LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    1984. Скотный двор
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание

1984. Скотный двор - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.

Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Want to see the hanging!' chanted the little girl, still capering round. Хочу посмотреть, как вешают! -- подхватила девочка, прыгая вокруг.
Some Eurasian prisoners, guilty of war crimes, were to be hanged in the Park that evening, Winston remembered. Уинстон вспомнил, что сегодня вечером в Парке будут вешать евразийских пленных -- военных преступников.
This happened about once a month, and was a popular spectacle. Это популярное зрелище устраивали примерно раз в месяц.
Children always clamoured to be taken to see it. Дети всегда скандалили -- требовали, чтобы их повели смотреть.
He took his leave of Mrs Parsons and made for the door. Он отправился к себе.
But he had not gone six steps down the passage when something hit the back of his neck an agonizingly painful blow. Но не успел пройти по коридору и шести шагов, как затылок его обожгла невыносимая боль.
It was as though a red-hot wire had been jabbed into him. Будто ткнули в шею докрасна раскаленной проволокой.
He spun round just in time to see Mrs Parsons dragging her son back into the doorway while the boy pocketed a catapult. Он повернулся на месте и увидел, как миссис Парсонс утаскивает мальчика в дверь, а он засовывает в карман рогатку.
'Goldstein!' bellowed the boy as the door closed on him. -- Голдстейн! -- заорал мальчик, перед тем как закрылась дверь.
But what most struck Winston was the look of helpless fright on the woman's greyish face. Но больше всего Уинстона поразило выражение беспомощного страха на сером лице матери.
Back in the flat he stepped quickly past the telescreen and sat down at the table again, still rubbing his neck. Уинстон вернулся к себе, поскорее прошел мимо телекрана и снова сел за стол, все еще потирая затылок.
The music from the telescreen had stopped. Музыка в телекране смолкла.
Instead, a clipped military voice was reading out, with a sort of brutal relish, a description of the armaments of the new Floating Fortress which had just been anchored between Iceland and the Faroe Islands. Отрывистый военный голос с грубым удовольствием стал описывать вооружение новой плавающей крепости, поставленной на якорь между Исландией и Фарерскими островами.
With those children, he thought, that wretched woman must lead a life of terror. Несчастная женщина, подумал он, жизнь с такими детьми -- это жизнь в постоянном страхе.
Another year, two years, and they would be watching her night and day for symptoms of unorthodoxy. Через год-другой они станут следить за ней днем и ночью, чтобы поймать на идейной невыдержанности.
Nearly all children nowadays were horrible. Теперь почти все дети ужасны.
What was worst of all was that by means of such organizations as the Spies they were systematically turned into ungovernable little savages, and yet this produced in them no tendency whatever to rebel against the discipline of the Party. И хуже всего, что при помощи таких организаций, как разведчики, их методически превращают в необузданных маленьких дикарей, причем у них вовсе не возникает желания бунтовать против партийной дисциплины.
On the contrary, they adored the Party and everything connected with it. Наоборот, они обожают партию и все, что с ней связано.
The songs, the processions, the banners, the hiking, the drilling with dummy rifles, the yelling of slogans, the worship of Big Brother--it was all a sort of glorious game to them. Песни, шествия, знамена, походы, муштра с учебными винтовками, выкрикивание лозунгов, поклонение Старшему Брату -- все это для них увлекательная игра.
All their ferocity was turned outwards, against the enemies of the State, against foreigners, traitors, saboteurs, thought-criminals. Их натравливают на чужаков, на врагов системы, на иностранцев, изменников, вредителей, мыслепреступников.
It was almost normal for people over thirty to be frightened of their own children. Стало обычным делом, что тридцатилетние люди боятся своих детей.
And with good reason, for hardly a week passed in which 'The Times' did not carry a paragraph describing how some eavesdropping little sneak--'child hero' was the phrase generally used--had overheard some compromising remark and denounced its parents to the Thought Police. И не зря: не проходило недели, чтобы в "Таймс" не мелькнула заметка о том, как юный соглядатай -- "маленький герой", по принятому выражению, -- подслушал нехорошую фразу и донес на родителей в полицию мыслей.
The sting of the catapult bullet had worn off. Боль от пульки утихла.
He picked up his pen half-heartedly, wondering whether he could find something more to write in the diary. Уинстон без воодушевления взял ручку, не зная, что еще написать в дневнике.
Suddenly he began thinking of O'Brien again. Вдруг он снова начал думать про О'Брайена.
Years ago--how long was it? Несколько лет назад... -- сколько же?
Seven years it must be--he had dreamed that he was walking through a pitch-dark room. Лет семь, наверно, -- ему приснилось, что он идет в кромешной тьме по какой-то комнате.
And someone sitting to one side of him had said as he passed: И кто-то сидящий сбоку говорит ему:
'We shall meet in the place where there is no darkness.' "Мы встретимся там, где нет темноты".
It was said very quietly, almost casually--a statement, not a command. He had walked on without pausing. Сказано это было тихо, как бы между прочим, -не приказ, просто фраза.
What was curious was that at the time, in the dream, the words had not made much impression on him. Любопытно, что тогда, во сне, большого впечатления эти слова не произвели.
It was only later and by degrees that they had seemed to take on significance. Лишь впоследствии, постепенно приобрели они значительность.
He could not now remember whether it was before or after having the dream that he had seen O'Brien for the first time, nor could he remember when he had first identified the voice as O'Brien's. Он не мог припомнить, было это до или после его первой встречи с О'Брайеном; и когда именно узнал в том голосе голос О'Брайена -- тоже не мог припомнить.
But at any rate the identification existed. Так или иначе, голос был опознан.
It was O'Brien who had spoken to him out of the dark. Говорил с ним во тьме О'Брайен.
Winston had never been able to feel sure--even after this morning's flash of the eyes it was still impossible to be sure whether O'Brien was a friend or an enemy. Уинстон до сих пор не уяснил себе -- даже после того, как они переглянулись, не смог уяснить, -- друг О'Брайен или враг.
Nor did it even seem to matter greatly. Да и не так уж это, казалось, важно.
There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. Между ними протянулась ниточка понимания, а это важнее дружеских чувств или соучастия.
'We shall meet in the place where there is no darkness,' he had said. "Мы встретимся там, где нет темноты", -сказал О'Брайен.
Winston did not know what it meant, only that in some way or another it would come true. Что это значит, Уинстон не понимал, но чувствовал, что каким-то образом это сбудется.
The voice from the telescreen paused. Голос в телекране прервался.
A trumpet call, clear and beautiful, floated into the stagnant air. Душную комнату наполнил звонкий, красивый звук фанфар.
The voice continued raspingly: Скрипучий голос продолжал:
' Attention! "Внимание!
Your attention, please! Внимание!
A newsflash has this moment arrived from the Malabar front. Только что поступила сводка-молния с Малабарского фронта.
Our forces in South India have won a glorious victory. Наши войска в Южной Индии одержали решаюшую победу.
I am authorized to say that the action we are now reporting may well bring the war within measurable distance of its end. Мне поручено заявить, что в результате этой битвы конец войны может стать делом обозримого будущего.
Here is the newsflash—' Слушайте сводку".
Bad news coming, thought Winston. Жди неприятности, подумал Уинстон.
And sure enough, following on a gory description of the annihilation of a Eurasian army, with stupendous figures of killed and prisoners, came the announcement that, as from next week, the chocolate ration would be reduced from thirty grammes to twenty. И точно: вслед за кровавым описанием разгрома евразийской армии с умопомрачительными цифрами убитых и взятых в плен последовало объявление о том, что с будущей недели норма отпуска шоколада сокращается с тридцати граммов до двадцати.
Winston belched again. Уинстон опять рыгнул.
The gin was wearing off, leaving a deflated feeling. Джин уже выветрился, оставив после себя ощущение упадка.
The telescreen--perhaps to celebrate the victory, perhaps to drown the memory of the lost chocolate--crashed into Телекран, то ли празднуя победу, то ли чтобы отвлечь от мыслей об отнятом шоколаде, громыхнул:
' Oceania, 'tis for thee'. "Тебе, Океания".
You were supposed to stand to attention. Полагалось встать по стойке смирно.
However, in his present position he was invisible. Но здесь он был невидим.
' Oceania, 'tis for thee' gave way to lighter music. "Тебе, Океания" сменялась легкой музыкой.
Winston walked over to the window, keeping his back to the telescreen. Держась к телекрану спиной, Уинстон подошел к окну.
The day was still cold and clear. День был все так же холоден и ясен.
Somewhere far away a rocket bomb exploded with a dull, reverberating roar. Где-то вдалеке с глухим раскатистым грохотом разорвалась ракета.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img