирались отставные, потерявшие доверие партийные вожди (потом их убрали окончательно).
Goldstein himself, it was said, had sometimes been seen there, years and decades ago. По слухам, бывал там сколько-то лет или десятилетий назад сам Голдстейи.
Syme's fate was not difficult to foresee. Судьбу Сайма нетрудно было угадать.
And yet it was a fact that if Syme grasped, even for three seconds, the nature of his, Winston's, secret opinions, he would betray him instantly to the Thought Police. Но несомненно было и то, что если бы Сайму открылось, хоть на три секунды, каких взглядов держится Уинстон, Сайм немедленно донес бы на Уинстона в полицию мыслей.
So would anybody else, for that matter: but Syme more than most. Впрочем, как и любой на его месте, но все же Сайм скорее.
Zeal was not enough. Orthodoxy was unconsciousness. Правоверность -- состояние бессознательное.
Syme looked up. Сайм поднял голову.
'Here comes Parsons,' he said. -- Вон идет Парсонс, -- сказал он.
Something in the tone of his voice seemed to add, 'that bloody fool'. В голосе его прозвучало: "несносный дурак".
Parsons, Winston's fellow-tenant at Victory Mansions, was in fact threading his way across the room--a tubby, middle-sized man with fair hair and a froglike face. И в самом деле между столиками пробирался сосед Уинстона по дому "Победа" -невысокий, бочкообразных очертаний человек с русыми волосами и лягушачьим лицом.
At thirty-five he was already putting on rolls of fat at neck and waistline, but his movements were brisk and boyish. В тридцать пять лет он уже отрастил брюшко и складки жира на загривке, но двигался по-мальчишески легко.
His whole appearance was that of a little boy grown large, so much so that although he was wearing the regulation overalls, it was almost impossible not to think of him as being dressed in the blue shorts, grey shirt, and red neckerchief of the Spies. Да и выглядел он мальчиком, только большим: хотя он был одет в форменный комбинезон, все время хотелось представить его себе в синих шортах, серой рубашке и красном галстуке разведчика.
In visualizing him one saw always a picture of dimpled knees and sleeves rolled back from pudgy forearms. Воображению рисовались ямки на коленях и закатанные рукава на пухлых руках.
Parsons did, indeed, invariably revert to shorts when a community hike or any other physical activity gave him an excuse for doing so. В шорты Парсонс действительно облачался при всяком удобном случае --ив туристских вылазках и на других мероприятиях, требовавших физической активности.
He greeted them both with a cheery Он приветствовал обоих веселым
'Hullo, hullo!' and sat down at the table, giving off an intense smell of sweat. "Здрасьте, здрасьте!" и сел за стол, обдав их крепким запахом пота.
Beads of moisture stood out all over his pink face. Все лицо его было покрыто росой.
His powers of sweating were extraordinary. Потоотделительные способности у Парсонса были выдающиеся.
At the Community Centre you could always tell when he had been playing table-tennis by the dampness of the bat handle. В клубе всегда можно было угадать, что он поиграл в настольный теннис, по мокрой ручке ракетки.
Syme had produced a strip of paper on which there was a long column of words, and was studying it with an ink-pencil between his fingers. Сайм вытащил полоску бумаги с длинным столбиком слов и принялся читать, держа наготове чернильный карандаш.
'Look at him working away in the lunch hour,' said Parsons, nudging Winston. 'Keenness, eh? -- Смотри, даже в обед работает, -- сказал Парсонс, толкнув Уинстона в бок. -- Увлекается, а?
What's that you've got there, old boy? Что у вас там?
Something a bit too brainy for me, I expect. Не по моим, наверно, мозгам.
Smith, old boy, I'll tell you why I'm chasing you. Смит, знаете, почему я за вами гоняюсь?
It's that sub you forgot to give me.' Вы у меня подписаться забыли.
'Which sub is that?' said Winston, automatically feeling for money. -- На что подписка? -- спросил Уинстон, машинально потянувшись к карману.
About a quarter of one's salary had to be earmarked for voluntary subscriptions, which were so numerous that it was difficult to keep track of them. Примерно четверть зарплаты уходила на добровольные подписки, настолько многочисленные, что их и упомнить было трудно.
'For Hate Week. You know--the house-by-house fund. -- На Неделю ненависти -- подписка по месту жительства.
I'm treasurer for our block. Я домовый казначей.
We're making an all-out effort-going to put on a tremendous show. Не щадим усилий -- в грязь лицом не ударим.
I tell you, it won't be my fault if old Victory Mansions doesn't have the biggest outfit of flags in the whole street. Скажу прямо, если наш дом "Победа" не выставит больше всех флагов на улице, так не по моей вине.
Two dollars you promised me.' Вы два доллара обещали.
Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate. Уинстон нашел и отдал две мятых, замусоленных бумажки, и Парсонс аккуратным почерком малограмотного записал его в блокнотик.
'By the way, old boy,' he said. 'I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday. -- Между прочим, -- сказал он, -- я слышал, мой паршивец запулил в вас вчера из рогатки.
I gave him a good dressing-down for it. Я ему задал по первое число.
In fact I told him I'd take the catapult away if he does it again.' Даже пригрозил: еще раз повторится -- отберу рогатку.
'I think he was a little upset at not going to the execution,' said Winston. -- Наверное, расстроился, что его не пустили на казнь, -- сказал Уинстон.
'Ah, well--what I mean to say, shows the right spirit, doesn't it? -- Да, знаете... я что хочу сказать: сразу видно, что воспитан в правильном духе.
Mischievous little beggars they are, both of them, but talk about keenness! Озорные паршивцы -- что один, что другая, -но увлеченные!
All they think about is the Spies, and the war, of course. Одно на уме -- разведчики, ну и война, конечно.
D'you know what that little girl of mine did last Saturday, when her troop was on a hike out Berkhamsted way? She got two other girls to go with her, slipped off from the hike, and spent the whole afternoon following a strange man. Знаете, что дочурка выкинула в прошлое воскресенье? У них поход был в Беркампстед -так она сманила еще двух девчонок, откололись от отряда и до вечера следили за одним человеком.
They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.' Два часа шли за ним, и все лесом, а в Амершеме сдали его патрулю.
'What did they do that for?' said Winston, somewhat taken aback. -- Зачем это? -- слегка опешив, спросил Уинстон.
Parsons went on triumphantly: Парсонс победоносно продолжал:
'My kid made sure he was some kind of enemy agent--might have been dropped by parachute, for instance. -- Дочурка догадалась, что он вражеский агент, на парашюте сброшенный или еще как.
But here's the point, old boy. Но вот в чем самая штука-то.
What do you think put her on to him in the first place? С чего, вы думаете, она его заподозрила?
She spotted he was wearing a funny kind of shoes--said she'd never seen anyone wearing shoes like that before. Туфли на нем чудные -- никогда, говорит, не видала на человеке таких туфель.
So the chances were he was a foreigner. Что, если иностранец?
Pretty smart for a nipper of seven, eh?' Семь лет пигалице, а смышленая какая, а?
'What happened to the man?' said Winston. -- И что с ним сделали? -- спросил Уинстон.
' Ah, that I couldn't say, of course. -- Ну уж этого я не знаю.
But I wouldn't be altogether surprised if-—' Parsons made the motion of aiming a rifle, and clicked his tongue for the explosion. Но не особенно удивлюсь, если... -- Парсонс изобразил, будто целится из ружья, и щелкнул языком.
'Good,' said Syme abstractedly, without looking up from his strip of paper. -- Отлично, -- в рассеянности произнес Сайм, не отрываясь от своего листка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x