Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание

1984. Скотный двор - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.

Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You would hardly recognize her if you saw her. Вы бы ее вряд ли узнали.
All her rebelliousness, her deceit, her folly, her dirty-mindedness--everything has been burned out of her. Все ее бунтарство, лживость, безрассудство, испорченность -- все это выжжено из нее.
It was a perfect conversion, a textbook case.' Это было идеальное обращение, прямо для учебников.
' You tortured her?' -- Вы ее пытали?
O'Brien left this unanswered. На это О'Брайен не ответил.
'Next question,' he said. -- Следующий вопрос, -- сказал он.
'Does Big Brother exist?' -- Старший Брат существует?
' Of course he exists. -- Конечно, существует.
The Party exists. Партия существует.
Big Brother is the embodiment of the Party.' Старший Брат -- олицетворение партии.
'Does he exist in the same way as I exist?' -- Существует он в том смысле, в каком существую я?
' You do not exist,' said O'Brien. -- Вы не существуете, -- сказал О'Брайен.
Once again the sense of helplessness assailed him. Снова на него навалилась беспомощность.
He knew, or he could imagine, the arguments which proved his own nonexistence; but they were nonsense, they were only a play on words. Он знал, мог представить себе, какими аргументами будут доказывать, что он не существует, но все они -- бессмыслица, просто игра слов.
Did not the statement, Разве в утверждении:
'You do not exist', contain a logical absurdity? "Вы не существуете" -- не содержится логическая нелепость?
But what use was it to say so? Но что толку говорить об этом?
His mind shrivelled as he thought of the unanswerable, mad arguments with which O'Brien would demolish him. Ум его съежился при мысли о неопровержимых, безумных аргументах, которыми его разгромит О'Брайен.
'I think I exist,' he said wearily. 'I am conscious of my own identity. -- По-моему, я существую, -- устало сказал он. -- Я сознаю себя.
I was born and I shall die. Я родился и я умру.
I have arms and legs. У меня есть руки и ноги.
I occupy a particular point in space. Я занимаю определенный объем в пространстве.
No other solid object can occupy the same point simultaneously. Никакое твердое тело не может занимать этот объем одновременно со мной.
In that sense, does Big Brother exist?' В этом смысле существует Старший Брат?
' It is of no importance. -- Это не важно.
He exists.' Он существует.
'Will Big Brother ever die?' -- Старший Брат когда-нибудь умрет?
' Of course not. -- Конечно, нет.
How could he die? Как он может умереть?
Next question.' Следующий вопрос.
' Does the Brotherhood exist?' -- Братство существует?
' That, Winston, you will never know. -- А этого, Уинстон, вы никогда не узнаете.
If we choose to set you free when we have finished with you, and if you live to be ninety years old, still you will never learn whether the answer to that question is Yes or No. Если мы решим выпустить вас, когда кончим, и вы доживете до девяноста лет, вы все равно не узнаете, как ответить на этот вопрос: нет или да.
As long as you live it will be an unsolved riddle in your mind.' Сколько вы живете, столько и будете биться над этой загадкой.
Winston lay silent. Уинстон лежал молча.
His breast rose and fell a little faster. Теперь его грудь поднималась и опускалась чуть чаще.
He still had not asked the question that had come into his mind the first. Он так и не задал вопроса, который первым пришел ему в голову.
He had got to ask it, and yet it was as though his tongue would not utter it. Он должен его задать, но язык отказывался служить ему.
There was a trace of amusement in O'Brien's face. На лице О'Брайена как будто промелькнула насмешка.
Even his spectacles seemed to wear an ironical gleam. Даже очки у него блеснули иронически.
He knows, thought Winston suddenly, he knows what I am going to ask! Он знает, вдруг подумал Уинстон, знает, что я хочу спросить!
At the thought the words burst out of him: И тут же у него вырвалось:
' What is in Room 101?' -- Что делают в комнате сто один?
The expression on O'Brien's face did not change. Лицо О'Брайена не изменило выражения.
He answered drily: Он сухо ответил:
'You know what is in Room 101, Winston. -- Уинстон, вы знаете, что делается в комнате сто один.
Everyone knows what is in Room 101.' Все знают, что делается в комнате сто один.
He raised a finger to the man in the white coat. Он сделал пальцем знак человеку в белом.
Evidently the session was at an end. Беседа, очевидно, подошла к концу.
A needle jerked into Winston's arm. В руку Уинстону воткнулась игла.
He sank almost instantly into deep sleep. И почти сразу он уснул глубоким сном.
Chapter 3 III
'There are three stages in your reintegration,' said O'Brien. 'There is learning, there is understanding, and there is acceptance. -- В вашем восстановлении три этапа, -- сказал О'Брайен, -- Учеба, понимание и приятие.
It is time for you to enter upon the second stage.' Пора перейти ко второму этапу.
As always, Winston was lying flat on his back. Как всегда, Уинстон лежал на спине.
But of late his bonds were looser. Но захваты держали его не так туго.
They still held him to the bed, but he could move his knees a little and could turn his head from side to side and raise his arms from the elbow. Они по-прежнему притягивали его к койке, однако он мог слегка сгибать ноги в коленях, поворачивать голову влево и вправо и поднимать руки от локтя.
The dial, also, had grown to be less of a terror. И шкала с рычагом не внушала прежнего ужаса.
He could evade its pangs if he was quick-witted enough: it was chiefly when he showed stupidity that O'Brien pulled the lever. Если он соображал быстро, то мог, избежать разрядов; теперь О'Брайен брался за рычаг чаще всего тогда, когда был недоволен его глупостью.
Sometimes they got through a whole session without use of the dial. Порою все собеседование проходило без единого удара.
He could not remember how many sessions there had been. Сколько их было, он уже не мог запомнить.
The whole process seemed to stretch out over a long, indefinite time--weeks, possibly--and the intervals between the sessions might sometimes have been days, sometimes only an hour or two. Весь этот процесс тянулся долго -- наверно, уже не одну неделю, -- а перерывы между беседами бывали иногда в несколько дней, а иногда час-другой.
'As you lie there,' said O'Brien, 'you have often wondered--you have even asked me--why the Ministry of Love should expend so much time and trouble on you. -- Пока вы здесь лежали, -- сказал О'Брайен, -- вы часто задавались вопросом -- и меня спрашивали, -- зачем министерство любви тратит на вас столько трудов и времени.
And when you were free you were puzzled by what was essentially the same question. Когда оставались одни, вас занимал, в сущности, тот же самый вопрос.
You could grasp the mechanics of the Society you lived in, but not its underlying motives. Вы понимаете механику нашего общества, но не понимали побудительных мотивов.
Do you remember writing in your diary, Помните, как вы записали в дневнике:
"I understand HOW: I do not understand WHY"? "Я понимаю как; не понимаю зачем"?
It was when you thought about "why" that you doubted your own sanity. Когда вы думали об этом "зачем", вот тогда вы и сомневались в своей нормальности.
You have read THE BOOK, Goldstein's book, or parts of it, at least. Вы прочли книгу, книгу Голдстейна, -- по крайней мере какие-то главы.
Did it tell you anything that you did not know already?' Прочли вы в ней что-нибудь такое, чего не знали раньше?
' You have read it?' said Winston. -- Вы ее читали? -- сказал Уинстон.
' I wrote it. -- Я ее писал.
That is to say, I collaborated in writing it. Вернее, участвовал в написании.
No book is produced individually, as you know.' Как вам известно, книги не пишутся в одиночку.
' Is it true, what it says?' -- То, что там сказано, -- правда?
' As description, yes. -- В описательной части -- да.
The programme it sets forth is nonsense. Предложенная программа -- вздор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x