Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор
- Название:1984. Скотный двор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
We shall squeeze you empty, and then we shall fill you with ourselves.' | Мы выдавим из вас все до капли -- а потом заполним собой. |
He paused and signed to the man in the white coat. | Он умолк и сделал знак человеку в белом. |
Winston was aware of some heavy piece of apparatus being pushed into place behind his head. | Уинстон почувствовал, что сзади к его голове подвели какой-то тяжелый аппарат. |
O'Brien had sat down beside the bed, so that his face was almost on a level with Winston's. | О'Брайен сел у койки, и лицо его оказалось почти вровень с лицом Уинстона. |
'Three thousand,' he said, speaking over Winston's head to the man in the white coat. | -- Три тысячи, -- сказал он через голову Уинстона человеку в белом. |
Two soft pads, which felt slightly moist, clamped themselves against Winston's temples. | К вискам Уинстона прилегли две мягкие подушечки, как будто влажные. |
He quailed. | Он сжался. |
There was pain coming, a new kind of pain. | Снова будет боль, какая-то другая боль. |
O'Brien laid a hand reassuringly, almost kindly, on his. | О'Брайен успокоил его, почти ласково взяв зару ку : |
' This time it will not hurt,' he said. | -- На этот раз больно не будет. |
' Keep your eyes fixed on mine.' | Смотрите мне в глаза. |
At this moment there was a devastating explosion, or what seemed like an explosion, though it was not certain whether there was any noise. | Произошел чудовищный взрыв -- или что-то показавшееся ему взрывом, хотя он не был уверен, что это сопровождалось звуком. |
There was undoubtedly a blinding flash of light. | Но ослепительная вспышка была несомненно. |
Winston was not hurt, only prostrated. | Уинстона не ушибло, а только опрокинуло. |
Although he had already been lying on his back when the thing happened, he had a curious feeling that he had been knocked into that position. | Хотя он уже лежал навзничь, когда это произошло, чувство было такое, будто его бросили на спину. |
A terrific painless blow had flattened him out. | Его распластал ужасный безболезненный удар. |
Also something had happened inside his head. | И что-то произошло в голове. |
As his eyes regained their focus he remembered who he was, and where he was, and recognized the face that was gazing into his own; but somewhere or other there was a large patch of emptiness, as though a piece had been taken out of his brain. | Когда зрение прояснилось, Уинстон вспомнил, кто он и где находится, узнал того, кто пристально смотрел ему в лицо; но где-то, непонятно где, существовала область пустоты, словно кусок вынули из его мозга. |
'It will not last,' said O'Brien. 'Look me in the eyes. | -- Это пройдет, -- сказал О'Брайен. -- Смотрите мне в глаза. |
What country is Oceania at war with?' | С какой страной воюет Океания? |
Winston thought. | Уинстон думал. |
He knew what was meant by Oceania and that he himself was a citizen of Oceania. | Он понимал, что означает "Океания" и что он -- гражданин Океании. |
He also remembered Eurasia and Eastasia; but who was at war with whom he did not know. | Помнил он и Евразию с Остазией; но кто с кем воюет, он не знал. |
In fact he had not been aware that there was any war. | Он даже не знал, что была какая-то война. |
' I don't remember.' | -- Не помню. |
' Oceania is at war with Eastasia. | -- Океания воюет с Остазией. |
Do you remember that now?' | Теперь вы вспомнили? |
'Yes.' | -- Да. |
' Oceania has always been at war with Eastasia. | -- Океания всегда воевала с Остазией. |
Since the beginning of your life, since the beginning of the Party, since the beginning of history, the war has continued without a break, always the same war. | С первого дня вашей жизни, с первого дня партии, с первого дня истории война шла без перерыва -- все та же война. |
Do you remember that?' | Это вы помните? |
'Yes.' | - - Да. |
'Eleven years ago you created a legend about three men who had been condemned to death for treachery. | -- Одиннадцать лет назад вы сочинили легенду о троих людях, приговоренных за измену к смертной казни. |
You pretended that you had seen a piece of paper which proved them innocent. | Выдумали, будто видели клочок бумаги, доказывавший их невиновность. |
No such piece of paper ever existed. | Такой клочок бумаги никогда не существовал. |
You invented it, and later you grew to believe in it. | Это был ваш вымысел, а потом вы в него поверили. |
You remember now the very moment at which you first invented it. | Теперь вы вспомнили ту минуту, когда это было выдумано. |
Do you remember that?' | Вспомнили? |
'Yes.' | -- Да. |
'Just now I held up the fingers of my hand to you. | -- Только что я показывал вам пальцы. |
You saw five fingers. | Вы видели пять пальцев. |
Do you remember that?' | Вы это помните? |
'Yes.' | -- Да. |
O'Brien held up the fingers of his left hand, with the thumb concealed. | О'Брайен показал ему левую руку, спрятав большой палец. |
' There are five fingers there. | -- Пять пальцев. |
Do you see five fingers?' | Вы видите пять пальцев? |
'Yes.' | -- Да. |
And he did see them, for a fleeting instant, before the scenery of his mind changed. | И он их видел, одно мимолетное мгновение, до того, как в голове у него все стало на свои места. |
He saw five fingers, and there was no deformity. | Он видел пять пальцев и никакого искажения не замечал. |
Then everything was normal again, and the old fear, the hatred, and the bewilderment came crowding back again. | Потом рука приняла естественный вид, и разом нахлынули прежний страх, ненависть, замешательство. |
But there had been a moment--he did not know how long, thirty seconds, perhaps--of luminous certainty, when each new suggestion of O'Brien's had filled up a patch of emptiness and become absolute truth, and when two and two could have been three as easily as five, if that were what was needed. | Но был такой период -- он не знал, долгий ли, может быть, полминуты, -- светлой определенности, когда каждое новое внушение О'Брайена заполняло пустоту в голове и становилось абсолютной истиной, когда два и два так же легко могли стать тремя, как и пятью, если требовалось. |
It had faded but before O'Brien had dropped his hand; but though he could not recapture it, he could remember it, as one remembers a vivid experience at some period of one's life when one was in effect a different person. | Это состояние прошло раньше, чем О'Брайен отпустил его руку; и, хотя вернуться в это состояние Уинстон не мог, он его помнил, как помнишь яркий случай из давней жизни, когда ты был, по существу, другим человеком. |
'You see now,' said O'Brien, 'that it is at any rate possible.' | -- Теперь вы по крайней мере понимаете, -- сказал О'Брайен, -- что это возможно. |
' Yes,' said Winston. | -- Да, -- отозвался Уинстон. |
O'Brien stood up with a satisfied air. | О'Брайен с удовлетворенным видом встал. |
Over to his left Winston saw the man in the white coat break an ampoule and draw back the plunger of a syringe. | Уинстон увидел, что слева человек в белом сломал ампулу и набирает из нее в шприц. |
O'Brien turned to Winston with a smile. | О'Брайен с улыбкой обратился к Уинстону. |
In almost the old manner he resettled his spectacles on his nose. | Почти как раньше, он поправил на носу очки. |
'Do you remember writing in your diary,' he said, 'that it did not matter whether I was a friend or an enemy, since I was at least a person who understood you and could be talked to? | -- Помните, как вы написали про меня в дневнике: неважно, друг он или враг -- этот человек может хотя бы понять меня, с ним можно разговаривать. |
You were right. | Вы были правы. |
I enjoy talking to you. | Мне нравится с вами разговаривать. |
Your mind appeals to me. | Меня привлекает ваш склад ума. |
It resembles my own mind except that you happen to be insane. | Мы с вами похоже мыслим, с той только разницей, что вы безумны. |
Before we bring the session to an end you can ask me a few questions, if you choose.' | Прежде чем мы закончим беседу, вы можете задать мне несколько вопросов, если хотите. |
' Any question I like?' | -- Любые вопросы? |
'Anything.' He saw that Winston's eyes were upon the dial. 'It is switched off. | -- Какие угодно. -- Он увидел, что Уинстон скосился на шкалу. -- Отключено. |
What is your first question?' | Ваш первый вопрос? |
'What have you done with Julia?' said Winston. | -- Что вы сделали с Джулией? -- спросил Уинстон. |
O'Brien smiled again. | О'Брайен снова улыбнулся. |
' She betrayed you, Winston. | -- Она предала вас, Уинстон. |
Immediately--unreservedly. | Сразу, безоговорочно. |
I have seldom seen anyone come over to us so promptly. | Мне редко случалось видеть, чтобы кто-нибудь так живо шел нам навстречу. |
Интервал:
Закладка: