Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор
- Название:1984. Скотный двор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
You believe that reality is something objective, external, existing in its own right. | Действительность вам представляется чем-то объективным, внешним, существующим независимо от вас. |
You also believe that the nature of reality is self-evident. | Характер действительности представляется вам самоочевидным. |
When you delude yourself into thinking that you see something, you assume that everyone else sees the same thing as you. | Когда, обманывая себя, вы думаете, будто что-то видите, вам кажется, что все остальные видят то же самое. |
But I tell you, Winston, that reality is not external. | Но говорю вам, Уинстон, действительность не есть нечто внешнее. |
Reality exists in the human mind, and nowhere else. | Действительность существует в человеческом сознании и больше нигде. |
Not in the individual mind, which can make mistakes, and in any case soon perishes: only in the mind of the Party, which is collective and immortal. | Не в индивидуальном сознании, которое может ошибаться и в любом случае преходяще, -только в сознании партии, коллективном и бессмертном. |
Whatever the Party holds to be the truth, is truth. | То, что партия считает правдой, и есть правда. |
It is impossible to see reality except by looking through the eyes of the Party. | Невозможно видеть действительность иначе, как глядя на нее глазами партии. |
That is the fact that you have got to relearn, Winston. | И этому вам вновь предстоит научиться, Уинстон. |
It needs an act of self-destruction, an effort of the will. | Для этого требуется акт самоуничтожения, усилие воли. |
You must humble yourself before you can become sane.' | Вы должны смирить себя, прежде чем станете психически здоровым. |
He paused for a few moments, as though to allow what he had been saying to sink in. | Он умолк, как бы выжидая, когда Уинстон усвоит его слова. |
'Do you remember,' he went on, 'writing in your diary, | -- Вы помните, -- снова заговорил он, -- как написали в дневнике: |
"Freedom is the freedom to say that two plus two make four"?' | "Свобода -- это возможность сказать, что дважды два -- четыре"? |
' Yes,' said Winston. | -- Да |
O'Brien held up his left hand, its back towards Winston, with the thumb hidden and the four fingers extended. | О'Брайен поднял левую руку, тыльной стороной к Уинстону, спрятав большой палец и растопырив четыре. |
'How many fingers am I holding up, Winston?' | -- Сколько я показываю пальцев, Уинстон? |
' Four.' | -- Четыре. |
'And if the party says that it is not four but five--then how many?' | -- А если партия говорит, что их не четыре, а пять, --тогда сколько? |
' Four.' | -- Четыре. |
The word ended in a gasp of pain. | На последнем слоге он охнул от боли. |
The needle of the dial had shot up to fifty-five. | Стрелка на шкале подскочила к пятидесяти пяти. |
The sweat had sprung out all over Winston's body. | Все тело Уинстона покрылось потом. |
The air tore into his lungs and issued again in deep groans which even by clenching his teeth he could not stop. | Воздух врывался в его легкие и выходил обратно с тяжелыми стонами -- Уинстон стиснул зубы и все равно не мог их сдержать. |
O'Brien watched him, the four fingers still extended. | О'Брайен наблюдал за ним, показывая четыре пальца. |
He drew back the lever. | Он отвел рычаг. |
This time the pain was only slightly eased. | На этот раз боль лишь слегка утихла. |
' How many fingers, Winston?' | -- Сколько пальцев, Уинстон? |
' Four.' | -- Четыре. |
The needle went up to sixty. | Стрелка дошла до шестидесяти. |
' How many fingers, Winston?' | -- Сколько пальцев, Уинстон? |
' Four! | -- Четыре! |
Four! | Четыре! |
What else can I say? | Что еще я могу сказать? |
Four!' | Четыре! |
The needle must have risen again, but he did not look at it. | Стрелка, наверно, опять поползла, но Уинстон не смотрел. |
The heavy, stern face and the four fingers filled his vision. | Он видел только тяжелое, суровое лицо и четыре пальца. |
The fingers stood up before his eyes like pillars, enormous, blurry, and seeming to vibrate, but unmistakably four. | Пальцы стояли перед его глазами, как колонны: громадные, они расплывались и будто дрожали, но их было только четыре. |
'How many fingers, Winston?' | -- Сколько пальцев, Уинстон? |
' Four! | -- Четыре! |
Stop it, stop it! | Перестаньте, перестаньте! |
How can you go on? | Как вы можете? |
Four! | Четыре! |
Four!' | Четыре! |
' How many fingers, Winston?' | -- Сколько пальцев, Уинстон? |
' Five! | -- Пять! |
Five! | Пять! |
Five!' | Пять! |
'No, Winston, that is no use. | -- Нет, напрасно, Уинстон. |
You are lying. | Вы лжете. |
You still think there are four. | Вы все равно думаете, что их четыре. |
How many fingers, please?' | Так сколько пальцев? |
' Four! five! Four! | -- Четыре! Пять! Четыре! |
Anything you like. | Сколько вам нужно. |
Only stop it, stop the pain!' | Только перестаньте, перестаньте делать больно! |
Abruptly he was sitting up with O'Brien's arm round his shoulders. | Вдруг оказалось, что он сидит и О'Брайен обнимает его за плечи. |
He had perhaps lost consciousness for a few seconds. | По-видимому, он на несколько секунд потерял сознание. |
The bonds that had held his body down were loosened. | Захваты, державшие его тело, были отпущены. |
He felt very cold, he was shaking uncontrollably, his teeth were chattering, the tears were rolling down his cheeks. | Ему было очень холодно, он трясся, зубы стучали, по щекам текли слезы. |
For a moment he clung to O'Brien like a baby, curiously comforted by the heavy arm round his shoulders. | Он прильнул к О'Брайену, как младенец; тяжелая рука, обнимавшая плечи, почему-то утешала его. |
He had the feeling that O'Brien was his protector, that the pain was something that came from outside, from some other source, and that it was O'Brien who would save him from it. | Сейчас ему казалось, что О'Брайен -- его защитник, что боль пришла откуда-то со стороны, что у нее другое происхождение и спасет от нее -- О'Брайен. |
'You are a slow learner, Winston,' said O'Brien gently. | -- Вы -- непонятливый ученик, -- мягко сказал О'Брайен. |
'How can I help it?' he blubbered. 'How can I help seeing what is in front of my eyes? | -- Что я могу сделать? -- со слезами пролепетал Уинстон. -- Как я могу не видеть, что у меня перед глазами? |
Two and two are four.' | Два и два -- четыре. |
' Sometimes, Winston. | -- Иногда, Уинстон. |
Sometimes they are five. | Иногда -- пять. |
Sometimes they are three. | Иногда -- три. |
Sometimes they are all of them at once. | Иногда -- все, сколько есть. |
You must try harder. | Вам надо постараться. |
It is not easy to become sane.' | Вернуть душевное здоровье нелегко. |
He laid Winston down on the bed. | Он уложил Уинстона. |
The grip of his limbs tightened again, but the pain had ebbed away and the trembling had stopped, leaving him merely weak and cold. | Захваты на руках и ногах снова сжались, но боль потихоньку отступила, дрожь прекратилась, осталась только слабость и озноб. |
O'Brien motioned with his head to the man in the white coat, who had stood immobile throughout the proceedings. | О'Брайен кивнул человеку в белом, все это время стоявшему неподвижно. |
The man in the white coat bent down and looked closely into Winston's eyes, felt his pulse, laid an ear against his chest, tapped here and there, then he nodded to O'Brien. | Человек в белом наклонился, заглянув Уинстону в глаза, проверил пульс, приложил ухо к груди, простукал там и сям; потом кивнул О'Брайену. |
' Again,' said O'Brien. | -- Еще раз, -- сказал О'Брайен. |
The pain flowed into Winston's body. | В тело Уинстона хлынула боль. |
The needle must be at seventy, seventy-five. | Стрелка, наверно, стояла на семидесяти -семидесяти пяти. |
He had shut his eyes this time. | На этот раз он зажмурился. |
He knew that the fingers were still there, and still four. | Он знал, что пальцы перед ним, их по-прежнему четыре. |
All that mattered was somehow to stay alive until the spasm was over. | Важно было одно: как-нибудь пережить эти судороги. |
He had ceased to notice whether he was crying out or not. | Он уже не знал, кричит он или нет. |
The pain lessened again. | Боль опять утихла. |
He opened his eyes. O'Brien had drawn back the lever. | Он открыл глаза, О'Брайен отвел рычаг. |
' How many fingers, Winston?' | -- Сколько пальцев, Уинстон? |
' Four. | -- Четыре. |
I suppose there are four. | Наверное, четыре. |
I would see five if I could. | Я увидел бы пять, если б мог. |
I am trying to see five.' | Я стараюсь увидеть пять. |
'Which do you wish: to persuade me that you see five, or really to see them?' | -- Чего вы хотите: убедить меня, что видите пять, или в самом деле увидеть? |
' Really to see them.' | -- В самом деле увидеть. |
' Again,' said O'Brien. | -- Еще раз, -- сказал О'Брайен. |
Perhaps the needle was eighty--ninety. | Стрелка остановилась, наверное, на восьмидесяти -- девяноста. |
Winston could not intermittently remember why the pain was happening. | Уинстон лишь изредка понимал, почему ему больно. |
Behind his screwed-up eyelids a forest of fingers seemed to be moving in a sort of dance, weaving in and out, disappearing behind one another and reappearing again. | За сжатыми веками извивался в каком-то танце лес пальцев, они множились и редели, исчезали один позади другого и появлялись снова. |
He was trying to count them, he could not remember why. | Он пытался их сосчитать, а зачем -- сам не помнил. |
He knew only that it was impossible to count them, and that this was somehow due to the mysterious identity between five and four. | Он знал только, что сосчитать их невозможно по причине какого-то таинственного тождества между четырьмя и пятью. |
The pain died down again. | Боль снова затихла. |
When he opened his eyes it was to find that he was still seeing the same thing. | Он открыл глаза, и оказалось, что видит то же самое. |
Innumerable fingers, like moving trees, were still streaming past in either direction, crossing and recrossing. | Бесчисленные пальцы, как ожившие деревья, строились во все стороны, скрещивались и расходились. |
He shut his eyes again. | Он опять зажмурил глаза. |
'How many fingers am I holding up, Winston?' | -- Сколько пальцев я показываю, Уинстон? |
Интервал:
Закладка: