Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор
- Название:1984. Скотный двор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор краткое содержание
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
A faint smile twitched the corners of O'Brien's mouth as he looked down at him. | О'Брайен смотрел сверху, слабая улыбка кривила ему рот. |
'I told you, Winston,' he said, 'that metaphysics is not your strong point. | -- Я вам говорю, Уинстон, метафизика -- не ваша сильная сторона. |
The word you are trying to think of is solipsism. | Слово, которое вы пытаетесь вспомнить, -солипсизм. |
But you are mistaken. | Но вы ошибаетесь. |
This is not solipsism. | Это не солипсизм. |
Collective solipsism, if you like. | Коллективный солипсизм, если угодно. |
But that is a different thing: in fact, the opposite thing. | И все-таки -- это нечто другое; в сущности -противоположное. |
All this is a digression,' he added in a different tone. 'The real power, the power we have to fight for night and day, is not power over things, but over men.' He paused, and for a moment assumed again his air of a schoolmaster questioning a promising pupil: 'How does one man assert his power over another, Winston?' | Мы уклонились от темы, -- заметил он уже другим тоном. -- Подлинная власть, власть, за которую мы должны сражаться день и ночь, -- это власть не над предметами, а над людьми. -- Он смолк, а потом спросил, как учитель способного ученика: -- Уинстон, как человек утверждает свою власть над другими? |
Winston thought. | Уинстон подумал. |
'By making him suffer,' he said. | -- Заставляя его страдать, -- сказал он. |
' Exactly. | -- Совершенно верно. |
By making him suffer. | Заставляя его страдать. |
Obedience is not enough. | Послушания недостаточно. |
Unless he is suffering, how can you be sure that he is obeying your will and not his own? | Если человек не страдает, как вы можете быть уверены, что он исполняет вашу волю, а не свою собственную? |
Power is in inflicting pain and humiliation. | Власть состоит в том, чтобы причинять боль и унижать. |
Power is in tearing human minds to pieces and putting them together again in new shapes of your own choosing. | В том, чтобы разорвать сознание людей на куски и составить снова в таком виде, в каком вам угодно. |
Do you begin to see, then, what kind of world we are creating? | Теперь вам понятно, какой мир мы создаем? |
It is the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined. | Он будет полной противоположностью^] тем глупым гедонистическим утопиям, которыми тешились прежние реформаторы. |
A world of fear and treachery and torment, a world of trampling and being trampled upon, a world which will grow not less but MORE merciless as it refines itself. Progress in our world will be progress towards more pain. | Мир страха, предательства и мучений, мир топчущих и растоптанных, мир, который, совершенствуясь, будет становиться не менее, а более безжалостным; прогресс в нашем мире будет направлен к росту страданий. |
The old civilizations claimed that they were founded on love or justice. | Прежние цивилизации утверждали, что они основаны на любви и справедливости. |
Ours is founded upon hatred. | Наша основана на ненависти. |
In our world there will be no emotions except fear, rage, triumph, and self-abasement. | В нашем мире не будет иных чувств, кроме страха, гнева, торжества и самоуничижения. |
Everything else we shall destroy--everything. | Все остальные мы истребим. |
Already we are breaking down the habits of thought which have survived from before the Revolution. | Все. Мы искореняем прежние способы мышления -- пережитки дореволюционных времен. |
We have cut the links between child and parent, and between man and man, and between man and woman. | Мы разорвали связи между родителем и ребенком, между мужчиной и женщиной, между одним человеком и другим. |
No one dares trust a wife or a child or a friend any longer. | Никто уже не доверяет ни жене, ни ребенку, ни другу. |
But in the future there will be no wives and no friends. | А скоро и жен и друзей не будет. |
Children will be taken from their mothers at birth, as one takes eggs from a hen. | Новорожденных мы заберем у матери, как забираем яйца из-под несушки. |
The sex instinct will be eradicated. | Половое влечение вытравим. |
Procreation will be an annual formality like the renewal of a ration card. | Размножение станет ежегодной формальностью, как возобновление продовольственной карточки. |
We shall abolish the orgasm. | Оргазм мы сведем на нет. |
Our neurologists are at work upon it now. | Наши неврологи уже ищут средства. |
There will be no loyalty, except loyalty towards the Party. | Не будет иной верности, кроме партийной верности. |
There will be no love, except the love of Big Brother. | Не будет иной любви, кроме любви к Старшему Брату. |
There will be no laughter, except the laugh of triumph over a defeated enemy. | Не будет иного смеха, кроме победного смеха над поверженным врагом. |
There will be no art, no literature, no science. | Не будет искусства, литературы, науки. |
When we are omnipotent we shall have no more need of science. | Когда мы станем всесильными, мы обойдемся без науки. |
There will be no distinction between beauty and ugliness. | Не будет различия между уродливым и прекрасным. |
There will be no curiosity, no enjoyment of the process of life. | Исчезнет любознательность, жизнь не будет искать себе применения. |
All competing pleasures will be destroyed. | С разнообразием удовольствий мы покончим. |
But always--do not forget this, Winston--always there will be the intoxication of power, constantly increasing and constantly growing subtler. | Но всегда -- запомните, Уинстон, -- всегда будет опьянение властью, и чем дальше, тем сильнее, тем острее. |
Always, at every moment, there will be the thrill of victory, the sensation of trampling on an enemy who is helpless. | Всегда, каждый миг, будет пронзительная радость победы, наслаждение оттого, что наступил на беспомощного врага. |
If you want a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face--for ever.' | Если вам нужен образ будущего, вообразите сапог, топчущий лицо человека -- вечно. |
He paused as though he expected Winston to speak. | Он умолк, словно ожидая, что ответит Уинстон. |
Winston had tried to shrink back into the surface of the bed again. | Уинстону опять захотелось зарыться в койку. |
He could not say anything. | Он ничего не мог сказать. |
His heart seemed to be frozen. | Сердце у него стыло. |
O'Brien went on: | О'Брайен продолжал: |
' And remember that it is for ever. | -- И помните, что это -- навечно. |
The face will always be there to be stamped upon. | Лицо для растаптывания всегда найдется. |
The heretic, the enemy of society, will always be there, so that he can be defeated and humiliated over again. | Всегда найдется еретик, враг общества, для того чтобы его снова и снова побеждали и унижали. |
Everything that you have undergone since you have been in our hands--all that will continue, and worse. | Все, что вы перенесли с тех пор, как попали к нам в руки, -- все это будет продолжаться, только хуже. |
The espionage, the betrayals, the arrests, the tortures, the executions, the disappearances will never cease. | Никогда не прекратятся шпионство, предательства, аресты, пытки, казни, исчезновения. |
It will be a world of terror as much as a world of triumph. | Это будет мир террора -- в такой же степени, как мир торжества. |
The more the Party is powerful, the less it will be tolerant: the weaker the opposition, the tighter the despotism. | Чем могущественнее будет партия, тем она будет нетерпимее; чем слабее сопротивление, тем суровее деспотизм. |
Goldstein and his heresies will live for ever. | Голдстейн и его ереси будут жить вечно. |
Every day, at every moment, they will be defeated, discredited, ridiculed, spat upon and yet they will always survive. | Каждый день, каждую минуту их будут громить, позорить, высмеивать, оплевывать -- а они сохранятся. |
This drama that I have played out with you during seven years will be played out over and over again generation after generation, always in subtler forms. | Эта драма, которую я с вами разыгрывал семь лет, будет разыгрываться снова и снова, и с каждым поколением -- все изощреннее. |
Always we shall have the heretic here at our mercy, screaming with pain, broken up, contemptible--and in the end utterly penitent, saved from himself, crawling to our feet of his own accord. | У нас всегда найдется еретик -- и будет здесь кричать от боли, сломленный и жалкий, а в конце, спасшись от себя, раскаявшись до глубины души, сам прижмется к нашим ногам. |
That is the world that we are preparing, Winston. | Вот какой мир мы построим, Уинстон. |
A world of victory after victory, triumph after triumph after triumph: an endless pressing, pressing, pressing upon the nerve of power. | От победы к победе, за триумфом триумф и новый триумф: щекотать, щекотать, щекотать нерв власти. |
You are beginning, I can see, to realize what that world will be like. | Вижу, вам становится понятно, какой это будет мир. |
But in the end you will do more than understand it. | Но в конце концов вы не просто поймете. |
You will accept it, welcome it, become part of it.' | Вы примете его, будете его приветствовать, станете его частью. |
Интервал:
Закладка: